ويكيبيديا

    "les nombreux efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود العديدة
        
    • الجهود الكثيرة
        
    • الجهود المتعددة
        
    • العديد من الجهود
        
    • للجهود الحثيثة
        
    • للجهود العديدة التي يبذلها
        
    Le conflit au Moyen-Orient, dont la question de Palestine est l'élément central, n'est toujours pas réglé malgré les nombreux efforts consentis à de nombreux niveaux. UN ولا يزال الصراع في الشرق الأوسط، وجوهره قضية فلسطين، بدون تسوية، على الرغم من الجهود العديدة التي تبذلها شتى الدوائر.
    Malgré les nombreux efforts qu'a déployés la communauté internationale, elle n'est pas parvenue à mettre un terme au conflit. UN وباءت الجهود العديدة التي بذلها المجتمع الدولي بهدف إنهاء الصراع بالفشل.
    Malheureusement, rien de tel ne s'est produit, malgré les nombreux efforts déployés en mon nom, pour sortir de l'impasse, par mon Représentant spécial et les Amis du Secrétaire général sur la question d'Haïti. UN ولﻷسف، لم يحدث مثل هذا التغيير رغم الجهود العديدة التي بذلها نيابة عني ممثلي الخاص وكذلك أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي للخروج من الطريق المسدود الراهن.
    D'un côté, nous voyons que les nombreux efforts de la communauté internationale pour créer un État palestinien sont de plus en plus proches du succès. UN من ناحية، نشهد الجهود الكثيرة من قِبل المجتمع الدولي لإقامة دولة فلسطينية وهي تسير ببطء نحو النجاح.
    C'est une question qui continue de défier toute solution ou tout règlement définitifs, et ce malgré les nombreux efforts faits par la communauté internationale. UN وهي قضية لا تزال تستعصي على الحل والتسوية النهائية، بالرغم من الجهود الكثيرة التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Elle a également souligné les nombreux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour assurer le financement de l'Institut, notamment l'octroi d'une subvention de 800 000 dollars imputée sur le budget ordinaire pour l'année 2001. UN كما ذكرت الجهود المتعددة التي بذلتها الأمم المتحدة لتأمين التمويل للمعهد، بما في ذلك تقديم إعانة مالية بمبلغ 000 800 دولار من الميزانية العادية لعام 2001.
    Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les nombreux efforts qu'il ne cesse de déployer au service de la paix et de la sécurité dans le monde, depuis qu'il est à la tête de notre organisation. UN كما نــود أن نهنـئ السيـد بطـرس بطـرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الجهود العديدة التي ما برح يبذلها من أجل السلم واﻷمن في جميع أنحاء العالم منذ ترأس المنظمة.
    Malheureusement, rien de tel ne s'est produit, malgré les nombreux efforts déployés en mon nom, pour sortir de l'impasse, par mon Représentant spécial et les Amis du Secrétaire général sur la question d'Haïti. UN ولﻷسف، لم يحدث مثل هذا التغيير رغم الجهود العديدة التي بذلها نيابة عني ممثلي الخاص وكذلك أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي للخروج من الطريق المسدود الراهن.
    Malgré les nombreux efforts déployés par la Marine de la République de Corée pour entrer en communication avec les membres de l'équipage nord-coréens, ceux-ci n'ont tenu compte de rien et ne sont pas sortis du sous-marin. UN ورغم الجهود العديدة التي بذلتها بحرية جمهورية كوريا للاتصال ببحارة كوريا الشمالية، بيد أن هؤلاء تجاهلوها ولم يخرجوا من الغواصة.
    Dans sa déclaration, il a appelé l'attention de la Réunion sur l'augmentation spectaculaire des cas de piraterie et de vols à main armée au large des côtes de la Somalie et a souligné les nombreux efforts réalisés pour régler ce problème. UN ووجه أنظار المشاركين في الاجتماع في بيانه إلى الزيادة الهائلة في عدد حوادث القرصنة والسطو المسلح قبالة ساحل الصومال، وأبرز الجهود العديدة الجاري بذلها لمعالجة المشكلة.
    Malheureusement, les nombreux efforts faits pour trouver une solution mutuellement acceptable à trois problèmes pressants, à savoir les conditions de stationnement, les visas d'entrée et les restrictions aux déplacements, se sont révélés vains. UN ولكن لم تنجح للأسف الجهود العديدة للتوصل إلى حل مقبول للطرفين في ثلاث قضايا ملحة وهي ترتيبات وقوف السيارات وتأشيرات الدخول وتقييدات السفر.
    Comme l'Organe international de contrôle des stupéfiants l'indique dans son rapport pour 1992, les nombreux efforts déployés aux niveaux national et international n'ont malheureusement pas permis jusqu'à présent de contrôler l'abus et le trafic illicite des drogues à l'échelle mondiale, avec la violence et la corruption qui s'y rattachent. UN وكما تشير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في تقريرها السنوي لعام ١٩٩٢، لم تنجح الجهود العديدة التي بذلت على الصعيد الدولي والصعيد الوطني، لﻷسف، حتى اﻵن في وقف إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها على نطاق العالم، بما يصاحب ذلك من عنف وفساد.
