Les conflits violents ont toujours fait des victimes parmi les non-combattants. | UN | إن حالات الصراع العنيف كان يروح ضحيتها دائما أشخاص من غير المقاتلين. |
Parmi les non-combattants tués, figuraient 300 enfants et plus de 100 femmes. | UN | ومن بين غير المقاتلين الذين لقوا مصرعهم كان أكثر من 300 من الأطفال وأكثر من 100 من النساء. |
Tous les non-combattants ont droit à une protection, mais les enfants y ont droit en priorité. | UN | ٩ - والحماية من حق غير المقاتلين كافة، ولكن اﻷطفال هم أول من تحق لهم المطالبة بها. |
Les représentants de la société civile ont déclaré que, pour être effective, la réinsertion devait associer les communautés dans leur ensemble, y compris les non-combattants. | UN | وقال ممثلو المجتمع المدني أن عملية إعادة الإدماج الحقيقية يتعين أن تشمل مجتمعات محلية كاملة؛ بما في ذلك غير المحاربين. |
Mise en liberté de tous les non-combattants détenus | UN | اﻹفراج عن جميع المحتجزين غير المحاربين |
En vertu du droit international humanitaire, les non-combattants doivent être traités avec humanité en toutes circonstances et toutes les parties à un conflit doivent garantir la protection des populations civiles et de l'infrastructure essentielle à la survie des populations civiles. | UN | وينص القانون اﻹنساني الدولي على أنه يعامل غير المقاتلين معاملة إنسانية في جميع الظروف وعلى أن تكفل جميع اﻷطراف في نزاع معين حماية المدنيين والهياكل اﻷساسية اللازمة لبقاء السكان المدنيين. |
La FIAS continue de tout faire pour limiter le nombre de victimes civiles et protéger les non-combattants. | UN | 11 - وتظل القوة الدولية متيقظة فيما يتعلق بالتخفيف من حدة الإصابات بين المدنيين وبحماية غير المقاتلين. |
Dans ces conditions, le seul fait d'envisager, à un titre quelconque, l'usage de la bombe atomique, compromettrait toute tentative de protéger les non-combattants au moyen de textes juridiques. | UN | وفي هذه الظروف، فإن مجرد افتراض استخدام الأسلحة الذرية، لأي سبب من الأسباب، أمر كافٍ لجعل أية محاولة لحماية الأشخاص غير المقاتلين بموجب النصوص القانونية، من قبيل الوهم. |
Dans ces conditions, le seul fait d'envisager, à un titre quelconque, l'usage de la bombe atomique, compromettrait toute tentative de protéger les non-combattants au moyen de textes juridiques. | UN | وفي هذه الظروف، فإن مجرد افتراض استخدام الأسلحة الذرية، لأي سبب من الأسباب، أمر كافٍ لجعل أية محاولة لحماية الأشخاص غير المقاتلين بموجب النصوص القانونية، من قبيل الوهم. |
Il est peu probable qu'un juriste spécialisé dans les droits de l'homme et un chef militaire ayant l'expérience du combat assigneraient les mêmes valeurs relatives à l'avantage militaire et aux pertes causées parmi les non-combattants. | UN | ومن غير المرجح أن يضفي مدافع عن حقوق الإنسان وقائد عسكري متمرس القيم النسبية نفسها على المزية العسكرية وعلى إصابة غير المقاتلين. |
En outre, les forces internationales ont publié des directives tactiques et pris d'autres mesures pour limiter autant que possible l'impact de leurs opérations sur les non-combattants. | UN | ومن ناحية أخرى، أصدرت القوات الدولية توجيهات تكتيكية واتخذت تدابير أخرى تهدف إلى التقليل إلى أدنى حد من تأثير العمليات على غير المقاتلين. |
Le Bélarus partage les préoccupations humanitaires de la communauté mondiale liées au problème de l'emploi d'armes à sous-munitions contre les non-combattants et les infrastructures civiles. | UN | تشاطر بيلاروس المجتمع العالمي شواغله الإنسانية بشأن مشكلة استخدام الذخائر العنقودية ضد غير المقاتلين والبنية الأساسية المدنية. |
8. D'intensifier les efforts visant à promouvoir et à faire respecter le droit humanitaire international, en limitant les méthodes et les moyens de la guerre, et en protégeant les non-combattants, la population civile et le personnel humanitaire. | UN | 8 - زيادة جهودها من أجل النهوض بالقانون الإنساني الدولي والامتثال له، مع الحد من أساليب الحرب ووسائلها وحماية غير المقاتلين والسكان المدنيين وموظفي المساعدة الإنسانية. |
— Permettre et faciliter l'accès des organismes de secours aux régions touchées par la guerre afin que les non-combattants puissent recevoir des produits alimentaires, des médicaments et d'autres secours, et assurer la sécurité de l'acheminement de l'aide humanitaire par voie routière, fluviale et aérienne; | UN | ● إتاحة إمكانية وصول برامج المساعدة الغوثية الى غير المقاتلين في المناطق المتأثرة بالحرب لتسليم اﻷغذية واﻷدوية وغيرها من مواد اﻹغاثة وتسهيل هذه العملية، وتوفير فرص آمنة برا وبحرا وجوا لتقديم المعونة اﻹنسانية؛ |
Du côté des forces progouvernementales, s'il y a lieu de féliciter d'un changement des directives tactiques et d'autres mesures destinées à réduire au maximum l'impact des opérations sur les non-combattants, les civils continuent à périr du fait, semble-t-il, des opérations menées par les forces progouvernementales. | UN | ومن جهة أخرى، بالرغم من أن تغيير التوجيهات التكتيكية وسائر التدابير الرامية إلى التخفيف إلى الحد الأدنى من أثر العمليات العسكرية على غير المقاتلين تقابل بالترحيب، ما زالت تزهق أرواح المدنيين نتيجة، على ما يبدو، للعمليات التي تنفذها القوات الموالية للحكومة. |
Des erreurs ont néanmoins été commises et il continue d'y avoir des victimes parmi les non-combattants en raison de l'activité des insurgés et des contre-mesures prises par le personnel de la FIAS et des Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | ومع ذلك، ارتكبت أخطاء ويستمر حدوث الإصابات بين الأشخاص غير المحاربين نتيجة لأنشطة المتمردين والأنشطة المناوئة التي يقوم بها أفراد القوة الدولية وقوات الأمن الوطنية الأفغانية. |
Il prévoit que les non-combattants doivent être traités avec humanité, et à cet effet prohibe expressément les atteintes à la vie et à la personne, en particulier le meurtre, les mutilations, les traitements cruels et la torture. | UN | وتشترط هذه المادة معاملة الأشخاص غير المحاربين معاملة إنسانية، وتحظر، على وجه التحديد، الاعتداء على الحياة والسلامة البدنية، وبصفة خاصة القتل والتشويه والمعاملة القاسية والتعذيب. |
En fait, notre point de vue, qui est largement accepté, est que les non-combattants ne doivent jamais être visés, de quelque façon que ce soit, par toute partie à un conflit. | UN | والواقع أن هناك رأيا مقبولا على نطاق واسع مفاده أنه لا ينبغي استهداف غير المحاربين بأية طريقة من جانب أي طرف من أطراف الصراع. |
90. L'existence de champs de mines non nettoyés est un exemple typique du phénomène de " civilification " de la guerre, qui fait toujours de plus en plus de victimes parmi les non-combattants. | UN | ٩٠ - إن وجود ألغام برية غير مزالة يقدم مثالا تقليديا ﻟ " ﻹقحام المدنيين " في الحرب، اﻷمر الذي ينجم عنه عدد يتزايد على الدوام من القتلى والجرحى من غير المحاربين. |
Il a demandé au Gouvernement ougandais et au FLC de donner immédiatement à leurs troupes l'ordre de protéger les non-combattants et les civils et de lancer des enquêtes sur l'incident susmentionné afin d'identifier les responsables et de les traduire en justice. | UN | وأهاب بحكومة أوغندا وجبهة تحرير الكونغو أن تصدرا أوامرهما إلى جنودهما على الفور لحماية غير المحاربين والمدنيين وبدء التحقيق في الحادثة السالفة الذكر بهدف معرفة المسؤولين عن ارتكابها وتقديمهم إلى العدالة. |
Cet article 3 s'applique à toutes les parties à un conflit, acteurs non étatiques y compris, et les oblige à traiter les non-combattants avec humanité, interdisant les atteintes à la vie ou à la personne, les prises d'otage, les outrages à la dignité de la personne humaine, tels que les humiliations ou les traitements dégradants. | UN | وتنطبق المادة 3 المشتركة على جميع الأطراف في النزاع، بمن فيها الجهات الفاعلة خلاف الدول، وتُلزمها بمعاملة الأشخاص غير المحاربين معاملة إنسانية، وتحظر، في الوقت ذاته، الاعتداء على الحياة والسلامة البدنية، وأخذ الرهائن، والتطاول على الكرامة الشخصية، وعلى الأخص المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة. |