Une telle attention a été essentielle dans les négociations relatives à l'interdiction des mines antipersonnel et des armes à sous-munitions. | UN | كان ذلك التركيز أساسيا في المفاوضات بشأن الألغام المضادة للأفراد والذخائر العنقودية. |
:: Conseiller juridique en chef de la Thaïlande dans les négociations relatives à la délimitation des frontières maritimes | UN | :: كبير المستشارين القانونيين لتايلند في المفاوضات بشأن تعيين الحدود البحرية |
les négociations relatives à l'Accord de siège entre le Tribunal et l'Allemagne ont commencé en 1996. | UN | وبدأت المفاوضات بشأن اتفاق المقر بين المحكمة وألمانيا في عام 1996. |
Nous pensons également que les négociations relatives à l'élaboration d'un traité interdisant la production de matières fissiles devraient débuter le plus rapidement possible. | UN | ونحن نرى أيضاً أن المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة تمنع إنتاج مواد انشطارية ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن. |
Or, à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les négociations relatives à ces futurs contrats ont pris fin. | UN | غير أن المفاوضات المتعلقة بهذه العقود المستقبلية قد توقفت نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
les négociations relatives à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourraient, nous l'espérons, commencer prochainement. | UN | ونأمل أن تجري قريباً مفاوضات بشأن معاهدة الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية الذي يمكن التحقق منه. |
Malgré ces réserves, l'Union européenne s'est engagée d'une manière positive et constructive dans les négociations relatives à ce projet de résolution. | UN | وعلى الرغم من تلك التحفظات، شارك الاتحاد الأوروبي، بطريقة إيجابية وبناءة، في المفاوضات بشأن مشروع القرار. |
De même, nous appuyons les négociations relatives à une convention contraignante sur l'interdiction des matières fissiles destinées aux armes nucléaires. | UN | وفي ذلك السياق نساند بدورنا المفاوضات بشأن اتفاقية ملزمة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
les négociations relatives à la création du Conseil des droits de l'homme qui vient d'être proposé seront, de toute évidence, difficiles. | UN | ولذلك، ستكون المفاوضات بشأن مجلس حقوق الإنسان المقترح الجديد بالتأكيد صعبة. |
Nous sommes convaincus qu'elle contribuera à lever les difficultés pesant sur les négociations relatives à la conclusion d'une convention internationale sur le terrorisme. | UN | ونحن على اقتناع بأنها ستسهم في تذليل الصعوبات التي تواجهها المفاوضات بشأن إبرام اتفاقيات دولية لمكافحة الإرهاب. |
C'était en effet la première fois qu'un État était créé alors que les négociations relatives à la fin de l'occupation n'étaient pas achevées. | UN | فلا يوجد مثال آخر تبنى فيه الدولة في نفس الوقت الذي لا تزال تجري فيه المفاوضات بشأن إنهاء الاحتلال. |
les négociations relatives à l'atmosphère et à l'énergie ont été longues et difficiles. | UN | أما المفاوضات بشأن المناخ والطاقة فقد كانت طويلة وصعبة. |
Dans ce contexte, la Fédération de Russie va s'employer à faire progresser les négociations relatives à un traité créant en Asie centrale une zone de ce genre. | UN | وأعلن بهذا الخصوص أن الاتحاد الروسي سيعمل على تعزيز المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة من ذلك القبيل في آسيا الوسطى. |
Dans ce contexte, la Fédération de Russie va s'employer à faire progresser les négociations relatives à un traité créant en Asie centrale une zone de ce genre. | UN | وأعلن بهذا الخصوص أن الاتحاد الروسي سيعمل على تعزيز المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تنشئ منطقة من ذلك القبيل في آسيا الوسطى. |
Le Comité recommande de mener à bonne fin les négociations relatives à l'accord sur le statut de la Mission et d'améliorer la structure et la présentation utilisées dans le cadre de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | وينبغي الانتهاء من المفاوضات المتعلقة باتفاق مركز البعثة وتحسين عرض الميزنة القائمة على النتائج. |
Ces groupes demeurent l'interlocuteur du Gouvernement dans les négociations relatives à la mise en oeuvre des accords de paix. | UN | ولا زالت هذه المجموعات تشكل المحاور المناظر للحكومة في المفاوضات المتعلقة بتنفيذ اتفاقات السلم. |
Le Groupe apprécie les efforts déployés pour entamer les négociations relatives à une nouvelle déclaration et à un nouveau plan d'action de Lima, et espère que le document qui en résultera marquera une étape importante pour l'Organisation. | UN | وأعرب عن تقدير المجموعة للجهود المبذولة لبدء مفاوضات بشأن إصدار وثيقة جديدة من إعلان وخطة عمل ليما، كما أعرب عن أمله في أن تكون هذه الوثيقة بالفعل علامة فارقة في مسيرة المنظمة. |
En outre, il faudra faire bien plus largement appel aux connaissances spécialisées de l'AIEA dans le cadre de ces négociations que cela n'est le cas pour les négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais. | UN | وفي سياق التخفيض يلزم تطوير علاقة أوثق كثيرا مع الخبرة الفنية المتاحة في فيينا عما هو الحال في المفاوضات حول معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Il est également essentiel que les négociations relatives à la création de zones de libre-échange n'aillent pas à l'encontre des négociations multilatérales en cours. | UN | ولا بــد أيضا ألا تقـوِّض المفاوضات الجارية بشأن مناطق التجارة الحرة ما يجري من مفاوضات متعددة الأطراف. |
Au Moyen-Orient, les négociations relatives à la conclusion d'un deuxième accord sur l'autonomie des territoires occupés viennent d'être conclus. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، اختتمت مؤخرا المفاوضات الخاصة بإبرام اتفاق ثان بشأن الحكم الذاتي في اﻷراضي المحتلة. |
Ils demandent de mener promptement à terme les négociations relatives à une convention globale des Nations Unies sur le terrorisme international. | UN | وتدعو إلى الانتهاء بسرعة من المفاوضات المتصلة بوضع اتفاقية شاملة للأمم المتحدة بشأن الإرهاب الدولي. |
- CD/1420, daté du 8 août 1966, soumis par la délégation de l'Irlande, intitulé'Déclaration de la Présidence de l'Union européenne sur les négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais'. | UN | - CD/1420، المؤرخة ٨ آب/أغسطس ٦٩٩١، المقدمة من وفد ايرلندا، المعنونة " اعلان من الرئاسة باسم الاتحاد اﻷوروبي بشأن المفاوضات للتوصل إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية " . |
les négociations relatives à l'Agenda doivent avoir pour objet, en ce qui concerne les orientations importantes, un consensus qui stimule le développement. | UN | وانه ينبغي للمفاوضات بشأن الخطة أن تسعى إلى بناء توافق في اﻵراء بشأن مجالات هامة على صعيد السياسة العامة من أجل تحفيز التنمية. |
C'est ainsi par exemple que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires n'est toujours pas entré en vigueur et que les négociations relatives à l'élaboration d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles n'ont toujours pas commencé. | UN | فدخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ مثلا لا يزال مؤجلا، ولم تبدأ المفاوضات بعد بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |