ويكيبيديا

    "les normes actuelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعايير الحالية
        
    • المعايير القائمة
        
    • المعايير الراهنة
        
    • المعايير الموجودة
        
    L'État partie, toutefois, soutient que, pour ce qui est de l'article 26 du Pacte, les normes actuelles ne sont pas applicables à des faits et circonstances passés, se situant dans un contexte social différent. UN بيد أن الدولة الطرف تؤكد أن المرء لا يستطيع تطبيق المعايير الحالية فيما يتعلق بالمادة ٦٢ من العهد على وقائع وظروف انقضت كانت أوضاع اجتماعية أخرى هي الملائمة وقتها.
    Les éléments de preuve empiriques des nouvelles tendances en matière d'acquisition de systèmes confirment que selon les normes actuelles, la vision originelle et les objectifs en matière de conception du SIG étaient en avance sur leur temps. UN والدلائل العملية للاتجاهات الناشئة في مجال اقتناء النظم تؤكد أن الرؤية اﻷصلية واﻷهداف التصميمية للنظام المتكامل كانت سابقة ﻷوانها، حسب المعايير الحالية.
    Le processus d'examen intergouvernemental doit mettre à jour les règles minima afin qu'elles reflètent les normes actuelles et veiller à leur conformité avec les dispositions existantes du droit international relatives à l'interdiction de la torture et autres mauvais traitements. UN ويجب أن تؤدي عملية الاستعراض الحكومي الدولي إلى استكمال القواعد النموذجية كي تعبر عن المعايير الحالية وتكفل اتساقها مع أحكام القانون الدولي المعمول بها بشأن حظر التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة.
    Cependant, certains experts ont été d'avis que les normes actuelles applicables aux organes de certification étaient insuffisantes pour servir de base à une reconnaissance mutuelle. UN إلا أن بعض الخبراء اعتبروا أن المعايير القائمة بالنسبة لهيئات إصدار الشهادات لا تكفي كأساس للاعتراف المتبادل.
    Malheureusement, les normes actuelles régissant le droit international ne peuvent fournir un bouclier efficace contre l'implantation future d'armes dans l'espace. UN ولسوء الطالع، لا تستطيع المعايير الحالية للقانون الدولي توفير حماية يعول عليها من نشر أسلحة في الفضاء الخارجي في المستقبل.
    Étant donné que les normes actuelles sont d'ordre purement quantitatif, le Comité des conférences a également invité le Secrétaire général à affiner encore les indicateurs de résultats afin d'évaluer la qualité des fonctions exercées. UN وفي ضوء كون المعايير الحالية لا تقيس إلا المخرجات الكمية، دعت لجنة المؤتمرات أيضا الأمين العام إلى استحداث مؤشرات أداء أخرى من أجل تقييم نوعية المهام المؤداة.
    Une clarification des interactions entre les normes actuelles de protection des investisseurs et de promotion de l'investissement et les meilleurs moyens d'intégrer une optique de développement dans l'évolution de ces normes serait donc nécessaire. UN ومن ثم ربما كان من الضروري توضيح العلاقة المتداخلة بين المعايير الحالية لحماية المستثمر وتشجيع الاستثمار وأفضل وسيلة يمكن بها التعبير عن الشواغل الإنمائية مع تطور هذه المعايير.
    Compte tenu de cette tendance, le Comité estimait que le Règlement concernant les frais de voyage et l'indemnité de subsistance des membres de la Cour approuvé par l'Assemblée générale en 1982 devait être revu et actualisé afin d'être aligné sur les normes actuelles de l'Organisation. UN في ضوء هذا التوجه، ارتأت اللجنة أن نظم السفر والإقامة المتعلقة بمحكمة العدل الدولية التي أقرتها الجمعية العامة، عام 1982، ينبغي إعادة النظر فيها وتحديثها، بما يتفق مع المعايير الحالية في المنظمة.
    Malgré les normes actuelles concernant la gestion des déchets, des exemples notoires de décharges de déchets contenant du HCBD qui nécessitent à présent une remise en état démontrent les risques associés à la pollution au HCBD héritée du passé. UN وبصرف النظر عن المعايير الحالية لإدارة النفايات، هناك أمثلة معروفة عن مدافن للنفايات تحتاج الآن إلى إصلاح، وتوضح خطورة التلوث بالبيوتادايين.
    Malgré les normes actuelles concernant la gestion des déchets, des exemples notoires de décharges de déchets contenant du HCBD qui nécessitent à présent une réhabilitation démontrent les risques associés à la pollution au HCBD héritée du passé. UN وبصرف النظر عن المعايير الحالية لإدارة النفايات، هناك أمثلة معروفة عن مدافن للنفايات تحتاج الآن إلى إصلاح، وتوضح خطورة التلوث بالبيوتادايين.
    En décrivant le processus de formation du droit coutumier, la CDI sera mieux à même de définir une méthode lui permettant d'identifier les normes actuelles et futures du droit international coutumier. UN وستكون اللجنة، من خلال وصف عملية تشكيل القانون العرفي، أكثر قدرة على وضع منهجية لتحديد المعايير الحالية والمستقبلية للقانون الدولي العرفي.
    Le nouveau texte confirme les principes sur lesquels reposent les normes actuelles bien qu’il se rapproche davantage du libellé utilisé par la Fédération internationale des comptables et l’Organisation internationale des institutions supérieures du contrôle des finances publiques. UN ويؤكد النص الجديد المبادىء المدخلة في المعايير الحالية ، لكنه يعكس بشكل أوثق الصياغة التي يستعملها الاتحاد الدولي للمحاسبين ، والمنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات .
    a) Évaluation de la manière dont les normes actuelles relatives aux droits de l'homme s'appliquent aux activités des sociétés transnationales; UN (أ) تقييم الكيفية التي تطبَّق بها المعايير الحالية لحقوق الإنسان على أنشطة الشركات عبر الوطنية؛
    a) Évaluation de la manière dont les normes actuelles relatives aux droits de l'homme s'appliquent aux activités des sociétés transnationales; UN (أ) تقييم الكيفية التي تنطبق بها المعايير الحالية لحقوق الإنسان على أنشطة الشركات عبر الوطنية؛
    a) Contrôler les valeurs du rendement énergétique selon les normes actuelles et futures applicables aux appareils électriques et mettre en commun les informations à ce sujet; UN )أ( رصد واقتسام المعلومات بشأن مستويات المعايير الحالية والمقبلة لﻷجهزة الكهربائية من حيث الكفاءة في استخدام الطاقة؛
    Dans la mesure où les normes actuelles ont été établies en 1977, même si elles ont été réexaminées par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et par l'Assemblée générale en 1980 et 1990, le Comité estime qu'il est grand temps de les réexaminer en détail et, le cas échéant, de les réviser à la hausse. UN ونظرا الى أن المعايير الحالية كانت قد تحددت أصلا في عام ١٩٧٧، وبالرغم من استعراض اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية والجمعية العامة لها في عامي ١٩٨٠ و ١٩٩٠، يرى المجلس أن إجراء استعراض مفصل مع إمكانية التنقيح بالزيادة قد تأخر عن موعده.
    Il faut toutefois alors veiller à ne pas mettre en péril les normes actuelles en accréditant l'idée qu'elles sont facultatives et perturber ainsi leur mise en oeuvre. UN إلا أن هناك خطراً يكمن في تقويض المعايير القائمة من خلال اﻹيمان بالفكرة القائلة بأن المعايير التي تم الاتفاق عليها بالفعل هي معايير اختيارية، ومن ثم خلق التباس حول تنفيذها.
    Une convention globale non seulement codifierait les normes actuelles, mais ferait une contribution majeure au développement progressif du droit international. UN ومن شأن اتفاقية شاملة ألا تقتصر على تدوين المعايير القائمة بل يمكن أن تسدي مساهمة لها قيمتها في التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Au cours de cet examen, les membres de l'équipe spéciale ont acquis la conviction que les normes actuelles constituent un indicateur de résultats relativement grossier, unidimensionnel en ce qu'il ne mesure que le volume de la production des fonctionnaires concernés. UN 49 - ووصلت فرقة العمل في مجرى اضطلاعها بالدراسة إلى اقتناع بأن المعايير القائمة لعبء العمل تشكل، إلى حد ما، مقياسا فجا ذا بعد واحد للأداء يركز بصورة خالصة على الإنتاج الكمي لكل موظف.
    65. les normes actuelles s'établissent par autorégulation et accords contractuels. UN 65- وتصاغ المعايير الراهنة عن طريق التنظيم الذاتي والاتفاقات التعاقدية.
    L'Union européenne se féliciterait aussi d'un renforcement de la coopération au sein du système multilatéral, afin d'assurer la mise en commun des informations sur les normes actuelles élaborées au plan international et sur les bonnes pratiques en matière de politique sociale et de faciliter l'accès de toutes les parties à ces informations. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي كذلك بتدعيم التعاون داخل النظام المتعدد اﻷطراف بهدف تقاسم المعلومات حول المعايير الموجودة التي جرى تطويرها دوليا، والممارسات الحميدة في السياسة الاجتماعية، وتيسير حصول جميع اﻷطراف الفاعلة على هذه المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد