ويكيبيديا

    "les négociations menées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاوضات الجارية
        
    • المفاوضات التي جرت
        
    • المفاوضات التي تجري
        
    • المفاوضات التي أجريت
        
    • وكانت المفاوضات
        
    • أدت المفاوضات التي
        
    • والمفاوضات الجارية
        
    Nous devons faire progresser les négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وينبغي لنا المضي قُدما في المفاوضات الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ إلى الأمام.
    Il aurait été très utile que le rapport du Secrétaire général fournisse des renseignements sur les négociations menées à ce sujet. UN ولسوف يكون مفيداً إذا ما ضَم تقرير الأمين العام تعليقات بشأن المفاوضات الجارية في هذا الصدد.
    les négociations menées à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dans le cadre du cycle de Doha pour le développement revêtent la plus grande importance. UN وإن المفاوضات الجارية حاليا في منظمة التجارة العالمية في سياق جولة الدوحة الإنمائية تتسم بأهمية أساسية.
    De fait, ils jouent un rôle prépondérant pour ce qui est d'appuyer le Mécanisme mondial avec leurs propres ressources et, comme mentionné plus haut, les négociations menées avec un certain nombre de donateurs à cet égard portent leurs fruits. UN والواقع أن لمجتمع المانحين الثنائيين دوراً رئيسياً يؤديه في دعم الآلية العالمية بموارده الذاتية. وكما ذُكر آنفاً، فإن المفاوضات التي جرت مع عدد من المانحين في هذا الصدد قد أخذت تؤتي ثمارها.
    les négociations menées sous l’égide des Nations Unies semblent avoir amélioré les perspectives de progrès. UN ويبدو أن المفاوضات التي جرت تحت رعاية اﻷمم المتحدة قد حسﱠنت التوقعات بالنسبة للتقدم.
    Affirmant que les négociations menées au titre de la Convention sont du ressort des Parties, UN وإذ يؤكد أن المفاوضات التي تجري في إطار الاتفاقية هي مسألة منوطة باﻷطراف،
    Au Timor oriental, nous continuons à soutenir les négociations menées sous l'égide du Secrétaire général, en vue d'une solution juste et définitive de la question. UN في تيمور الشرقية، لا نزال نؤيد المفاوضات التي أجريت تحت رعاية اﻷمين العام ﻹيجاد حل عادل وقطعي لهذه المسألة.
    Chaque nouvel essai nucléaire risque de perturber les négociations menées à Genève sur un traité d'interdiction complète. UN ان كل تجربة جديدة لﻷسلحة النووية يحتمل أن تعكر صفو المفاوضات الجارية في جنيف بشأن فرض حظر شامل للتجارب النووية.
    Nous appuyons les négociations menées à cette fin dans les instances multilatérales compétentes. UN وندعم المفاوضات الجارية في هذا الصدد بين المحافل المختصة المتعددة الأطراف؛
    les négociations menées aux plans politique et opérationnel concernant l'amorce d'un retour dans l'ordre et la sécurité d'environ 250 000 réfugiés de Myanmar au Bangladesh ont abouti. UN وأنهيت المفاوضات الجارية على الصعيد السياسي والعملي ليعود الى الوطن بصورة منتظمة وآمنة نحو ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ من ميانمار يوجدون في بنغلاديش.
    Je tiens à dire que la République de Corée appuie les négociations menées à Genève entre la RPDC et les États-Unis d'Amérique. UN وأود أن أقول إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تؤيد المفاوضات الجارية في جنيف بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Il est très important que les négociations menées sous les auspices du Secrétaire général aient été couronnées par l'Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention. UN ومن اﻷمور ذات اﻷهميــــة الكبرى أن المفاوضات الجارية برعاية اﻷمين العام توجت بوضع اتفـــاق يتعلــــق بتنفيــــذ الجــزء الحــادي عشــر مــن الاتفاقية.
    Ayant à l'esprit les discussions sérieuses qui ont eu lieu sur la question de Sarajevo, en tant qu'élément d'un règlement global, dans les négociations menées dans le contexte de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يضع في اعتباره المناقشات الجادة التي جرت فيما يتعلق بمسألة سراييفو، كجزء من تسوية شاملة، في المفاوضات الجارية في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة،
    Ayant à l'esprit les discussions sérieuses qui ont eu lieu sur la question de Sarajevo, en tant qu'élément d'un règlement global, dans les négociations menées dans le contexte de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, UN وإذ يضع في اعتباره المناقشات الجادة التي جرت فيما يتعلق بمسألة سراييفو، كجزء من تسوية شاملة، في المفاوضات الجارية في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة،
    Nous avons également joué un rôle actif et constructif dans toutes les négociations menées dans le cadre de cette instance depuis sa création, en 1962. UN وقمنا أيضاً بدور نشط وبناء في كافة المفاوضات التي جرت في هذا المحفل منذ إنشائه في عام ٢٦٩١.
    Comme il est indiqué dans les deuxième et troisième rapports, les négociations menées avec un consortium de sociétés commerciales françaises et britanniques en vue de l'enlèvement, du transport et de l'élimination du combustible irradié se sont heurtées à des difficultés d'ordre juridique, technique et financier. UN كما هو مبين في التقريرين الثاني والثالث فإن المفاوضات التي جرت مع اتحاد يضم شركات تجارية من فرنسا والمملكة المتحدة ﻹزالة هذا الوقود ونقله والتخلص منه قد واجهت صعوبات ذات طابع قانوني وتقني ومالي.
    Au Soudan, les négociations menées sous l'égide de l'IGAD en vue d'un règlement politique n'ont guère avancé. UN ففيما يتعلق بالسودان، لم يحرز سوى تقدم ضئيل في المفاوضات التي جرت تحت رعاية الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من أجل التوصل إلى تسوية سياسية.
    Sixièmement, la tâche du Groupe de travail de haut niveau a une valeur intrinsèque indépendante et ne devrait pas être conditionnée aux progrès réalisés dans les négociations menées dans d'autres groupes ou instances. UN سادسا، إن لمهمة الفريق العامل رفيع المستوى قيمتها الخاصة في حد ذاتها، وينبغي ألا ترهن بما يحرز من تقدم في المفاوضات التي تجري في أفرقة أو محافل أخرى.
    La stratégie devait prendre pleinement en considération l'ensemble des questions et des initiatives mises en œuvre par les pays dans divers contextes, ainsi que les négociations menées au sein d'autres instances. UN وينبغي أن تضع الاستراتيجية في كامل الاعتبار جميع القضايا والجهود التي تبذلها البلدان في سياقات متنوعة، وكذلك المفاوضات التي تجري في محافل أخرى.
    les négociations menées à cet effet avaient commencé en 2003. UN وكانت المفاوضات بشأن هذا التعاون قد بدأت عام 2003.
    les négociations menées au titre du plan Brady entre les débiteurs et les banques créancières ont abouti à une restructuration d'un montant considérable de la dette des pays lourdement endettés. UN فقد أدت المفاوضات التي عُقدت في إطار مبادرة " بريدي " بين البلدان المدينة والمصارف الدائنة الى إعادة هيكلة قدر كبير من ديون بعض البلدان المثقلة بالديون.
    À cet égard, la Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995 et les négociations menées actuellement sur un Traité d'interdiction complète des essais dans le cadre de la Conférence du désarmement doivent être vues avec satisfaction. UN وفي هذا الصدد، فإن مؤتمر عام ١٩٩٥ لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار والمفاوضات الجارية بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح يمكن أن يُنظر إليهما بارتياح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد