ويكيبيديا

    "les négociations officielles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاوضات الرسمية
        
    • مفاوضات رسمية
        
    • محادثات رسمية
        
    • للمفاوضات الرسمية
        
    De toute évidence, les négociations officielles créeront l'environnement matériel et dynamique requis pour résoudre des questions complexes. UN ومن الواضح أن المفاوضات الرسمية ستوفر بيئة شاملة وحركية لا بد منها لحل قضايا معقدة.
    Il est regrettable que les négociations officielles entre les parties soient au point mort, malgré les efforts déployés par le Secrétaire général et son Envoyé personnel. UN ومن المؤسف أن المفاوضات الرسمية بين الطرفين توقفت، على الرغم من جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    les négociations officielles étaient dans une impasse. UN فقد انتهت المفاوضات الرسمية إلى طريق مسدود.
    Elle se considère très bien préparée à entamer les négociations officielles en juillet sur la base du document de travail présenté le 14 juillet 2011 par le Président, l'Ambassadeur Roberto Garcia Moritan. UN ونحن على ثقة بأننا على استعداد جيد للبدء في مفاوضات رسمية في تموز/يوليه على أساس الورقة الغفل للرئيس المؤرخة 14 تموز/يوليه 2011، التي حررها السفير روبرتو غارسيا موريتان.
    Aucune date n'avait encore été fixée pour les négociations officielles. UN غير أنه لم تحدد حتى الآن تواريخ لإجراء محادثات رسمية.
    Eu égard aux préoccupations générales, elle estime que les consultations qu'elle a entamées devraient continuer encore une année afin qu'elle soit en mesure de formuler des recommandations sur la meilleure manière de poursuivre les négociations officielles. UN وبسبب انتشار القلق على نطاق واسع، ترى الرئيسة أن من اللازم مواصلة مشاوراتها اﻷولية لمدة عام آخر لتمكينها من وضع توصيات بشأن أفضل طريقة للمضي قدماً في المفاوضات الرسمية.
    Eu égard aux préoccupations générales, elle estime que les consultations qu'elle a entamées devraient continuer encore une année afin qu'elle soit en mesure de formuler des recommandations sur la meilleure manière de poursuivre les négociations officielles. UN وبسبب انتشار القلق على نطاق واسع، ترى الرئيسة أن من اللازم مواصلة مشاوراتها الأولية لمدة عام آخر لتمكينها من وضع توصيات بشأن أفضل طريقة للمضي قدماً في المفاوضات الرسمية.
    Les participants se sont également mis d'accord sur la nécessité de mieux structurer les débats publics sur le processus de règlement, qui pourraient appuyer les négociations officielles. UN واتفق المشاركون أيضاً على ضرورة إقامة حوارات عامة بمزيد من التنظيم بشأن عملية التسوية، وهو ما يمكن أن يدعم المفاوضات الرسمية.
    Ces manifestations d'une journée ou une demi-journée mettent en avant des activités menées sur le terrain et font surgir de nouvelles idées qui peuvent donner lieu à des échanges de vues dans les négociations officielles. UN وتُبرز هذه الأنشطة التي تستغرق يوماً كاملاً أو نصف يوم أنشطة ميدانية وتتبلور فيها أفكار جديدة يمكن أن تؤدي إلى مناقشات في إطار المفاوضات الرسمية.
    Saluant tout ce qui a été fait à ce jour pour relancer les pourparlers, déplorant que les négociations officielles n'aient toujours pas repris et engageant les parties à se mettre d'accord dès que possible sur la marche à suivre pour aller concrètement de l'avant, UN وإذ يقدر الجهود المبذولة حتى الآن في سبيل استئناف المحادثات، ويعرب عن خيبة أمله لعدم استئناف المفاوضات الرسمية بعد، ويهيب بالطرفين أن يتفقا على طريقة مجدية للمضي قدما في أقرب وقت ممكن،
    Saluant tout ce qui a été fait à ce jour pour relancer les pourparlers, déplorant que les négociations officielles n'aient toujours pas repris et engageant les parties à se mettre d'accord dès que possible sur la marche à suivre pour aller concrètement de l'avant, UN وإذ يقدر الجهود المبذولة حتى الآن في سبيل استئناف المحادثات، ويعرب عن خيبة أمله لعدم استئناف المفاوضات الرسمية بعد، ويهيب بالطرفين أن يتفقا على طريقة مجدية للمضي قدما في أقرب وقت ممكن،
    Même lorsque les négociations officielles sur le TICE se sont enlisées, un groupe de travail de la Conférence du désarmement, constitué d'experts techniques, a continué de se réunir et d'apporter sa contribution au bon déroulement de l'ensemble du processus de négociation. UN وحتى عند وقف المفاوضات الرسمية المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، واصل فريق عامل من الخبراء التقنيين تابع لمؤتمر نزع السلاح اجتماعاته، وأسهم في دفع المفاوضات إلى الأمام.
    Les consultations officieuses sur tous les points de l'ordre du jour qui ont eu lieu au cours des dernières semaines écoulées constituent un pas dans la bonne direction, mais elles ne sauraient en aucun cas remplacer ou faire oublier les négociations officielles. UN وتمثل المشاورات غير الرسمية التي عقدت في الأسابيع الماضية بشأن جميع بنود جدول الأعمال خطوة في الاتجاه الصحيح، ولكن لا ينبغي لهذه المشاورات بحال من الأحوال أن تحل محل المفاوضات الرسمية أو أن تحوِّل الانتباه عنها.
    Nous espérons qu'en facilitant les progrès sur l'arrêt de la production, ces travaux informels ouvriront la voie à des progrès plus rapides lorsque les négociations officielles s'ouvriront effectivement dans le cadre de la Conférence. UN ونأمل أنه، بتيسير إحراز تقدم بشأن مسائل وقف الإنتاج في غياب مفاوضات رسمية، سيمهد هذا العمل غير الرسمي السبيل لإحراز المزيد من التقدم السريع عندما تبدأ المفاوضات الرسمية في المؤتمر.
    les négociations officielles concernant le texte devraient être limitées au strict minimum. UN 631 - وينبغي أن تقتصر المفاوضات الرسمية بشأن النصوص على الحد الأدنى الضروري.
    Des délégations ont fait valoir que les négociations officielles concernant le texte devraient être limitées au strict minimum. UN 631 - وأقترح كذلك أن تقتصر المفاوضات الرسمية بشأن النصوص على الحد الأدنى الضروري.
    Comme je l'ai dit, les négociations officielles sont terminées. UN وكما ذكرت، فقد أنجزت المفاوضات الرسمية.
    Ces réunions ont en outre produit quelques idées qui pourraient faciliter un consensus si les Parties les introduisent dans les négociations officielles. UN كما أفرزت هذه الاجتماعات بعض الأفكار التي يمكن أن تساعد في التوصل إلى توافق آراء إذا حملتها الأطراف إلى المفاوضات الرسمية.
    À la suite d'autres travaux préparatoires et consultations menés par le Facilitateur, les négociations officielles entre le Gouvernement et les FNL (Rwasa) ont débuté à Dar-es-Salaam le 2 juin, dans le respect de la constitution du Burundi. UN وعقب مزيد من الأعمال التحضيرية والمشاورات التي أجراها الميسر، بدأت مفاوضات رسمية بين الحكومة وقوات التحرير الوطنية (رواسا) في دار السلام في 2 حزيران/يونيه، مسترشدةً بالدستور الوطني لبوروندي.
    Je suis fermement résolu à les aider à s'engager avec le moins de retards et de contretemps possible dans les négociations officielles et j'ai l'intention de nommer en temps opportun un conseiller spécial. UN وإني ملتزم التزاما راسخا بمساعدتهما على المضي لإجراء محادثات رسمية بسرعة وعلى نحو سلس بقدر الإمكان، وأعتزم تعيين مستشار خاص في الوقت المناسب.
    Certains événements postérieurs à la période étudiée ont conduit l'Office à espérer que les négociations officielles reprendraient bientôt en ce qui concerne le processus de paix. UN إلا أن تطورات معينة حدثت بعد نهاية الفترة المستعرضة، جعلت الوكالة تأمل باستئناف وشيك للمفاوضات الرسمية حول عملية السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد