Je suis toutefois certain qu'il souhaite poursuivre les négociations sur la base de votre dernière proposition. | UN | لكنني على يقين من أن الحكومة اليوغوسلافية مصممة على مواصلة المفاوضات على أساس آخر اقتراح تقدمتم به. |
Ceux-ci devraient pouvoir reprendre les négociations sur la base des principes issus de la Conférence de paix de Madrid et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن تكــون هذه اﻷطراف قادرة على استئناف المفاوضات على أساس مبادئ مؤتمر مدريد للسلام وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
L'objectif prioritaire doit être de relancer les négociations sur la base de la Feuille de route. | UN | وقال إن الهدف الأسمى ينبغي أن يكون هو استئناف المفاوضات على أساس خريطة الطريق. |
Je suis aussi en contact permanent avec les coprésidents de la Conférence de Minsk en vue de continuer les négociations sur la base des réunions de Prague. | UN | كما أنني على اتصال بالرئيس المشارك لمؤتمر مينسك بهدف مواصلة المفاوضات على أساس اجتماعات براغ. |
Il comptait que, à l'issue de cette rencontre, les parties retourneraient à Chypre pour poursuivre les négociations sur la base du plan révisé qu'il avait présenté le 26 février 2003. | UN | وقال إنه بنى توقعاته على أساس أن الطرفين سيعودان عقب إجراء هذا الاجتماع، إلى الجزيرة لمواصلة التفاوض على أساس الخطة المنقحة التي طرحها في 26 شباط/فبراير 2003. |
La Tunisie est attachée à la poursuite des efforts tendant à reprendre les négociations sur la base des résolutions internationales y afférentes et de la Feuille de route. | UN | كما أن تونس حريصة على مواصلة المساعي لاستئناف المفاوضات على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وتنفيذ خارطة الطريق. |
M. Bolshakov a proposé aux deux parties de reprendre les négociations sur la base du projet de protocole. | UN | واقترح السيد بولشاكوف على الجانبين استئناف المفاوضات على أساس مشروع البروتوكول. |
Le Pakistan a toujours appuyé l'idée d'un traité vérifiable, et il demeure prêt à reprendre le plus tôt possible les négociations sur la base du mandat Shannon. | UN | وظلت باكستان متمسكة بدعمها لمعاهدة قابلة للتحقق وهي لا تزال مستعدة لاستئناف المفاوضات على أساس ولاية شانون في أقرب وقت. |
Enfin, l'Union européenne rappelle qu'elle est prête à poursuivre les négociations sur la base des éléments de consensus obtenus dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement. | UN | وفي الختام، يكرر الاتحاد الأوروبي استعداده لمواصلة المفاوضات على أساس العناصر التي تم التوصل إليها بتوافق الآراء في الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية. |
Nous saluons également la volonté du Gouvernement syrien, et du Président Bashar Al-Assad en particulier, de reprendre les négociations sur la base du processus de paix de Madrid de 1991. | UN | ونرحب أيضاً باستعداد الحكومة السورية، ولا سيما الرئيس بشار الأسد، لاستئناف المفاوضات على أساس عملية مدريد للسلام لعام 1991. |
Nous exhortons les Palestiniens et les Israéliens à reprendre les négociations sur la base de la solution des deux États, selon laquelle les deux peuples vivront côte à côte en paix et en harmonie. | UN | ندعو كل من الفلسطينيين والإسرائيليين إلى مواصلة المشاركة في المفاوضات على أساس الحل القائم على وجود الدولتين، حيث سيعيش الشعبان جنبا إلى جنب في سلام ووئام. |
Nous notons que lors de la vingt-quatrième session du Groupe spécial, un large consensus s'est dégagé pour conclure les négociations sur la base du projet de texte du Protocole présenté par le Président du Groupe, au plus vite avant le début de la cinquième Conférence d'examen. | UN | ونلاحظ أنه في الدورة الرابعة والعشرين للفريق المخصص أُبدي تعبير واضح عن الدعم الكامل لنتائج المفاوضات على أساس مشروع النص التجميعي للبروتوكول الذي قدمه رئيس الفريق العامل بمجرد بدء المؤتمر الاستعراضي الخامس. |
Comme indiqué dans mon message du même jour, les dirigeants sont convenus de poursuivre les négociations sur la base des paramètres des Nations Unies, des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des déclarations conjointes faites les 23 mai et 1er juillet 2008. | UN | وكما يتضح من رسالتي المؤرخة في اليوم نفسه، اتفق الزعيمان على مواصلة المفاوضات على أساس المعايير التي وضعتها الأمم المتحدة، وقرارات مجلس الأمن، والبيانين المشتركين الصادرين في 23 أيار/مايو 2008 و 1 تموز/يوليه 2008. |
