Selon cet État, la conférence devrait servir à renforcer les négociations de paix en cours et qui étaient à présent dans une période sensible. | UN | وقالت تلك الدولة إنه ينبغي للمؤتمر أن يعمل على تعزيز مفاوضات السلام الجارية حاليا والتي وصلت إلى مرحلة حساسة. |
Le Comité relève aussi que les efforts consentis dernièrement pour relancer les négociations de paix n’ont pas encore abouti. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الجهود التي بُذلت مؤخراً لاستئناف مفاوضات السلام لم تؤت ثمارها بعد. |
L'Autriche est par ailleurs un partenaire à part entière dans les négociations de paix multilatérales. | UN | وقد أصبحت النمسا أيضا شريكا كاملا في مفاوضات السلام المتعددة اﻷطراف. |
les négociations de paix entre la République arabe syrienne et Israël sont également bloquées. | UN | كما أن محادثات السلام بين الجمهورية العربية السورية وإسرائيل قد توقفت. |
Il est évident que, dans ce conflit, les négociations de paix n'ont pas été menées de manière juste et équitable. | UN | ومن الواضح أن مفاوضات السلم في هذا الصراع لم تجر بأسلوب منصف وعادل. |
Nous espérons que cette mission encouragera les parties à reprendre les négociations de paix sans plus tarder. | UN | ونأمل أن تشجع البعثة اﻷطراف على استئناف مفاوضات السلام دونما أي تأخير. |
Elle a demandé instamment que les négociations de paix soient menées jusqu'à leur terme. | UN | وحثت اللجنة على إجراء مفاوضات السلام حتى اختتامها كاملة. |
Les trois domaines d'activité de l'organisation sont les négociations de paix; les constitutions postconflictuelles; et la poursuite des crimes de guerre. | UN | مجالات الممارسة الثلاثة للمنظمة هي مفاوضات السلام ودساتير ما بعد انتهاء النزاع والمحاكمة على جرائم الحرب. |
L'alternative, à l'heure actuelle, n'est pas entre les négociations de paix et le développement économique, puisque la paix et la prospérité vont de pair. | UN | والخيار اليوم ليس بين مفاوضات السلام والتنمية الاقتصادية، لأن السلام والازدهار يسيران جنباً إلى جنب. |
Nous tenons également à rappeler que les négociations de paix se poursuivent à Doha, au Qatar. | UN | كما نشير هنا إلى مفاوضات السلام الجارية في الدوحة بقطر. |
Nous espérons donc que l'Autorité palestinienne reprendra, sans conditions préalables, les négociations de paix directes avec Israël, interrompues il y a deux mois. | UN | ونأمل أن تعود السلطة الفلسطينية، دون شروط مسبقة، إلى مفاوضات السلام المباشرة مع إسرائيل، والتي توقفت قبل شهرين. |
La création de ces conditions est subordonnée à de nouvelles avancées dans les négociations de paix. | UN | وتهيئة الظروف اللازمة للعودة تقتضي إحراز تقدم في مفاوضات السلام. |
La rhétorique militariste risque de compromettre les négociations de paix qui sont en cours. | UN | ونبهت إلى أن الخطاب العسكري إنما يهدد مفاوضات السلام الجارية. |
Trente millions de couronnes norvégiennes sont affectés chaque année au renforcement de la participation des femmes et à la prise en compte de la dimension de genre dans les négociations de paix. | UN | ويُخصص مبلغ 30 مليون كرونا نرويجية سنويا من أجل تعزيز مشاركة المرأة وزيادة تعميم المنظور الجنساني في مفاوضات السلام. |
Représentation accrue et participation effective des femmes dans les opérations de maintien de la paix officielles et officieuses et les négociations de paix | UN | زيادة تمثيل المرأة ومشاركتها الفعالة في مفاوضات السلام الرسمية وغير الرسمية، وعمليات بناء السلام |
Représentation accrue et participation effective des femmes dans les négociations de paix et les processus de consolidation de la paix officiels et officieux | UN | تمثيل المرأة ومشاركتها الهادفة في مفاوضات السلام الرسمية وغير الرسمية، وعمليات بناء السلام |
les négociations de paix sont toujours difficiles et souvent ardues. | UN | إن مفاوضات السلام تكون دائما مفاوضات صعبة وكثيرا ما تكون مضنية. |
les négociations de paix entre la République arabe syrienne et Israël sont également bloquées. | UN | كما أن محادثات السلام بين الجمهورية العربية السورية وإسرائيل قد توقفت. |
A la suite de cet attentat, le FMLN avait décidé de suspendre les négociations de paix avec le Gouvernement. | UN | ونتيجة للهجوم، قررت جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وقف مفاوضات السلم مع الحكومة. |
Notant les négociations de paix en cours relatives au Moyen Orient, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بمفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط الجارية اﻵن، |
Elle constitue donc une grave menace aux deux éléments du processus politique - le Document de Doha et les négociations de paix. | UN | وهو يشكل بذلك خطرا كبيرا على كلا جانبي العملية السياسية ألا وهما وثيقة الدوحة ومفاوضات السلام. |
Ces manœuvres militaires ne compromettent pas les négociations de paix et ne légitiment pas non plus l'état actuel des choses. | UN | وليس لهذه التدريبات أي تأثير سلبي على المفاوضات السلمية وهي لا تضفي أي صفة شرعية على الوضع الحالي. |
Ma délégation reconnaît aussi le rôle indéniable joué à cet égard par les négociations de paix entre la Jordanie et Israël. | UN | ووفدي يعتز باﻹسهامات التي لا غنى عنها لمفاوضات السلام بين اﻷردن واسرائيل في تحقيق هذا الهدف. |
Malheureusement, les négociations de paix sont dans l'impasse depuis le début de l'année. | UN | ولﻷسـف، توقفت محادثات السلم منذ بداية العام. |
Destinée à mettre fin aux hostilités armées, cette mesure courageuse est une importante contribution aux efforts visant à mener les négociations de paix au succès et à mettre un terme aux souffrances endurées par le peuple du Guatemala tout au long de 35 années de guerre civile. | UN | وهذه الخطوة الشجاعة ﻹنهاء اﻷعمال القتالية المسلحة إسهام قيم صوب تحقيق نهاية ناجحة لمفاوضات السلم وإنهاء المعاناة التي قاسى منها شعب غواتيمالا طوال صراع مدني استمر ٣٥ سنة. |
D'après l'Azerbaijan Women and Development Centre, il était important d'établir une paix fondée sur la justice et d'accélérer les négociations de paix entre les parties en guerre, de définir clairement et de prendre en compte la nature des conflits armés ainsi que de mettre en oeuvre les conventions, les lois et les réglementations internationales pertinentes. | UN | ومن المهم، وفقا لما ذكره مركز المرأة والتنمية في أذربيجان، تأمين إقامة السلم على أساس العدل والتعجيل بمفاوضات السلم بين الأطراف المتحاربة، وتعيين طبيعة المنازعات المسلحة بوضوح والاعتراف بها، وتنفيذ الاتفاقيات والقوانين واللوائح الدولية المناظرة. |
Souvent, les réfugiés retournent dans des pays déchirés par la guerre civile ou menacés d'instabilité, dans des situations où les négociations de paix sont en cours ou ne sont pas achevées dans des régions où l'infrastructure a été détruite. | UN | فكم عاد اللاجئون في ظروف من الاضطرابات اﻷهلية وعدم الاستقرار، والى أوضاع لا تزال تجري بشأنها مفاوضات للسلام أو لم تتوطد بعد، والى مناطق دمرت فيها الهياكل اﻷساسية. |
Je suis convaincu qu'avec la participation et la médiation des Co-Présidents du Groupe de Minsk (États-Unis d'Amérique, Fédération de Russie et France), nous pourrons poursuivre les négociations de paix et, sur la base des acquis déjà obtenus, parvenir à une paix véritable dans le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | مواصلة عملية المحادثات السلمية على أساس ما تم تحقيقه حتى اﻵن من السلام الشامل في النزاع اﻷرميني - اﻷذربيجاني. صدر في ٥ شباط/فبراير ١٩٩٨ ــ ــ ــ ــ ــ |
Ils ont affirmé que ces mesures illégales, en particulier la construction et l'expansion de colonies de peuplement et du Mur, contredisaient totalement le processus de paix qu'elles devaient complètement pour pouvoir faire repartir les négociations de paix. | UN | وأكدوا أن مثل هذه الإجراءات غير المشروعة، بما فيها بشكل خاص بناء المستوطنات وتوسيعها وإقامة الجدار تتناقض بشكل كامل مع عملية السلام ويجب أن تتوقف كليا إذا ما أريد استئناف أي مفاوضات للسلام ذات مصداقية. |
En outre, la dimension féminine du conflit a été rarement évoquée dans les négociations de paix et les efforts de développement et de paix. | UN | وفضلاً عن ذلك لم يطرح إلا نادراً البعد الجنسي للصراع، إذا طرح بالمرة، في المفاوضات المتعلقة بالسلام وفي جهود السلام والتنمية. |
En République démocratique du Congo, le Fonds a continué d'appuyer les travaux des groupes de femmes s'efforçant d'influencer les négociations de paix. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية واصل الصندوق الإنمائي للمرأة تقديم الدعم للمجموعة النسائية من أجل التأثير في المفاوضات بشأن السلام. |