La Cour constitutionnelle a observé que les normes juridiques internationales allaient nettement dans le sens de l'abolition de la peine de mort. | UN | ولاحظت المحكمة الدستورية الاتجاه المتواصل في المعايير القانونية الدولية نحو إلغاء عقوبة الإعدام. |
Cependant, les normes juridiques internationales et internes ne fournissaient pas d'indications précises sur la manière de faire dans la pratique la jonction entre ces deux ensembles distincts de normes juridiques. | UN | بيد أنه أشار إلى أن المعايير القانونية الدولية والمحلية لا تتضمن أية إرشادات واضحة عن كيفية ترابط هذه المجموعات المختلفة من المعايير القانونية على صعيد الممارسة. |
Il existe toujours un fossé entre les normes juridiques internationales et leur mise en application dans les faits. | UN | وأشارت إلى استمرار وجود فجوة المصداقية بين المعايير القانونية الدولية وتنفيذها على أرض الواقع. |
L'Ukraine estime que les normes juridiques internationales énoncées dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique sont applicables. | UN | وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي. |
les normes juridiques internationales sont déterminantes pour atteindre ce but. | UN | ويمكن للمعايير القانونية الدولية أن تكون فعّالة في تحقيق ذلك الهدف. |
Pour que les normes juridiques internationales relatives à la question soient respectées, il était essentiel de prévoir des sanctions à l'encontre des fonctionnaires responsables. | UN | وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة. |
On ne pourrait trouver dans les décisions de la Cour aucune analyse des dispositions juridiques appliquées par les autorités israéliennes ni aucun exposé de ses vues concernant les normes juridiques internationales. | UN | وأفيد أن قرارات المحكمة لم تتضمن أي تحليل للأحكام القانونيــة التي تطبقهــا السلطــات الإسرائيليــة، ولــم تعلل آراءهــا بشأن معايير القانون الدولي. |
Par ailleurs, les Conventions de 1954 et de 1961 définissent les normes juridiques internationales régissant la situation des apatrides. | UN | وينشأ الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالة العديمي الجنسية عن اتفاقيتي عام 1954 وعام 1961. |
La condition essentielle préalable au succès de cette stratégie est l'existence de juridictions nationales et leur capacité de juger les affaires dont elles ont été saisies et de respecter les normes juridiques internationales dans la procédure. | UN | ويتمثل الشرط المسبق الذي لا غنى عنه لنجاح تلك الاستراتيجية في وجود هيئات قضائية محلية وقدرة هذه الهيئات على إجراء المحاكمة في القضايا المحالة إليها واستيفاء المعايير القانونية الدولية في إجراءاتها. |
L'un des moyens les plus efficaces d'y parvenir est d'incorporer dans le droit interne les normes juridiques internationales. | UN | ومن أنجع الطرق لتحقيق ذلك إدماج المعايير القانونية الدولية في القانون المحلي. |
Cette charte repose sur les normes juridiques internationales applicables, y compris la Déclaration universelle des droits de l'homme et les conventions de Genève. | UN | ويقوم الميثاق على المعايير القانونية الدولية ذات الصلة، بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقيات جنيف. |
L'accord a été rédigé en pleine conformité avec les recommandations de la Commission du désarmement des Nations Unies et les normes juridiques internationales dans ce domaine. | UN | وقد صيغ الاتفاق وفقا لتوصيات هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح تماما، وتماشيا مع المعايير القانونية الدولية في ذلك المجال. |
Le Représentant spécial se félicite de cette initiative audacieuse. Cela dit, il note que l'organisation du gacaca ainsi que sa conformité avec les normes juridiques internationales suscitent certaines préoccupations. | UN | ويثني الممثل الخاص على الجرأة التي يتسم بها هذا الاقتراح، كما يلاحظ في الوقت ذاته أنه ثمة مشاغل برزت فيما يتعلق بلوجستيات الغاكاكا، وكذلك بتطابقه مع المعايير القانونية الدولية. |
Il est crucial de continuer à améliorer les normes juridiques internationales relatives à la prévention et à l'élimination du terrorisme international et à en élargir sensiblement la portée. | UN | ولا بد لها من أن تواصل تحسين المعايير القانونية الدولية المتعلقة بمنع اﻹرهاب الدولي والقضاء عليه وتوسيع الوعي بأبعاده وذلك كأمر حاسم. |
