Ce système financier devrait donc être conçu de manière à appuyer les nombreuses mesures énoncées dans l'Instrument. | UN | ومن هنا فإن هذا النظام المالي يجب أن يصمَّم من أجل دعم التدابير العديدة المحددة في الصك. |
207. les nombreuses mesures politiques et initiatives stratégiques passées et présentes n'ont pas mis fin aux déboires du secteur public du logement et des établissements. | UN | 207- وبالرغم من التدابير العديدة المتعلقة بالسياسات العامة والمبادرات الاستراتيجية في الماضي والحاضر، ما زال القطاع الحكومي للإسكان والمستوطنات يواجه تحديات عديدة. |
Ce document indique en détail les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la stratégie de fin de mandat du Tribunal et expose les nombreuses mesures prises pour rationaliser les procédures judiciaires. | UN | وتبين بتفصيل التقدم المحرز في تنفيذ استراتيجية الانجاز المتعلقة بالمحكمة، وتوجز التدابير العديدة الرامية إلى تبسيط الإجراءات القضائية. |
Aujourd'hui, alors que mon mandat est sur le point de s'achever, nous pouvons revoir avec quelque fierté les nombreuses mesures prises pour aller dans le sens de ces objectifs. | UN | والآن، حيث تنتهي فترة ولايتي، نستطيع أن نستعرض بفخر الخطوات العديدة التي قطعناها لتحقيق هذه الأهداف. |
Les Philippines restent déterminées à mettre en oeuvre les nombreuses mesures convenues mais non appliquées afin de parvenir à cet objectif. | UN | ولا تزال الفلبين ملتزمة بالسعي إلى تنفيذ العديد من التدابير المتفق عليها والتي لم تنفذ بعد، بغية تحقيق هذا الهدف. |
Le Comité accueille avec intérêt les nombreuses mesures prises par l'État partie dans des domaines liés à la mise en œuvre du Protocole facultatif, notamment: | UN | 4- ترحب اللجنة بالتدابير العديدة التي اتخذتها الدولة الطرف في المجالات ذات الصلة بتنفيذ البروتوكول الاختياري، ومنها: |
Comme toujours, le défi pour nous ne réside pas à présent dans les nombreuses mesures déjà prises, mais dans ce que nous ferons pour optimiser tout le potentiel de cette convention. | UN | وكما هوالحال دائما، فإن التحديات التي تواجهنا لا تكمن في الإجراءات العديدة التي اتخذت بالفعل، وإنما في تحقيق الإمكانية القصوى للاتفاقية. |
Parmi les nombreuses mesures prises dans ces domaines, on peut citer les suivantes : | UN | من بين التدابير الكثيرة المُّتخذة في هذه المجالات ما يلي: |
Corruption Le Comité demeure préoccupé par le niveau élevé de corruption qui règne dans l'État partie et par ses répercussions sur le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels par la population, malgré les nombreuses mesures prises pour l'enrayer. | UN | 8- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لانتشار الفساد على نطاق واسع في الدولة الطرف وتأثيره في تمتع السكان الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، رغم التدابير العديدة المتخذة لمكافحته. |
2. M. LALLAH relève avec satisfaction que le rapport donne des informations détaillées sur les nombreuses mesures prises pour lutter contre les stéréotypes et la ségrégation sociale dont sont victimes les personnes handicapées. | UN | 2- السيد لالاه أشار مع الارتياح إلى أن التقرير يقدم معلومات مفصلة عن التدابير العديدة المتخذة للتصدي للقوالب النمطية والتفرقة الاجتماعية التي يتعرض لها المعوقون. |
33. Dans sa communication, le Gouvernement letton a expliqué très en détail les nombreuses mesures qu'il a adoptées pour donner suite aux recommandations figurant dans le rapport du Groupe de travail. | UN | 33- أوردت حكومة لاتفيا في رسالتها تفاصيل وافية لشرح التدابير العديدة التي اعتمدتها استجابة لكل واحدة من التوصيات الواردة في تقرير الفريق العامل. |
Il ne fait aucun doute que parmi les nombreuses mesures qui devront être prises pour traiter comme il convient la menace du terrorisme nucléaire et détecter des activités nucléaires non déclarées devra figurer le renforcement des capacités de vérification de l'AIEA par le biais du renforcement de son système de garanties. | UN | ولا شك أن التدابير العديدة المطلوب اتخاذها للتصدي على نحو ملائم لخطر الإرهاب النووي ورصد الأنشطة النووية غير المعلنة يجب أن تشمل تعزيز قدرات الوكالة الدولية للطاقة الذرية على التحقق من خلال تعزيز نظامها لضمانات السلامة. |
186.40 Renforcer considérablement les nombreuses mesures prises dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme (Burundi); | UN | 186-40- تكثيف التدابير العديدة المتخذة في قطاع التثقيف في مجال حقوق الإنسان (بوروندي)؛ |
Le Secrétaire général estime que les nombreuses mesures qui ont été adoptées et dont il est fait état dans le document intitulé < < Investir dans le capital humain > > garantiront que la mobilité ne nuira pas à la continuité et à la qualité des services, ne sera pas préjudiciable à la mémoire institutionnelle de l'Organisation et n'entamera pas ses capacités. | UN | 29 - ويعتقد الأمين العام أن التدابير العديدة التي اتخذت، على النحو المبين في تقريره المعنون " الاستثمار في الموارد البشرية " ، ستكفل عدم تأثير التنقل تأثيرا سلبيا على الاستمرارية أو جودة الخدمات أو الذاكرة المؤسسية أو قدرة المنظمة. |
100. Malgré les nombreuses mesures prises par les autorités de l'État partie, y compris le Programme d'appui à l'éducation des enfants des communautés autochtones (Indigenous Child Care Support Programme), le Comité reste préoccupé par la situation générale des autochtones, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation, du logement, de l'emploi et du niveau de vie. | UN | 100- رغم التدابير العديدة التي اتخذتها سلطات الدولة الطرف، بما في ذلك البرنامج المتعلق بدعم رعاية أطفال السكان الأصليين، لا تزال اللجنة قلقة إزاء الحالة العامة لسكان أستراليا الأصليين، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة والتعليم والسكن والعمالة ومستوى المعيشة. |
Le rapport présente avec force détails les nombreuses mesures qui ont été prises à cet égard au sein du système des Nations Unies, à la fois dans toute l'Organisation et à une plus petite échelle. | UN | ويعرض التقرير بتفصيل دقيق الخطوات العديدة المتخذة في هذا الصدد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، سواء على نطاق المنظمة أو على نطاق أضيق. |
Maurice a mis en relief les nombreuses mesures prises pour consulter le public lors de l'élaboration de son rapport national, notamment en diffusant des informations dans les médias, en réalisant des campagnes de sensibilisation et en collaborant avec les organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وسلطت موريشيوس الضوء على الخطوات العديدة التي اتخذتها للتشاور مع الجمهور في إعداد التقرير الوطني، بما في ذلك إتاحة المعلومات عن طريق وسائط الإعلام وحملات التوعية والتعاون مع المنظمات غير الحكومية. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix a évoqué les nombreuses mesures prises récemment par le Gouvernement pour honorer les engagements qu'il avait pris dans le cadre de l'Accord. | UN | وأشار وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، إلى الخطوات العديدة التي اتخذتها الحكومة مؤخرا من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب إطار السلام والأمن والتعاون لجمهورية الكونغو الديمقراطية والمنطقة. |
Il a salué le Liechtenstein pour les nombreuses mesures prises pour promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | وأثنت على ليختنشتاين لاتخاذها العديد من التدابير لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
4. Le Comité note avec satisfaction les nombreuses mesures prises par l'État partie dans des domaines relevant du champ d'application du Protocole facultatif, notamment: | UN | 4- ترحب اللجنة بالتدابير العديدة التي اتخذتها الدولة الطرف في مجالات ذات صلة بالبروتوكول الاختياري، وتشمل: |
140. La présentation par la Jordanie de ce rapport au Comité contre la torture témoigne de l'importance qu'elle attache à la coopération et au dialogue pour la mise en œuvre de la Convention. De même, les nombreuses mesures concrètes qui ont été prises et celles qu'il est possible de prendre à l'avenir traduisent la volonté et le désir de la Jordanie d'appliquer la Convention et de lutter contre la torture sous toutes ses formes. | UN | 140- إن تقديم الأردن هذا التقرير إلى " لجنة مناهضة التعذيب " الموقرة يدل على حرصه على التعاون والحوار في سبيل تطبيق الاتفاقية، كما أن الإجراءات العديدة التي تم اتخاذها بالفعل، وما يمكن اتخاذه مستقبلاً من إجراءات إضافية، تدل على إرادة ورغبة الأردن في تطبيق الاتفاقية ومناهضة التعذيب بشكل تام. |
3. les nombreuses mesures conservatoires de la législation bélarussienne qui interdisent aux femmes de travailler dans des conditions dangereuses ou dans des emplois exigeants physiquement sont une bonne intention, mais elles ont eu comme effet d'exacerber le chômage chez les femmes. | UN | 3 - وقالت إن التدابير الكثيرة للحماية في تشريعات بيلاروس والتي تحول بين المرأة والعمل في ظروف خطرة أو في أعمال تتطلب قوة بدنية صادرة عن حسن نية ولكنها تؤدي إلى زيادة البطالة بين النساء. |