:: Navettes diplomatiques facilitant les négociations directes entre les parties | UN | :: دبلوماسية مكوكية لتيسير المفاوضات المباشرة بين الطرفين |
Il faut désormais se focaliser sur les moyens de sortir de l'impasse et de relancer les négociations directes entre Israël et la Palestine. | UN | وينبغي أن يكون التركيز الآن على إنهاء حالة الجمود، وإحياء المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين. |
Mais la séance d'aujourd'hui et le présent projet de résolution freinent plus qu'ils n'encouragent les négociations directes entre les parties afin de résoudre leurs différends. | UN | ولكن جلسة اليوم هذه ومشروع القرار هذا يقوضان ولا يشجعان المفاوضات المباشرة بين الطرفين لحل اختلافاتهما. |
Premièrement, il amène l’Assemblée générale à prendre parti dans les négociations directes entre les parties et préjuge du résultat de celles-ci. | UN | فأولا، يدفع بالجمعية العامة إلى الانحياز في المفاوضات المباشرة بين الطرفين وتستبق نتيجة هذه المفاوضات. |
les négociations directes entre l'Autorité palestinienne et le Gouvernement israélien n'avaient toujours pas repris pendant la période considérée. | UN | وظلت المفاوضات المباشرة بين السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أمراً بعيد المنال خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sur base de l'expérience acquise quant à ces questions préalables, le contexte politique pour discuter d'un accord de paix définitif sera constitué par les négociations directes entre Palestiniens et Israël. | UN | وعلى أساس تجربة هذه القضايا الانتقالية، يكمن السياق السياسي لكل مناقشة لتسوية السلم النهائية في المفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
les négociations directes entre les parties n'ont toujours pas repris. | UN | 5 - لا تزال المفاوضات المباشرة بين الطرفين بعيدة المنال. |
La Mauritanie espère que les négociations directes entre les Palestiniens et les Israéliens, sous l'égide des États-Unis, aboutiront à des résultats concrets et à un échéancier acceptable. | UN | وموريتانيا تأمل أن تحقق المفاوضات المباشرة بين الفلسطينيين والإسرائيليين، برعاية الولايات المتحدة الأمريكية، نتائج ملموسة في أفق زمني مقبول. |
Au cours des derniers mois, nous avons tous pu assister aux efforts déployés par le Gouvernement des États-Unis pour relancer les négociations directes entre Israéliens et Palestiniens. | UN | ولقد شهدنا جميعاً في الأشهر الماضية الجهود التي بذلتها إدارة الولايات المتحدة لإعادة بدء المفاوضات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Les efforts entrepris par la communauté internationale pour relancer les négociations directes entre les parties doivent porter sur le retour des conditions minimales de respect mutuel nécessaires pour que les négociations politiques et de sécurité puissent se faire dans des conditions équitables. | UN | ويجب أن تركز جهود المجتمع الدولي لمواصلة المفاوضات المباشرة بين الطرفين على استعادة الحد الأدنى من الظروف للاحترام المتبادل، وهو أمر ضروري لضمان إمكانية إجراء مفاوضات سياسية وأمنية في ظل ظروف عادلة. |
les négociations directes entre les parties elles-mêmes offrent, à nos yeux, les meilleures chances de mettre fin au cycle de la violence et à la reprise du processus conduisant à un accord complet qui reconnaisse le droit d'Israël d'exister dans des frontières sûres et définies et le droit légitime des Palestiniens à une patrie. | UN | وفي رأينا أن المفاوضات المباشرة بين الطرفين ذاتهما تتيح أفضل الاحتمالات لوضع حد نهائي لدائرة العنف وللعودة إلى العملية التي يمكن أن تؤدي للتوصل إلى اتفاق شامل - اتفاق يعترف بحق دولة إسرائيل في البقاء داخل حدود آمنة ومحددة وبالحقوق المشروعة للفلسطينيين في أن يكون لهم وطن. |
Au moment où l'on s'efforce de remettre en route les négociations directes entre les deux parties, cette résolution vient remettre en cause l'idée même de négociations en vue de la recherche d'une solution pacifique et met à nu une fois de plus l'absence totale de volonté politique de la part de la partie chypriote grecque en faveur d'un règlement négocié. | UN | وفي الوقت الذي تبذل فيه الجهود لاستئناف المفاوضات المباشرة بين الجانبين، يقوض هذا القرار نفس أساس عملية التفاوض على حل سلمي، ويبيﱢن مرة أخرى عدم وجود أي إرادة سياسية لدى الجانب القبرصي اليوناني للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض. |
50. M. TAUB (Israël), exerçant son droit de réponse, dit que l'Observatrice de la Palestine semble oublier que, ces dernières années, les négociations directes entre Israël et les Palestiniens ont abouti à des transformations radicales. | UN | ٥٠ - السيد تاوب )إسرائيل(: تكلم ممارسا لحق الرد، فقال إن المراقب عن فلسطين قد تجاهل حقيقة أن المفاوضات المباشرة بين إسرائيل والفلسطينيين قد أسفرت عن حدوث تغيرات مثيرة. |
Il se peut que les négociations directes entre les entreprises et les peuples autochtones soient le meilleur moyen de parvenir à des arrangements mutuels et pleinement respectueux des droits des peuples autochtones dans le domaine de l'extraction de ressources naturelles sur les territoires autochtones ou à proximité, et de permettre à ces peuples de mettre en œuvre leurs propres priorités en matière de développement. | UN | وقد تكون المفاوضات المباشرة بين الشركات والشعوب الأصلية أنجع الوسائل وأحبها للتوصل إلى ترتيبات يتفق عليها لاستخراج الموارد الطبيعية داخل أراضي الشعوب الأصلية أو بالقرب منها وتحترم احتراماً تاماً حقوق تلك الشعوب وتتيح لها فرصاً لتحقيق أولوياتها الإنمائية. |
les négociations directes entre les autorités géorgiennes et abkhazes locales ont abouti à l'échange, les 15 et 31 décembre, de quatre Abkhazes et de deux corps contre ceux de cinq Géorgiens. | UN | وقد أسفرت المفاوضات المباشرة بين السلطات المحلية الجورجية والأبخازية عن عمليات تبادل في 15 و 31 كانون الأول/ديسمبر لأربعة أبخاز وجثتين لقاء جثث خمسة جورجيين. |
b) La situation politique a quelque peu évolué depuis la dernière réunion, les négociations directes entre Israël et la Palestine ayant repris le 29 juillet 2013. | UN | (ب) وشهدت البيئة السياسية بعض المستجدات منذ الاجتماع الأخير، من قبيل استئناف المفاوضات المباشرة بين إسرائيل وفلسطين في 29 تموز/يوليه 2013. |
L'un des aspects nouveaux de ces pourparlers était les négociations directes entre des représentants de haut niveau des parties associées à la crise au Tadjikistan, qui ont eu lieu dans un climat de compréhension mutuelle, fait qui constitue un progrès remarquable dans le processus de négociation en vue de la réconciliation nationale au Tadjikistan. | UN | وقد تمثل أحد تطورات هذه المحادثات في المفاوضات المباشرة بين ممثلين رفيعي المستوى لﻷطراف في أزمة طاجيكستان، التي جرت في جو من التفاهم - وهو تطور يشكل أول إنجاز من نوعه في عملية التفاوض من أجل المصالحة الوطنية في طاجيكستان. |
Car rien de bien extraordinaire n’en a résulté. Pire encore, compte tenu du fait que les efforts d’Obama pour imposer un moratoire sur les nouvelles colonisations en Cisjordanie ont échoué, les négociations directes entre les acteurs du conflit ont échoué. | News-Commentary | ولكن بعد مرور عامين، فهل كانت النوايا الحسنة هي أفضل ما قدمته سياسة أوباما الجديدة لهذه القضية؟ الواقع أن سياسته لم تسفر عن أي شيء ذي قيمة. بل والأسوأ من ذلك، وفي ضوء فشل الجهود التي بذلها أوباما لفرض الحظر الدائم على بناء المستوطنات الجديدة في الضفة الغربي، هو أن المفاوضات المباشرة بين الطرفين المتنازعين وصلت إلى طريق مسدود. |