Le nombre de vaccinations effectuées dans le cadre du programme obligatoire de vaccination infantile, selon les normes de l'Organisation mondiale de la santé, a du être réduit de moitié par rapport à 1988. | UN | وتعين تقليص برنامج التحصين اﻹجباري لﻷطفال، وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية، بالمقارنة مع عام ٨٨٩١. |
Or d'après les normes de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), la satisfaction des besoins en protéines passe par la consommation de 42 kg de viande équivalent par personne et par an. | UN | غير أنه وفقاً لمعايير منظمة الأمم المتحدة للزراعة والأغذية، يلزم لتلبية الاحتياجات من البروتين كمية تعادل 42 كيلوغراماً للفرد الواحد في السنة. |
La politique a été formulée selon les normes de l'Organisation mondiale de la santé et tous les objectifs comportent des mesures spécifiques visant les femmes et les filles en tant que groupes cible. | UN | وقد وضعت هذه السياسة وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية وتشمل جميع الأهداف تدابير محددة موجهة إلى النساء والفتيات باعتبارهن فئة مستهدفة. |
Il s'est enquis des mesures envisagées pour mettre les lois provinciales en conformité avec les normes de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وتساءل عن التدابير التي يجري النظر فيها لجعل القوانين على صعيد المحافظات متوافقة مع معايير منظمة العمل الدولية. |
Les autorités compétentes ont aussi mis au point un programme de sécurité de l'aviation civile aligné sur les normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). | UN | البرنامج الوطني لأمن الطيران المدني القائم على معايير منظمة الطيران المدني الدولي وضعه المسؤولون. |
Tous les pays bénéficiaires du SGP qui respectaient certaines normes en matière d'emploi ou les normes de l'Organisation internationale des bois tropicaux (OIBT) étaient, à la demande, admis au bénéfice de marges préférentielles additionnelles au titre du SGP. | UN | ولدى تطبيق هذه الترتيبات، ستكون جميع البلدان المستفيدة من نظام اﻷفضليات المعمم والتي تتقيد بمعايير معينة في مجال العمل أو بمعايير المنظمة الدولية لﻷخشاب الاستوائية قادرة على الاستفادة من هوامش اﻷفضليات اﻹضافية لنظام اﻷفضليات المعمم. |
À cette fin, il lui incombe de recenser les risques auxquels l'Organisation est exposée et d'établir les normes et politiques qui s'imposent pour y faire face, ainsi que de promouvoir et de diffuser les valeurs et les normes de l'Organisation. | UN | ويتطلب الجهد من المكتب تحديد المخاطر التي تتعرض لها المنظمة، ووضع المعايير والسياسات الملائمة لمواجهة هذه المخاطر. ويتطلب أيضا من المكتب الدعوة لقيم المنظمة ومعاييرها ونشرها. |
Le blocus imposé à Cuba ne respecte pas les normes de l'Organisation mondiale du commerce qui régissent le commerce international par le biais d'accords contraignants pour ses membres. | UN | والحصار على كوبا لا يتفق مع قواعد منظمة التجارة العالمية، التي تنظم التجارة الدولية من خلال الاتفاقات الملزمة لأعضائها. |
Le BSCI a constaté que la Mission ne respectait pas les normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) concernant la remise en état et l'entretien des pistes, des voies de circulation et des aires de stationnement. | UN | وجد المكتب أن البعثة لم تمتثل لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي المتعلقة بإصلاح مدارج المطارات وممراتها وساحات خدماتها وصيانتها بانتظام. |
Jusqu'en 1991, la Yougoslavie avait un bon réseau d'établissements de santé, dotés d'un personnel et d'équipements permettant de soigner adéquatement toutes les catégories de la population, selon les normes de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وحتى عام ١٩٩١، كانت لدى يوغوسلافيا شبكة شاملة من مؤسسات الرعاية الصحية، والموظفين ذوي خبرة والمعدات التقنية، بما يمكﱢن من توفير الوقاية الصحية الكافية لجميع فئات السكان وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية. |
L'achat international était axé sur la remise en état de l'aéroport de Sarajevo, des améliorations mineures de l'aérogare de Mostar et le système de contrôle de la circulation aérienne à Sarajevo, laissant essentiellement de côté les questions de sécurité et d'assistance, qui sont essentielles pour la gestion du système d'aviation selon les normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI). | UN | وكانت الجهود الدولية قد ركزت على التنمية المادية في مطار سراييفو وإدخال تحسينات طفيفة على صالة المسافرين في موستار ونظم محدودة لحركة الملاحة الجوية بسراييفو ولكنها تجاهلت إلى حد كبير أنشطة السلامة والدعم التي تعتبر حيوية لتشغيل نظام الطيران طبقا لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي. |
