Dans son rapport, le Secrétaire général adjoint a déploré l'impasse dans laquelle se trouvaient les négociations entre Israël et la Palestine. | UN | وأعرب وكيل الأمين العام عن الأسف إزاء حالة الجمود التي تشهدها المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين. |
Nous nous préoccupons en particulier de l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations entre Israël et l'Autorité nationale palestinienne. | UN | ويساورنا القلق بشكل خاص حيال الجمود في المفاوضات بين إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية. |
Cependant, les négociations entre Israël et la Syrie demeurent suspendues. | UN | ومع ذلك، لا تزال المفاوضات بين إسرائيل وسورية معلقة. |
De même, ma délégation compte que des progrès rapides et concrets pourront être réalisés dans les négociations entre Israël et le Liban. | UN | ويتطلع وفدي، بالمثل، الى رؤية تقدم ملموس، في وقت مبكر، في المفاوضات بين اسرائيل ولبنان. |
En outre, à en juger par le rythme rapide auquel la situation évolue dans la région, il y a tout lieu de penser que les négociations entre Israël et les autres parties arabes au processus de paix déboucheront sur d'autres résultats plus positifs. | UN | وعـــلاوة علـــى ذلك مع تسارع خطى اﻷحداث فــــي المنطقة، أصبح هناك من اﻷسباب مايدعو الى اﻷمل في التوصل الى نتيجــة أكثر إيجابية في المفاوضات بين اسرائيل واﻷطــــراف العربية اﻷخرى في عملية السلم. |
les négociations entre Israël et les Palestiniens, ainsi que celles entre Israël, la Syrie et le Liban, ne seront pas faciles. | UN | إن المفاوضات بين إسرائيل والفلسطينين وبين إسرائيل وسوريا ولبنان لن تكون سهلة. |
Les progrès dans les négociations entre Israël et la Jordanie, dont le point culminant a été la conclusion de la Déclaration de Washington et la signature du Traité de paix entre les deux pays, ont marqué un autre pas vers un règlement global de la question du Moyen-Orient. | UN | كما كان التقدم المحرز في المفاوضات بين إسرائيل واﻷردن، التي تكللــت بإبرام إعلان واشنطن وتوقيع معاهدة سلم بين البلديـــن خطـــوة أخرى صوب التسوية الشاملة في الشرق اﻷوسط. |
Ils ont exprimé l'espoir que les négociations entre Israël, la République arabe syrienne et le Liban pourraient reprendre prochainement sur une base mutuellement convenue et conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأعرب الوزراء عن أملهم في إمكان استئناف المفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان قريبا على أساس يتفق عليه فيما بينهم ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
les négociations entre Israël et la Syrie sur un accord de paix complet ont repris à Washington en décembre 1999. | UN | 9 - واستؤنفت المفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية حول اتفاق سلام شامل في واشنطن في كانون الأول/ديسمبر 1999. |
Ils ont également exprimé l'espoir que les négociations entre Israël, la République arabe syrienne et le Liban pourraient reprendre prochainement sur une base mutuellement convenue et conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | كما أعربوا عن أملهم في إمكان استئناف المفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان في القريب العاجل على أساس متفق عليه بالتبادل ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Nous espérons que les négociations entre Israël et la Syrie vont reprendre, pour aboutir au retrait complet du Golan syrien occupé. | UN | ويحدونا اﻷمــل بأن تستأنف المفاوضات بين إسرائيل وسوريا، وأن تؤدي إلى الانسحاب اﻹسرائيلي التام من الجولان الســوري المحتــل. |
La conférence d'Annapolis, où ont participé les parties prenantes importantes, a fait naître l'espoir que des progrès seront enregistrés dans les négociations entre Israël et la Palestine avec comme objectif de parvenir à un accord fondé sur la solution prévoyant deux États d'ici à la fin de 2008. | UN | إن مؤتمر أنابوليس، الذي عقد بمشاركة جميع أصحاب المصلحة، أعطانا الأمل في تحقيق تقدم في المفاوضات بين إسرائيل وفلسطين بغية التوصل إلى اتفاق يقوم على حل الدولتين بحلول العام 2008. |
L'impasse dans laquelle se trouvent les négociations entre Israël et l'Autorité palestinienne et les frustrations, la méfiance et la violence qui en ont résulté ont entraîné un démantèlement des multiples mécanismes qui avaient été mis en place pour accroître la coopération et l'harmonie entre les deux parties. | UN | وأدى التوقف في المفاوضات بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية، وما نجم عن ذلك من إحباط، وانعدام ثقة وعنف إلى تفكيك الآليات المتعددة المنشأة لزيادة التعاون والوئام بين الجانبين. |
Si la question de la Palestine est au cœur de la question du Moyen-Orient, les négociations entre Israël et, d'autre part, la Syrie et le Liban font partie intégrante du processus de paix du Moyen-Orient, elles sont tout aussi importantes. | UN | ورغم أن القضية الفلسطينية تظل هي لب المشكلة في الشرق الأوسط، إلاّ أن المفاوضات بين إسرائيل من جهة وسورية ولبنان من جهة أخرى تكتسي أهمية مماثلة وتشكل جزءا لا يتجزأ من عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Il est à présent nécessaire de donner un nouvel élan aux volets syrien et libanais du processus de paix en relançant les négociations entre Israël, la Syrie et le Liban. | UN | واﻵن سيكــون مــن الضروري أيضا إعطاء دفعة جديدة على المسار السوري/اللبناني لعملية السلام بإعادة بدء المفاوضات بين إسرائيل وسوريا ولبنان. |
La République tchèque est opposée à l'exploitation des faits survenus après le sommet de Camp David dans le but d'attaquer le processus de paix dans son ensemble et les résultats positifs enregistrés à ce jour dans les négociations entre Israël et le Conseil national palestinien. | UN | وتعارض الجمهورية التشيكية بشدة استغلال التطورات التي حدثت بعد قمة كامب دافيد للهجوم على عملية السلام برمتها وكذلك على النتائج الإيجابية التي تحققت حتى الآن في المفاوضات بين إسرائيل والمجلس الوطني الفلسطيني. |
Les Ministres espéraient que les négociations entre Israël, la Syrie et le Liban pourraient bientôt reprendre sur les bases convenues d'un commun accord et conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. Ils ont instamment demandé à toutes les parties en présence d'éviter l'escalade de la violence et de la tension dans le sud du Liban et de coopérer au sein du groupe de surveillance. | UN | وأعرب الوزراء عن أملهم في أن تستأنف المفاوضات بين إسرائيل وسوريا ولبنان قريبا على أساس متفق عليه بين اﻷطراف ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على تلافي تصعيد العنف والتوتر في جنوب لبنان وعلى التعاون مع فريق المراقبين. |
Au mois de septembre dernier, le Ministre des affaires étrangères d'Israël, David Levy, a pris la parole à l'Assemblée générale et a proposé un code de conduite pour renforcer les négociations entre Israël et les Palestiniens. | UN | وفي شهر أيلول/سبتمبر الماضي، وقف دافيد ليفي، وزير خارجية إسرائيل، أمام الجمعية العامة واقترح مدونة سلوك من أجل تعزيز المفاوضات بين إسرائيل والفلسطينيين. |
les négociations entre Israël et l'OLP qui devaient conduire à la libération de quelque 700 prisonniers palestiniens sont à cet égard fort encourageantes. | UN | وفي هذا الصــدد، إن المفاوضات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينيــة، وهي المفاوضات التي أدت الى اﻹفراج عن نحو ٧٠٠ مــن السجناء الفلسطينيين تطور مشجع للغاية. |
Ce sont, d'une part, les négociations entre Israël et la Syrie, pour lesquelles une ouverture prometteuse a été faite, et, d'autre part, les négociations entre Israël et le Liban. | UN | وهذان الدربان هما من جهة درب المفاوضات بين اسرائيل وسوريا، وقد بدأت واعدة، ومن جهة أخرى درب المفاوضات بين اسرائيل ولبنان. |
Le Japon espère avec ferveur que cette réalisation sera suivie, à son tour, de nouvelles percées dans les négociations entre Israël et la Syrie et entre Israël et le Liban. | UN | ويحدو اليابان وطيد اﻷمل في أن يجلب هذا اﻹنجاز في ركابه اجتيازا للعوائق في المفاوضات بين اسرائيل وسوريا، وبين اسرائيل ولبنان. |