Nous devons garder à l'esprit l'objectif primordial, c'est-à-dire une rapide reprise du dialogue entre les deux parties afin de relancer les négociations sur la base de la Feuille de route du Quatuor, des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et des engagements pris à Charm-el-Cheikh en 2005. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا دائما أن الهدف الأساسي هو الاستئناف المبكر للحوار بين الجانبين بهدف استئناف المفاوضات على أساس خريطة الطريق، وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة والالتزامات التي قُطعت في شرم الشيخ عام 2005. |
Après trois jours et demi de pourparlers, les parties sont convenues, le 13 février, de reprendre les négociations sur la base du plan de règlement global du problème de Chypre au moyen de référendums distincts et simultanés avant le 1er mai 2004. | UN | 4 - وبعد ثلاثة أيام ونصف من المحادثات، اتفق الطرفان، في 13 شباط/فبراير على استئناف المفاوضات على أساس الخطة للتوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص عن طريق استفتاءين مستقلين ومتزامنين قبل 1 أيار/مايو 2004. |
En conclusion, en ma qualité de partie chypriote turque, je souhaite réaffirmer que nous sommes résolus à trouver une solution pacifique au problème de Chypre et je souligne à nouveau qu'en vue d'atteindre cet objectif, nous sommes prêts à reprendre les négociations sur la base du plan Annan dans le cadre de la mission de bons offices du Secrétaire général. | UN | وخلاصة القول، إنني أود، كممثل للجانب القبرصي التركي، أن أجدد التزامنا بالسعي لإيجاد حل سلمي للمشكلة القبرصية، وأؤكد، مرة أخرى، أننا، ومن أجل الوصول إلى ذلك الهدف، على استعداد لاستئناف المفاوضات على أساس خطة عنان في إطار بعثة المساعي الحميدة للأمين العام للأمم المتحدة. |
Ma Représentante spéciale a poursuivi les consultations avec les deux parties sur la façon de faire aboutir les négociations sur la base du document intitulé < < Principes fondamentaux de la répartition des compétences entre Tbilissi et Soukhoumi > > et de sa lettre de couverture. | UN | وقد واصلت ممثلتي الخاصة مشاوراتها مع كلا الجانبين بشأن سبل إجراء هذه المفاوضات على أساس الورقة المعنونة " المبادئ الأساسية لتوزيع الاختصاصات بين تبليسي وسوخومي " ورسالة الإحالة المرفقة بها. |
Le 22 octobre, les parties ont signé une déclaration de cessation des hostilités et d'engagement en faveur du processus de paix et décidé de reprendre les négociations sur la base du Document de Doha. | UN | وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر، وقّع الطرفان إعلانا لوقف الأعمال العدائية والالتزام بعملية السلام، واتفقا على استئناف المفاوضات على أساس وثيقة الدوحة. |
Aussi, je me réjouis tout particulièrement de la disponibilité dont font montre les parties concernées et toutes les parties intéressées à poursuivre les négociations sur la base des accords de Wye Plantation et de Charm al-Cheikh qui ont ouvert la voie à la paix entre le peuple palestinien et Israël. | UN | " ولذلك، تسرني بشكل خاص الرغبة التي تبديها اﻷطراف المعنية وجميع اﻷطراف المشاركة في مواصلة المفاوضات على أساس اتفاقات واي ريفر وشرم الشيخ، التي مهدت الطريق أمام إحلال السلام بين الشعب الفلسطيني وإسرائيل. |
En sa qualité de comédiateur de l'Union africaine, avec la Libye, dans la crise entre le Tchad et le Soudan, la République du Congo salue la volonté exprimée par les deux parties lors du Sommet de l'Union africaine de relancer les négociations sur la base de l'Accord de Doha du 3 mai 2009. | UN | إن جمهورية الكونغو، بوصفها وسيطا مشاركا للاتحاد الأفريقي، بالترافق مع ليبيا، في الأزمة بين تشاد والسودان، ترحب بالاستعداد الذي أعرب عنه الطرفان في مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي لاستئناف المفاوضات على أساس اتفاق الدوحة المؤرخ 3 أيار/مايو 2009. |
Cependant, il contient assez de dispositions solides et équilibrées, assorties de compromis appropriés sur les principales questions - statut, territoires et sécurité - pour que nous soyons prêts à poursuivre les négociations sur la base de ces principes. | UN | غير أن ثمة أحكاما على درجة كافية من التماسك والتوازن تشمل التنازلات السوية المتبادلة اللازمة بشأن المسائل الأساسية - أي مسائل الوضع والأراضي والأمن - الأمر الذي يجعلنا مستعدين لمواصلة التفاوض على أساس هذه المبادئ. |