J'ai analysé assez en détail dans mon dernier rapport les nombreux problèmes que soulèvent ces programmes. | UN | وقد تناولت بالتحليل وبشيء من التفصيل في تقريري السابق المشاكل الكثيرة التي تحيق بهذه البرامج. |
Il faudra du temps pour résoudre les nombreux problèmes auxquels le Cambodge doit faire face. | UN | وسوف تستغرق وقتا لحل المشاكل الكثيرة التي يواجهها شعب كمبوديا. |
À cette fin, je me propose d'affecter à la MINUS des spécialistes du référendum qui peuvent aider les parties, à leur demande, à traiter les nombreux problèmes associés au processus référendaire. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أعتزم أن أوفد إلى البعثة عددا من خبراء الاستفتاء الذين سيكون بوسعهم العمل مع الأطراف، على النحو المطلوب، لمواجهة التحديات العديدة المتعلقة بعملية الاستفتاء. |
Le Gouvernement du Kazakhstan n'a toujours pas oublié les nombreux problèmes qui ont accompagné son indépendance. | UN | إن حكومة كازخستان متنبهة تماما للتحديات العديدة التي تضمنها جدول أعمالها باﻹضافة إلى الاستقلال. |
10. Néanmoins, il ne faut pas perdre de vue les nombreux problèmes qui continuent de se poser dans la région et dans différents pays membres. | UN | ٠١ - ولا يزال من الضروري في الوقت نفسه عدم الاستسلام للمشاكل العديدة التي تعاني منها المنطقة والدول اﻷعضاء فرادى. |
Nous sommes tous conscients que les gouvernements ne peuvent régler à eux seuls les nombreux problèmes rencontrés aujourd'hui. | UN | فنحن جميعاً ندرك أنّ الحكومات وحدها لا يمكنها أن تعالج العديد من المشاكل التي نواجهها اليوم. |
Parmi les nombreux problèmes persistants abordés dans le présent rapport, aucun n'est plus important à longue échéance que la lutte contre le racisme. | UN | ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية. |
Les approches intégrées, qui prennent en compte les multiples facteurs sociaux, économiques et environnementaux contribuant à la vulnérabilité, sont nécessaires pour régler les nombreux problèmes posés par les effets des changements climatiques. | UN | والمناهج المتكاملة التي تراعي البرامج الاقتصادية والبيئية المتعددة التي تسهم في سرعة التأثر، لازمة لمواجهة التحديات المتعددة التي تطرحها آثار تغير المناخ. |
Malgré les nombreux problèmes auxquels se heurte l'acheminement de l'aide humanitaire et les obstacles de plus en plus grands opposés à la sécurité et à la liberté de mouvement et d'accès du personnel et des opérations d'aide humanitaire, cette entreprise a réussi contre toute attente à permettre aux victimes du conflit de survivre à un deuxième hiver. | UN | وعلى الرغم من المشاكل العديدة التي يواجهها توصيل المساعدة اﻹنسانية وتزايد العقبات في وجه الموظفين والعمليات فــي المجـــال اﻹنساني من حيث اﻷمن وحرية الحركة والوصول الى المحتاجين، فقد نجحت الجهود اﻹنسانية ـ في وجه العقبات الشديدة ـ من تمكين المحتاجين من البقاء على قيد الحياة خلال فصل شتاء آخر. |
Pour résoudre les nombreux problèmes de l'Afrique, la communauté internationale doit trouver des solutions radicales aux nombreux problèmes économiques et sociaux et conflits où se débattent la plupart des États du continent, et dont les conséquences sont un amenuisement de l'espoir, voire du droit légitime des peuples d'Afrique, de réaliser un développement d'ensemble et de vivre dans la sécurité et la stabilité. | UN | إن حل المشاكل المتعددة التي تعاني منها أفريقيا يقتضي من المجموعة الدولية معالجة جذرية لﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية والنزاعات المتعددة التي تتخبط فيها معظم دول القارة، والتي تتقلص بفعلها آمال الشعوب الافريقية، بل وحقها المشروع في تحقيق تنمية شاملة والعيش في أوضاع آمنة مستقرة. |
L'Assemblée examinera cette fois encore les nombreux problèmes non résolus qui dominent la scène politique mondiale. | UN | وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي. |
Le préambule de l’accord énumère les nombreux problèmes rencontrés dans le passé en matière d’emploi des femmes et d’égalité des chances dans le monde du travail. | UN | وتعدد ديباجة الاتفاق المشاكل الكثيرة التي صودفت في الماضي في مجال عمل المرأة وتكافؤ الفرص في عالم العمل. |
Il a souligné que, si l'Afrique voulait régler les nombreux problèmes qu'elle connaît aujourd'hui, il fallait qu'elle se penche de plus près sur sa propre histoire. | UN | ثم ركز على ضرورة التمعن بتاريخنا من أجل حل المشاكل الكثيرة التي تواجه أفريقيا اليوم. |
Ces efforts doivent être axés en particulier sur le bon fonctionnement de l'appareil judiciaire, ce qui signifie notamment qu'il faut régler les nombreux problèmes qui se posent en matière d'arrestation et de détention. | UN | ويجب أن تركز هذه الجهود، تحديدا، على إقامة نظام قضائي سليم اﻷداء، بما في ذلك حل المشاكل الكثيرة التي تكتنف الاعتقال والاحتجاز. |
les nombreux problèmes rencontrés par la société mondialisée exigent un effort commun de la part de toutes les nations du monde. | UN | إن التحديات العديدة التي تواجه العالم المتعولم تقتضي جهدا مشتركا من جميع أمم العالم. |
Parmi les nombreux problèmes affrontés par le Gouvernement, la question des droits de l'homme demeure primordiale. | UN | وفي خضم التحديات العديدة التي تواجه الحكومة، تظل مسألة حقوق الإنسان متمتعة بأهمية فائقة. |
Cet exercice de définition et de précision constituera une base solide pour promouvoir le dialogue et résoudre les nombreux problèmes auxquels les parties prenantes sont confrontées dans le domaine des entreprises et des droits de l'homme. | UN | أما تحديد وتوضيح هذه المسؤوليات فسوف يشكلان أساساً هاماً لتعزيز الحوار وإيجاد حلول للتحديات العديدة التي تواجه الجهات صاحبة المصلحة في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Déclaration du Président Le Président souligne qu'il est important de rechercher de nouvelles manières d'affronter les nombreux problèmes auxquels la Commission va s'attaquer au cours de la présente session, compte tenu en particulier de l'état de plus en plus précaire du système économique et financier mondial. | UN | 6 - الرئيس: أكد أهمية التماس نهج جديدة للتصدي للتحديات العديدة التي ستواجهها اللجنة في الدورة الحالية، خاصة في ضوء حالة النظام الاقتصادي والمالي العالمي المتزايدة الخطورة. |
Cette crise ne peut être résolue que si les dirigeants de la Republika Srpska acceptent de surmonter leurs différences internes pour s'attacher à résoudre les nombreux problèmes auxquels l'entité a à faire face. | UN | ولا يمكن حل هذه اﻷزمة إلا باتفاق زعماء جمهورية صربسكا على تجاوز خلافاتهم الداخلية وتحويل اهتمامهم بدلا من ذلك الى التصدي للمشاكل العديدة التي تواجه الكيان. |
L'ONU, nous en sommes convaincus, dispose de la capacité institutionnelle nécessaire pour englober nos ambitions collectives et, en même temps, résoudre les nombreux problèmes auxquels sont confrontés les États-nations. | UN | وترى سانت كيتس ونيفيس أن اﻷمم المتحدة تتمتع بالقدرة المؤسسية اللازمة لتجسيد طموحاتنا الجماعية ولحسم العديد من المشاكل التي تواجهها الدول القومية في نفس الوقت. |
Le Gouvernement a toutefois reconnu la nécessité d'élargir sa base de donateurs pour tenter de résoudre les nombreux problèmes auxquels il est confronté. | UN | ومع ذلك، اعترفت الحكومة بالحاجة إلى توسيع قاعدة المانحين لمواجهة التحديات الكثيرة الماثلة أمامها. |
Celui-ci attire également l'attention sur les nombreux problèmes auxquels sont confrontées les filles handicapées, celles qui vivent dans des situations particulièrement difficiles comme les situations d'urgence humanitaire et les conflits, qui sont victimes de mariages forcés ou qui sont chefs de famille. | UN | ويشدَّد مشروع القرار أيضاً على التحديات المتعددة التي تواجه البنات المعوَّقات والبنات اللواتي تعشن في ظروف صعبة بصفة خاصة مثل الحالات الطارئة الإنسانية وظروف النـزاع واضطرارهن إلى العمل كربَّات بيوت. |
Malgré les nombreux problèmes auxquels se heurte l'acheminement de l'aide humanitaire et les obstacles de plus en plus grands opposés à la sécurité et à la liberté de mouvement et d'accès du personnel et des opérations d'aide humanitaire, cette entreprise a réussi contre toute attente à permettre aux victimes du conflit de survivre à un deuxième hiver. | UN | وعلى الرغم من المشاكل العديدة التي يواجهها توصيل المساعدة اﻹنسانية وتزايد العقبات في وجه الموظفين والعمليات فــي المجـــال اﻹنساني من حيث اﻷمن وحرية الحركة والوصول الى المحتاجين، فقد نجحت الجهود اﻹنسانية ـ في وجه العقبات الشديدة ـ من تمكين المحتاجين من البقاء على قيد الحياة خلال فصل شتاء آخر. |
53. En ce qui concerne le Sahara occidental, le Séminaire demande instamment aux deux parties de poursuivre leurs efforts, sous l'égide de l'Envoyé personnel du Secrétaire général, en vue de régler les nombreux problèmes relatifs à la mise en oeuvre du plan de règlement et de s'efforcer de trouver une solution politique mutuellement acceptable à leur différend concernant le Sahara occidental. | UN | 53 - وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، تحث الحلقة الدراسية الطرفين على مواصلة تعاونهما، برعاية المبعوث الشخصي للأمين العام، لمحاولة حل المشاكل المتعددة المتصلة بتنفيذ خطة التسوية ومحاولة الاتفاق على حل سياسي مقبول منهما للنزاع القائم بينهما على الصحراء الغربية. |
Malgré les nombreux problèmes et obstacles rencontrés au niveau national, il demeure important d'engager, dans toute la mesure possible, des poursuites visant les crimes sexistes à ce niveau. | UN | ورغم تعدد أوجه النقص والعوائق الموجودة على الصعيد الوطني، يظل من المهم العمل، على قدر الإمكان، من أجل المحاكمة على الجرائم المرتكزة على نوع الجنس على الصعيد الوطني. |
Aussi sa délégation espère-t-elle que les organismes des Nations Unies engagés dans les activités opérationnelles aideront à résoudre les nombreux problèmes que connaît ce pays, qui a besoin non seulement d'assistance économique, mais aussi d'aide financière externe en faveur du développement. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن يساعد اشتراك وكالات اﻷمم المتحدة في اﻷنشطة التنفيذية على حل مشاكل عديدة تواجه أوكرانيا، والتي تحتاج ليس فقط الى مساعدة تقنية ولكن أيضا الى مساعدة إنمائية مالية خارجية. |
Parmi les facteurs qui contribuent à cette situation, il faut citer les nombreux problèmes qui font obstacle à la liberté de circulation, le manque possible de demande de la part des lecteurs et l'absence de services de distribution. | UN | وتشمل العوامل التي تسهم في هذا الوضع مجموعة المشاكل التي تعوق حرية التنقل، والنقص الممكن في الطلب الاستهلاكي وغياب بنية أساسية للتوزيع. |
24. les nombreux problèmes auxquels doivent faire face les enfants soldats, notamment les difficultés de réinsertion dans leurs familles et communautés d'origine et le risque d'être privés de tout système de soins, de protection et d'appui, sont autant de raisons supplémentaires pour accorder une attention accrue à la prévention de l'enrôlement et de la participation des enfants aux conflits. | UN | ٢٤ - والمشاكل العديدة التي يواجهها الجنود اﻷطفال المسرحون بما فيها الصعوبات في إعادة دمجهم في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وخطر بأن يبقوا منعزلين عن أي نظام للرعاية والحماية والدعم، تعتبر حجة أخرى تؤيد ضرورة زيادة الاهتمام بمنع تجنيد واشتراك اﻷطفال. |
les nombreux problèmes qu'il a affrontés les dernières années devraient galvaniser la volonté de la communauté internationale de renforcer son universalité, son efficacité et son autorité. | UN | والتحديات الكثيرة التي قد واجهتها في السنوات الأخيرة الماضية ينبغي أن تزيد من صلابة تصميم المجتمع الدولي على تعزيز عالميتها وفعاليتها وسلطتها. |
L'Uruguay continuera de coopérer étroitement avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme dans l'exercice de son mandat, en vue de l'aider à régler les nombreux problèmes de droits de l'homme auxquels se heurte la communauté internationale. | UN | ستواصل أوروغواي تعاونها الوثيق مع مفوضية حقوق الإنسان في النهوض بولايتها بهدف مساعدتها على مجابهة الطائفة الواسعة من المشاكل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تواجه المجتمع الدولي. |