Par exemple, 80 % de la population dépend actuellement de l'aide alimentaire de l'ONU; selon les normes de l'Organisation mondiale de la Santé, 90 % de l'eau est impropre à la consommation; et 95 % des entreprises du secteur privé ont fermé. | UN | فعلى سبيل المثال، يعتمد 80 في المائة من السكان الآن على مساعدات الأغذية التي تقدمها الأمم المتحدة؛ ونسبة 90 في المائة من المياه غير صالحة للشرب وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية؛ وأغلقت نسبة 95 في المائة من الأعمال التجارية للقطاع الخاص أبوابها. |
Le chômage, calculé dans le cadre d'une enquête de main-d'œuvre selon les normes de l'Organisation internationale du Travail (OIT), diminue d'année en année, étant passé de 7,9 % (en 1998) à 6,4 % (en 2001 et en 2002). | UN | ويشهد معدل البطالة، كما تبينه دراسة استقصائية تتعلق بالقوة العاملة وفقاً لمعايير منظمة العمل الدولية، انخفاضاً من سنة لأُخرى - من 7.9 في المائة في عام 1998 إلى 6.4 في المائة في عامي 2001 و2002. |
c) En veillant à ce que soient pleinement respectées les normes de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) concernant l'enregistrement de la mortalité infantile; | UN | (ج) ضمان التنفيذ التام لمعايير منظمة الصحة العالمية المتعلقة بتسجيل الوفيات بين الرُضَّع؛ |
111.34 Respecter les normes de l'Organisation internationale du Travail (OIT) dans le domaine de l'emploi des enfants, interdire la prostitution des enfants et punir les auteurs de tels actes (Libye); | UN | 111-34 الامتثال لمعايير منظمة العمل الدولية في مجال استخدام الأطفال وحظر بغاء الأطفال ومعاقبة مرتكبي هذه الأفعال (ليبيا)؛ |
Avec l'appui technique de l'UNICEF, un calendrier des vaccinations de routine, révisé et aligné sur les normes de l'Organisation mondiale de la santé, a été introduit. | UN | وبدعم فني من اليونيسيف بدأ العمل بخطة منقحة للتحصين الاعتيادي للأطفال تتواءم مع معايير منظمة الصحة العالمية. |
La loi relative à l'emploi et au travail des étrangers, qui régit la migration légale et l'emploi des étrangers, repose sur les normes de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et sur la Constitution de l'OIT en particulier. | UN | ويعتمد قانون العمالة وعمل الأجانب، في تنظيمه للهجرة والعمالة القانونيتين للأجانب، على معايير منظمة العمل الدولية ودستور منظمة العمل الدولية على وجه الخصوص. |
En outre, des négociations sont actuellement menées en vue d'acquérir l'équipement voulu pour appliquer les normes de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) relatives aux passeports lisibles à la machine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجرى مفاوضات للحصول على المعدات اللازمة للنهوض إلى مستوى معايير منظمة الطيران المدني الدولي لقراءة جوازات السفر بواسطة آلات. |
La promulgation de lois améliorées, telles que la loi de 2004 sur l'emploi et les relations de travail, qui entre autres choses prend en compte les normes de l'Organisation internationale du Travail abolissant les pires formes du travail des enfants, a encore amélioré le bien-être et les droits des enfants. | UN | ويزيد من تحسين رفاه الطفل وحقوقه تحسين القوانين، مثل قانون علاقات العمالة والعمل لعام 2004 الذي يتضمن، في جملة أمور، معايير منظمة العمل الدولية بشأن القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Au cours de l'exercice, le Bureau de la déontologie envisage de faire mieux connaître et respecter les normes de l'Organisation en matière de déontologie et d'intégrité en organisant des campagnes de sensibilisation et des activités pédagogiques et en donnant des conseils et des directives. | UN | 14 - وخلال فترة الميزانية، يعتزم مكتب الأخلاقيات أن يعمل على التوعية بمعايير المنظمة الخاصة بالأخلاقيات والنزاهة وزيادة الامتثال من خلال الدعوة والتثقيف وإسداء المشورة وتقديم التوجيه فيما يتعلق بالأخلاقيات. |
La formation présentielle offre à tout le personnel la possibilité de mieux connaître les valeurs et les normes de l'Organisation, les devoirs et les obligations qui lui incombent, et constitue un forum de discussion sur les questions éthiques. | UN | والدورات التدريبية التي يحضرها المدربون والمتدربون وجها لوجه تتيح فرصة أمام جميع الأفراد لتعميق فهمهم لقيم المنظمة ومعاييرها ولما عليهم من واجبات والتزامات، كما أنها توفِّر محفلا لإجراء مناقشات جماعية بشأن أوجه الاهتمام المرتبطة بالأخلاقيات. |
Il est également important de protéger les droits des femmes migrantes sur le lieu de travail et de faire appliquer les normes de l'Organisation internationale du Travail, par exemple celles qui ont trait aux salaires minimaux. | UN | ومن المهم أيضا حماية حقوق المهاجرات في أماكن العمل، وتطبيق قواعد منظمة العمل الدولية، ومنها مثلا ما يتصل بالحد الأدنى للأجور. |