    Malgré les nombreux efforts faits pour parvenir à un règlement complet et global de ce très difficile problème, qui concerne les intérêts du peuple palestinien, représenté par l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et un certain nombre de pays de la région, la paix, malheureusement, nous a toujours échappé. UN وعلى الرغم من الجهود العديدة ﻹيجاد تسوية شاملة وكاملة لهذه المشكلة المعقدة جــدا التي تنطوي على مصالح الشعــــب الفلسطينـــي الذي تمثله منظمة التحرير الفلسطينية ومصالح عدد من بلدان المنطقة، فإن السلام لسوء الحظ لا يزال مستعصيا.
    Malheureusement, les nombreux efforts déployés pour restaurer la paix entre les peuples israélien et palestinien ont échoué jusqu'à présent. UN ولكن للأسف، فشلت حتى الآن الجهود الكثيرة لتحقيق السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    En ce qui concerne la première partie de votre question, il est vrai que la Convention relative aux frontières extérieures est au point mort malgré les nombreux efforts faits pour régler le problème. UN دوغلاس هيرد : بالنسبة للشق اﻷول من السؤال، من الصحيح أن اتفاقية الحدود الخارجية معرقلة على الرغم من الجهود الكثيرة التي بذلت لحسم الموقف.
    En ce qui concerne tout particulièrement le continent africain, où se trouvent 33 des 48 pays les moins avancés, la situation socioéconomique est beaucoup plus précaire malgré les nombreux efforts qui ont été faits, individuellement et collectivement, par un grand nombre de ces pays afin de jeter des bases solides pour le développement. UN وفي إشارة محددة للقارة الأفريقية، حيث يوجد 33 من البلدان الـ 48 الأقل نموا في العالم، تتسم الحالة الاقتصادية والاجتماعية بقدر كبير من الخطورة على الرغم من الجهود الكثيرة التي تبذلها بلدان أفريقية عديدة بصورة فردية وجماعية من أجل وضع أسس متينة للتنمية.
    Globalement, environ un tiers de la population des pays en développement vit toujours dans la pauvreté malgré les nombreux efforts déployés en vue de l'ajustement structurel, de la libéralisation de l'économie et de l'augmentation des courants de capitaux privés. UN وعموما، لا يزال ثلث سكان البلدان النامية يعيش في الفقر على الرغم من الجهود الكثيرة المبذولة في مجالات التكيف الهيكلي وتحرير الاقتصاد وزيادة تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة.
    Malgré les nombreux efforts déployés par le Gouvernement et quelques ONG, l'ampleur précise du problème de la traite dans le pays n'a pas été établie. UN وبرغم الجهود الكثيرة التي تبذلها الحكومة وبعض المنظمات غير الحكومية، لم يتم التأكد من الحجم الدقيق لمشكلة الاتجار في البلد.
    37. Le Haut Commissaire adjoint passe en revue les nombreux efforts déployés pour renforcer la capacité du HCR à faire face de façon efficace aux sollicitations croissantes et de plus en plus complexes dont le HCR fait l'objet. UN ٧٣- استعرض نائب المفوضة السامية الجهود الكثيرة المبذولة للنهوض بقدرة المفوضية على الاستجابة بفعالية للمطالب المتنامية والمتزايدة التعقيد المفروضة على المفوضية.
    Les chefs de gouvernement ont de nouveau examiné la situation qui règne en Haïti et constaté avec une grave préoccupation que, malgré les nombreux efforts de la communauté internationale pour résoudre la crise politique, le régime illégal avait constamment refusé d'abandonner le contrôle de l'appareil d'État et de permettre au Président d'Haïti constitutionnellement élu d'exercer ses fonctions. UN ناقش رؤساء الحكومات مرة أخرى الحالة في هايتي وأعربوا عن قلقهم البالغ ﻷن النظام غير الشرعي، على الرغم من الجهود المتعددة التي بذلها المجتمع الدولي لحل اﻷزمة السياسية، رفض بصورة مستمرة التخلي عن السيطرة على الجهاز الحكومي والسماح لرئيس هايتي المنتخب دستوريا بالاضطلاع بمهامه.
    Malgré les nombreux efforts déployés par le Gouvernement en vue de renforcer la sécurité routière, plus de 300 000 accidents de la route ont été recensés en 2004, comparés à 290 000 en 2003, soit une moyenne de 895 accidents par jour en 2004 dans l'ensemble du pays. UN وبالرغم من العديد من الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز سلامة الطرق، تم الإبلاغ عن وقوع 000 300 حادث ناجم عن حركة المرور على الطرق في عام 2004، مقارنة بـ 000 290 حادث في عام 2003، بمتوسط يبلغ 895 حادثا كل يوم في عام 2004 في جميع أنحاء البلد.
    L'Autriche a félicité la Slovaquie pour les nombreux efforts qu'elle avait accomplis depuis le dernier examen. UN 38- وأثنت النمسا على سلوفاكيا للجهود الحثيثة التي بذلتها منذ الاستعراض الأخير.
    A notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, je réitère notre ferme soutien pour les nombreux efforts qu'il déploie au service de la paix et de la sécurité dans le monde. UN ولﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، نكرر التأكيد على دعمنا القوي للجهود العديدة التي يبذلها من أجل السلم واﻷمن العالميين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد