les négociations officieuses ne doivent pas être considérées comme un gaspillage d'énergie mais comme un nouveau point de départ pour des négociations futures. | UN | وينبغي ألا تُعتبر المفاوضات غير الرسمية تبديدا للجهود ولكن وسيلة توفر نقطة انطلاق جديدة لاستمرار المفاوضات. |
les négociations officieuses n'ont pas respecté la pratique de la concertation multilatérale qui caractérise depuis longtemps la Commission. | UN | وأشار إلى أن الممارسة الراسخة التي درجت عليها اللجنة في بناء توافق آراء متعددة لم تظهر سماتها في المفاوضات غير الرسمية. |
Pour ce motif, il demande de poursuivre les négociations officieuses afin de reprendre la séance rapidement, une fois qu'un consensus aura été atteint. | UN | ولهذا السبب، يطلب إتاحة المجال لاستمرار المفاوضات غير الرسمية الرامية إلى استئناف الجلسة فور التوصل إلى توافق في الآراء. |
Nous remercions également la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour l'important travail qu'elle réalise dans ce domaine et pour l'appui sans faille qu'elle apporte afin de faciliter les négociations officieuses. | UN | كما نشكر شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على العمل الهام الذي تقوم به في هذا المجال، وعلى دعمها المتواصل لتسهيل سير المفاوضات غير الرسمية. |
Il a décidé que les consultations et les négociations officieuses se poursuivraient et que le Groupe de travail présenterait son rapport en séance plénière à la session suivante. | UN | وقرر استمرار المشاورات والمفاوضات غير الرسمية وأن يقدم الفريق العامل تقريرا إلى الجلسة العامة في الدورة التالية. |
les négociations officieuses sur le projet de stratégie pour la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action de la Barbade ont bien progressé. | UN | 84 - وكان ثمة تقدم ملموس في المفاوضات غير الرسمية بشأن مشروع الاستراتيجية المتعلقة بمتابعة تنفيذ برنامج عمل بربادوس. |
L'une concerne les manifestations parallèles telles que les conférences et tribunes, qui, selon lui, ne devraient pas coïncider avec les négociations officieuses, pour permettre à tous les membres intéressés de la Commission d'y assister. | UN | وتتناول قضية منهما الأحداث الجانبية، مثل المحاضرات وأفرقة النقاش التي يرى أنها يجب ألا تتزامن مع المفاوضات غير الرسمية بغية ضمان إتاحة الفرصة لجميع أعضاء اللجنة المعنيين لحضورها. |
Je voudrais également remercier S. E. M. Peter Wittig, Ambassadeur et Représentant permanent de l'Allemagne; M. Daniel Krull, Conseiller à la Mission permanente de l'Allemagne; ainsi que l'ensemble de leur équipe pour leur grande diligence et pour tous les efforts qu'ils ont consentis pour présider les négociations officieuses et coordonner les positions des États Membres en appui au projet de résolution. | UN | كما أود الإعراب عن تقديري لسعادة السيد بيتر فيتيغ، سفير ألمانيا والممثل الدائم لها؛ وللسيد دانيال كرول، المستشار في البعثة الدائمة لألمانيا؛ ولجميع أعضاء فريقهما على مثابرتهم الكبيرة وجهودهم العظيمة في ترؤس المفاوضات غير الرسمية وفي تنسيق مواقف الدول الأعضاء لتأييد مشروع القرار. |
17. Il faudrait accélérer les négociations officieuses engagées entre le Comité spécial et les puissances administrantes en vue de mettre au point, dans chaque cas, un programme de travail approprié pour la décolonisation des territoires non autonomes, en y faisant participer activement les représentants de ces territoires et les autres parties intéressées, le cas échéant. | UN | 17 - وينبغي تعجيل سير المفاوضات غير الرسمية الجارية بين اللجنة الخاصة والدول القائمة بالإدارة، من أجل وضع برنامج عمل لمعالجة كل حالة على حدة بغية إنهاء استعمار الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمشاركة فعالة من ممثلي تلك الأقاليم، والأطراف الأخرى المهتمة، حسب الاقتضاء. |
17. Il faudrait accélérer les négociations officieuses engagées entre le Comité spécial et les puissances administrantes en vue de mettre au point, dans chaque cas, un programme de travail approprié pour la décolonisation des territoires non autonomes, en y faisant participer activement les représentants de ces territoires et les autres parties intéressées, le cas échéant. | UN | 17 - وينبغي تعجيل سير المفاوضات غير الرسمية الجارية بين اللجنة الخاصة والدول القائمة بالإدارة، من أجل وضع برنامج عمل لمعالجة كل حالة على حدة بغية إنهاء استعمار الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، بمشاركة فعالة من ممثلي تلك الأقاليم، والأطراف الأخرى المهتمة، حسب الاقتضاء. |
les négociations officieuses n'ont pas été caractérisées par la recherche multilatérale d'un consensus, une pratique de longue date de la Commission, mais bien par des consultations inadéquates et une réticence à tenir compte de points de vue différents de ceux des auteurs ou à refléter les positions des États souverains. | UN | وقال إن المفاوضات غير الرسمية لم تتسم بما درجت عليه اللجنة من ممارسات طويلة الأجل تقوم على تعددية الأطراف في بناء توافق الآراء ولكنها اتسمت بعمليات تشاور غير كافية وبعزوف عن مناقشة آراء تختلف عن آراء مقدمي مشروع القرار أو عن إظهار مواقف دول ذات سيادة. |
les négociations officieuses n'ont pas été le fruit d'une recherche multilatérale de consensus, une pratique de longue date de la Commission, mais elles ont été marquées par une réticence à produire une compilation d'ébauches reflétant les points de vue de tous les États, par des consultations inadéquates et le refus de discuter de points de vue différents de ceux des auteurs. | UN | 77 - ومضى قائلا إن المفاوضات غير الرسمية لم تتسم بممارسة اللجنة الطويلة الأجل القائمة على بناء توافق في الآراء بين أطراف متعددة، بل بالإحجام في إصدار مشاريع تجميعية تعكس وجهات نظر جميع الدول، وبعدم كفاية عمليات التشاور، ورفض التفاعل مع وجهات نظر تختلف عن وجهات نظر مقدمي مشروع القرار. |
Certaines délégations ont estimé qu'il fallait examiner à cette séance plénière les motifs qui avaient présidé à la suspension des travaux du groupe de rédaction concernant les articles premier et 8. D’autres délégations ont jugé qu’un tel débat risquait de gêner les négociations officieuses en cours à propos de ces articles. | UN | ٤٢- وتلت تعليقات الرئيس - المقرر مناقشة حول مسألة إجرائية، فقد رأت بعض الوفود أن تسمع الجلسة العامة مناقشة حول أسباب وقف الفريق العامل عمله بشأن المادتين ١ و٨، بينما اعتبرت وفود أخرى أن مناقشة كهذه قد تعرقل المفاوضات غير الرسمية الجارية حول هاتين المادتين. |
L'Envoyé personnel du Secrétaire général, pour le Sahara occidental, Christopher Ross, a informé le Conseil que les parties avaient convenu de poursuivre les négociations officieuses en vue d'examiner, en décembre avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, la mise en œuvre des mesures de confiance. | UN | وأبلغ السفير المبعوث الشخصي للأمين العام إلى الصحراء الغربية، كريستوفر روس، المجلس أن الطرفين قد اتفقا على مواصلة المفاوضات غير الرسمية لاستعراض تنفيذ تدابير بناء الثقة مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في كانون الأول/ديسمبر. |
Mme Wyss (Suisse), prenant également la parole au nom de l'Islande, du Liechtenstein et de la Norvège, dit que les négociations officieuses sur le projet de résolution n'ont pas permis de discuter comme il convenait des préoccupations de ces délégations, ce qui explique qu'un petit nombre seulement de ces préoccupations se sont reflétées dans le texte. | UN | 8 - السيدة ويس (سويسرا): تكلم أيضا بالإنابة عن أيسلندا وليختنشتاين والنرويج، فقالت إن المفاوضات غير الرسمية بشأن مشروع القرار لم تسمح تترك مجالا كافيا لمناقشة شواغل تلك الوفود القليلة، وهي شواغل انعكس عدد قليل منها في النص. |
les négociations officieuses, démocratiques, transparentes, universelles, ouvertes et publiquement annoncées qui se tiennent ici, au Siège, avec les services techniques appropriés ne peuvent pas être remplacées par d'autres types de négociations qui, étant dépourvues de ces attributs, ne peuvent être considérées au mieux que comme des solutions complémentaires. | UN | والمفاوضات غير الرسمية والديمقراطية والشفافة والشاملة والمفتوحة والمعلن عنها، التي عقدت في هذا المقر الرسمي مع توفر الخدمات التقنيـــة لا يمكن أن يستعاض عنها باﻷشكال اﻷخرى من المفاوضات، والتي بافتقارها إلى هذه العناصر، لا يمكن إلا أن تعتبر تكميلية لها، إذا صح ذلك. |