les négociations relatives au programme d'action seront menées dans le cadre de la Grande Commission, tandis que le débat général sur la question faisant l'objet du point 8 se déroulera en plénière. | UN | وستجري المفاوضات بشأن برنامج العمل في اللجنة الرئيسية بينما تجري المناقشة العامة حول البند ٨ في الجلسة العامة. |
Aide à la nouvelle Commission de la concurrence de la COMESA et à ses membres. Appui pour les négociations relatives au SGPC. | UN | استمر في دعم المفاوضات بشأن النظام الشامل للأفضليات التجارية. |
les négociations relatives au traité d'interdiction sont en retard. | UN | وقد تأخرت المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
De plus, les États Membres ne devraient ménager aucun effort pour faire aboutir les négociations relatives au projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وأضاف أنه ينبغي للدول الأعضاء بذل كل جهد ممكن لاختتام المفاوضات حول مشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Faisant référence au document de travail présenté en 1999 par le Canada au comité préparatoire (NPT/CONF.2000/PC.III/10), il dit que les négociations relatives au désarmement menées en vertu de l'article VI ne sont pas subordonnées à la négociation d'un traité de désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وبعـد أن أشار إلى ورقة العمل التي قدمتها كندا إلى اللجنة التحضيرية في عام 1999 ((NPT/CONF.2000/PC.III/10، قال إن مواصلة إجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح، بموجب المادة السادسة، لا تتوقف على إجراء مفاوضات بشأن معاهدة نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية شديدة فعالة. |
Depuis le début de la session, nous avons fait quelques progrès importants dans les négociations relatives au Traité d'interdiction complète. | UN | وقد أحرزنا منذ بداية دورة هذا العام قدرا من التقدم الهام في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En 1995, des progrès considérables et encourageants ont été accomplis dans les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais. | UN | وأحرز في عام ٥٩٩١ نجاح كبير ومشجع في مجال المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il constitue le principe fondamental de toutes les négociations relatives au désarmement et à la non-prolifération. | UN | وهي المبدأ الأساسي لكل مفاوضات نزع السلاح ومفاوضات عدم الانتشار. |
Troisièmement, les négociations relatives au traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires devraient être entamées immédiatement. | UN | ثالثا، ينبغي أن تبدأ فورا المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية. |
Une réunion de présession a été tenue avant la vingt-deuxième session du SBI, afin de faciliter les négociations relatives au Fonds. | UN | وعقد اجتماع قبل الدورة الثانية والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ لتيسير المفاوضات بشأن صندوق أقل البلدان نمواً. |
C'est le principe de base sur lequel reposent toutes les négociations relatives au désarmement et à la non-prolifération. | UN | وهي المبدأ الأساسي الذي يحكم كل المفاوضات بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار. |
les négociations relatives au programme d'action seront menées dans le cadre de la Grande Commission, tandis que le débat général sur la question faisant l'objet du point 8 se déroulera en plénière. | UN | وستجرى المفاوضات بشأن منهاج العمل في اللجنة الرئيسية في حين تكون المناقشة العامة بشأن البند ٨ جارية في جلسة عامة. |
les négociations relatives au Mémorandum d'accord se poursuivent et il n'est pas rare que ces documents ne soient signés qu'après le déploiement des contingents. | UN | وأضاف أن المفاوضات بشأن مذكرة التفاهم مستمرة، وتبعا للممارسة المعتادة يجري توقيع هذه الوثائق بعد أن تأخذ الوحدات أماكنها. |
Nous pensons, à cet égard, que les négociations relatives au barème des quotes-parts doivent se poursuivre et être menées à bien dès que possible d'une manière qui soit acceptable par tous les États Membres. | UN | وفي هذا الخصوص، نرى أنه يجب مواصلة المفاوضات بشأن جدول اﻷنصبــة المقررة والخروج منها بحل فــي وقت مبكــر بطريقة تقبل بها جميع الدول اﻷعضــاء. |
La Conférence du désarmement a achevé l'an dernier les négociations relatives au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, auxquelles elle a consacré des travaux particulièrement intenses. Elle doit maintenant décider de l'organisation de ses activités futures et se heurte à des difficultés à cet égard depuis plusieurs mois. | UN | وفي الشهور اﻷخيرة، لاقى مؤتمر نزع السلاح صعوبات في تحديد الجوانب التنظيمية ﻷنشطته اﻷخرى بعد فترة كثيفة بصفة استثنائية من عمله وهي الانتهاء من المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais ont manqué de transparence, en particulier dans leurs phases finales, et le texte qui en est issu n'est pas entièrement le produit de pourparlers multilatéraux qui auraient été menés de concert avec tous les membres du Comité spécial. | UN | وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة. |
les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais ont manqué de transparence, en particulier dans leurs phases finales, et le texte qui en est issu n'est pas entièrement le produit de pourparlers multilatéraux qui auraient été menés de concert avec tous les membres du Comité spécial. | UN | وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة. |
les négociations relatives au traité d'interdiction complète des essais ont manqué de transparence, en particulier dans leurs phases finales, et le texte qui en est issu n'est pas entièrement le produit de pourparlers multilatéraux qui auraient été menés de concert avec tous les membres du Comité spécial. | UN | وافتقرت المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى الشفافية، لا سيما في مراحلها النهائية، والنص الذي صدر ليس برمته نتيجة للمفاوضات المتعددة اﻷطراف التي جرت بين جميع أعضاء اللجنة المخصصة. |
les négociations relatives au commerce et à l'investissement devraient viser à mettre sur pied un cadre multilatéral de règles régissant les investissements internationaux et se concentrer sur les investissements étrangers directs, à l'exclusion des mouvements de capitaux à court terme. | UN | وينبغي أن تستهدف المفاوضات حول التجارة والاستثمار إنشاء إطار متعدد اﻷطراف من القواعد التي تحكم الاستثمار الدولي وأن تركز على الاستثمار اﻷجنبي المباشر مع استبعاد تحركات رؤوس اﻷموال ﻵجال قصيرة. |
S'agissant de la corruption, il a noté avec satisfaction que les négociations relatives au projet de Convention des Nations Unies sur la question avaient été lancées avec succès et a instamment demandé que ce processus bénéficie d'un soutien durable. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الفساد، لاحظ بارتياح النجاح الذي حالف بدء المفاوضات حول مشروع اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، وحث على مواصلة دعم تلك العملية. |
Faisant référence au document de travail présenté en 1999 par le Canada au comité préparatoire (NPT/CONF.2000/PC.III/10), il dit que les négociations relatives au désarmement menées en vertu de l'article VI ne sont pas subordonnées à la négociation d'un traité de désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وبعـد أن أشار إلى ورقة العمل التي قدمتها كندا إلى اللجنة التحضيرية في عام 1999 ((NPT/CONF.2000/PC.III/10، قال إن مواصلة إجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح، بموجب المادة السادسة، لا تتوقف على إجراء مفاوضات بشأن معاهدة نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية شديدة فعالة. |
Il serait dangereux de placer les négociations relatives au traité et, au demeurant, l'ensemble de l'ordre du jour de la Conférence, dans le cadre du TNP. | UN | من الخطر وضع المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، وفي الواقع كل جدول أعمال المؤتمر، في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
Nous devons donc veiller tous ensemble à faire en sorte que les négociations relatives au CTBT aboutissent dans les délais impartis. | UN | ولذلك فإنه يجب علينا جميعاً أن نكفل إتمام المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في الوقت المحدد لها. |
Il est indéniable que les négociations relatives au désarmement quelles qu'elles soient se déroulent nécessairement dans un contexte précis. | UN | ومما لا يمكن إنكار حقيقته هو أن مفاوضات نزع السلاح لا يمكن أن تحدث في فراغ. |
les négociations relatives au SGPC peuvent contribuer à faire baisser encore les droits de douane entre les pays en développement et, par conséquent, à stimuler les courants d'échanges SudSud. | UN | ومن شأن المفاوضات المتعلقة بالنظام العالمي للأفضليات التجارية أن تساعد في زيادة خفض التعريفات فيما بين البلدان النامية وأن تؤدي بالتالي إلى توسيع تدفقات التجارة بين الجنوب والجنوب. |