les négociations avec les gouvernements devraient permettre d'assurer que les indicateurs propres au mandat du Fonds figurent parmi les indicateurs sectoriels. | UN | ورأى أن المفاوضات مع الحكومات يمكن أن تساعد على كفالة احتواء المؤشرات القطاعية على المؤشرات الخاصة بولاية الصندوق. |
les négociations avec les gouvernements devraient permettre d'assurer que les indicateurs propres au mandat du Fonds figurent parmi les indicateurs sectoriels. | UN | ورأى أن المفاوضات مع الحكومات يمكن أن تساعد على كفالة احتواء المؤشرات القطاعية على المؤشرات الخاصة بولاية الصندوق. |
Il a en outre encouragé un autre État partie à poursuivre les négociations avec les ministères concernés au sujet de la création d'un nouvel organe préparatoire chargé de régler un conflit foncier affectant des autochtones. | UN | وشجعت اللجنة أيضا دولة طرفاً أخرى على مواصلة المفاوضات مع الوزارات المعنية بشأن إنشاء هيئة تحضيرية جديدة تكلف بالتوصل إلى حل في نزاع متعلق باستغلال الأراضي يمس السكان الأصليين. |
Dans les négociations avec les Palestiniens, et en particulier au cours du Sommet de Camp David, Israël avait fait des propositions de grande portée, dans un effort suprême pour se rapprocher d'une conclusion du conflit. | UN | وقال إن اسرائيل قد قدمت مقترحات بعيدة المدى في مفاوضاتها مع الفلسطينيين، ولا سيما أثناء قمة كامب ديفيد، وأنها بذلت جهداً سامياً للتحرك نحو إنهاء الصراع. |
La protection de l'environnement devait être prioritaire dans les négociations avec les groupes subversifs. | UN | وقال إن قضية حماية البيئة يجب أن تعطى أولوية في المفاوضات مع المجموعات المخربة. |
les négociations avec les pays fournissant des contingents demeuraient en cours à la date d'examen des prévisions de dépenses. | UN | وكانت المفاوضات مع البلدان المساهمة بقوات لا تزال جارية وقت استعراض التقديرات. |
Cette plainte, qui occupe le devant de la scène dans les médias occidentaux, sert de justification pour refuser de reprendre les négociations avec les Palestiniens. | UN | وهذا التذمر، الذي يحتل مكانة بارزة في وسائط الإعلام الغربية، يُستخدم كتبرير لرفض استئناف المفاوضات مع الفلسطينيين. |
Nous convenons d'oeuvrer pour faciliter et accélérer les négociations avec les PMA accédants. | UN | ونوافق على العمل من أجل تسهيل المفاوضات مع البلدان التي في سبيلها إلى الانضمام والإسراع بها. |
Fournit une assistance pour les négociations avec les exploitants et pour l'acquisition des équipements. | UN | المساعدة في المفاوضات مع المتعهدين وفي الحصول على التجهيزات. |
Je suis encouragé de constater que le Président Nkurunziza est disposé à poursuivre les négociations avec les FNL afin de conclure un cessez-le-feu global. | UN | وإني لأجد ما يشجعني في إرادة الرئيس نكورونزيزا على مواصلة المفاوضات مع الجبهة من أجل إبرام اتفاق شامل لوقف إطلاق النار. |
les négociations avec les autorités géorgiennes se poursuivent en vue de reprendre les patrouilles dans la haute vallée de la Kodori aussi rapidement que possible. | UN | وتتواصل المفاوضات مع السلطات الجورجية لكفالة استئناف الدوريات في المنطقة العليا لوادي كودوري بأسرع وقت ممكن. |
les négociations avec les pays voisins dans les autres secteurs économiques se sont poursuivies | UN | واستمرت المفاوضات مع بلدان الحوار الإقليمية في القطاعات الاقتصادية الأخرى |
L'Association représente également ses membres dans les négociations avec les autorités de la province et avec la MCTA. | UN | وتقوم الرابطة بتمثيل أعضائها في المفاوضات مع سلطات المقاطعة وجمعية ساحل مومباسا السياحية. |
La FORPRONU a conclu plus tard que les Serbes avaient utilisé les négociations avec les Nations Unies comme une couverture pour poursuivre leur offensive. | UN | واستنتجت قوة اﻷمم المتحدة للحماية في وقت لاحق أن الصرب قد استغلوا المفاوضات مع اﻷمم المتحدة لمواصلة هجومهم. |
En vertu de ces directives, le Gouvernement essaierait aussi de reprendre les négociations avec les Syriens en vue de parvenir à conclure un accord de paix. | UN | وبموجب هذه المبادئ التوجيهية، ستحاول الحكومة أيضا استئناف المفاوضات مع السوريين للوصول إلى اتفاق سلام. |
Nous réaffirmons notre volonté de continuer les négociations avec les autorités de Tiraspol en vue de trouver une solution pour le conflit transnistrien. | UN | ونؤكد مرة أخـــرى استعدادنا لمواصلة المفاوضات مع سلطـــات تيراسبول بغيــــة إيجــــاد حل لصراع الترانسدنستر. |
Si la Commission ne prend pas note du rapport du Secrétaire général, les négociations avec les autorités suisses seront bloquées. | UN | وقال إن اللجنة إذا لم تحط علما بتقرير اﻷمين العام، فإن المفاوضات مع السلطات السويسرية سوف تتوقف. |
Dans toutes les négociations avec les autorités israéliennes sur cette question, l'Office a mis plus particulièrement l'accent sur la nécessité d'instaurer des procédures efficaces permettant de faciliter les mouvements à l'entrée et à la sortie de Gaza, eu égard notamment au transfert du siège de l'UNRWA. | UN | وعلى امتداد مفاوضاتها مع السلطات اﻹسرائيلية حول هذا الموضوع، أكدت الوكالة على ضرورة اعتماد إجراءات فعالة، من شأنها أن تسهل التنقل إلى قطاع غزة وخارجه، وبخاصة في سياق نقل مقر اﻷونروا إلى هناك. |
38. Dans les négociations avec les entreprises étrangères, le Gouvernement doit défendre les droits des travailleurs, droits qui sont pour la plupart consacrés dans des conventions de l'Organisation internationale du Travail auxquelles Cuba est partie. | UN | ٣٨ - ويتعين على الحكومة، في إطار مفاوضاتها مع الشركات اﻷجنبية، أن تحرص على حماية حقوق العمال التي ترد أغلبيتها في اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي تمثل كوبا طرفا فيها. |
Le 27 juillet, le Président du Conseil législatif palestinien Ahmad Qurei s’est déclaré préoccupé par la façon dont le Premier Ministre Ehoud Barak menait les négociations avec les Palestiniens, comparant ses tactiques à celles de son prédécesseur, Benyamin Nétanyahou. | UN | ٣٤٤ - وفي ٢٧ تموز/يوليه، عبر الناطق باسم المجلس التشريعي الفلسطيني أحمد قريعي عن القلق تجاه تناول رئيس الوزراء اﻹسرائيلي باراك للمفاوضات مع الفلسطينيين، مشبها طريقته بطريقة سلفه، نتنياهو. |
Je propose qu'on entame les négociations avec les pays détenant ces prisonniers. | Open Subtitles | هل يمكننا علي الأقل أن نبدأ بالمفاوضات مع تلك البلاد التي تحتجز هؤلاء السجناء ؟ |