Le meilleur moyen d'atteindre un tel objectif est d'insérer les normes juridiques internationales dans le droit interne afin de pouvoir les évoquer devant les autorités et juridictions nationales. | UN | وأفضل وسيلة لبلوغ هذا الهدف هي إدخال المعايير القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجام بها أمام السلطات وأمام القضاء الوطني المختص. |
En outre, cette loi, en étant appliquée au cas de Daw Aung San Suu Kyi d'une manière ex-post facto, est également incompatible avec les normes juridiques internationales. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن هذا القانون، إذ يطبق بأثر رجعي في قضية داو آونغ سان سوكيي، يتنافى أيضا مع المعايير القانونية الدولية. |
:: Échange des points de vue nationaux sur les normes juridiques internationales applicables à l'utilisation du cyberespace; | UN | :: تبادل وجهات النظر الوطنية بشأن القواعد القانونية الدولية المتعلقة باستخدام الفضاء الإلكتروني؛ |
Ils ont déclaré que le Canada avait tenté de modifier les normes juridiques internationales dans le but de minimiser l'importance de la conclusion des traités, et ce sans avoir véritablement consulté les peuples autochtones ou sans leur consentement. | UN | وقالوا إن كندا حاولت تبديل القواعد القانونية الدولية للحط من أهمية عقد المعاهدات وذلك دون تشاور صحيح أو موافقة من الشعوب الأصلية. |
En ce sens, on peut dire que les normes juridiques internationales applicables à l'Etat sont, en dernière analyse, applicables aux individus qui agissent au nom de celui—ci. | UN | وبهذا المعنى يمكن القول إن القواعد القانونية الدولية المتصلة بالدولة تتصل في نهاية المطاف أيضا باﻷفراد الذين يتصرفون بالنيابة عنها. |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la MINUAD suivra les procès pénaux pour s'assurer de leur conformité avec les normes juridiques internationales et repérer les compétences et connaissances en la matière qu'il convient d'améliorer. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستعمل البعثة مع فريق الأمم المتحدة القطري لرصد المحاكمات الجنائية من أجل كفالة الامتثال للمعايير القانونية الدولية وتحديد أوجه النقص في المهارات والمعرفة لأغراض التدخل. |
14. Le Rapporteur spécial est avant tout guidé par les normes juridiques internationales. | UN | ١٤ - يسترشد المقرر الخاص في المقام اﻷول بالمعايير القانونية الدولية. |
Les deux grands domaines du droit international dans lesquels ces effets ont un impact direct méritent d'être examinés plus avant, à savoir les normes juridiques internationales régissant la responsabilité internationale des États et organisations internationales, et celles régissant la succession d'États en matière de traités, et de biens, dettes et archives d'État. | UN | وأضافت أن مجالي القانون الدولي الأساسيين اللذين يكون فيهما لهذه التأثيرات مفعول مباشر يستحقان مواصلة النظر فيهما، وهما معايير القانون الدولي المنظِّمة للمسؤولية الدولية للدول والمنظمات الدولية، والمعايير المنظِّمة لخلافة الدول في المعاهدات وفي ممتلكات الدولة وديونها ومحفوظاتها. |
Par ailleurs, les Conventions de 1954 et de 1961 définissent les normes juridiques internationales régissant la situation des apatrides. | UN | وينشأ الأساس القانوني الدولي لمعالجة حالة العديمي الجنسية عن اتفاقيتي عام 1954 وعام 1961. |
Ces jugements, qui ont force obligatoire pour le personnel chargé des enquêtes et pour les autorités judiciaires, s'appuient sur les normes juridiques internationales. | UN | وتحيل هذه القرارات، الملزمة للمحققين والسلطات القضائية، إلى معايير قانونية دولية. |
En outre, les gouvernements qui continuent d'appliquer cette peine aux mineurs et aux malades mentaux sont particulièrement invités à aligner leur droit interne sur les normes juridiques internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك يُوجﱠه نداء خاص إلى الحكومات التي ما زالت تطبق هذا التشريع على القاصرين والمصابين بأمراض عقلية كي توفق بين قوانينها الجنائية الداخلية والمعايير القانونية الدولية. |