La loi a également créé le Financial Stability Oversight Council qui est a pour mission d'étudier les nouvelles menaces pour le système financier. | UN | وأنشأ القانون مجلس الرقابة على الاستقرار المالي المخول دراسة التهديدات الجديدة التي تحيق بالنظام المالي. |
Nous sommes fermement convaincus que les nouvelles menaces de prolifération exigent une réponse multilatérale s'appuyant sur les filets de sécurité déjà en place. | UN | وإننا نؤمن بشدة بأن التهديدات الجديدة لمنع الانتشار تتطلب استجابة متعددة الأطراف ترتكز على شبكة الأمان القائمة بالفعل. |
Selon un argument soulevé contre la création de mécanismes de vérification, les moyens techniques évoluant rapidement il serait impossible pour tout mécanisme de prévenir toutes les nouvelles menaces. | UN | ومن الحجج المستخدمة في معارضة إنشاء آليات للتحقق أن سرعة التطور التكنولوجي تعني استحالة أن تواكب أية آلية واحدة جميع المخاطر الجديدة. |
Cette stratégie prévoit une coopération entre l'ensemble des administrations publiques dans la lutte contre les nouvelles menaces pesant sur la société. | UN | ودعت الاستراتيجية إلى التعاون بين كل قطاعات الحكومة على مكافحة الأخطار الجديدة التي تهدد المجتمع. |
Une telle approche doit conjuguer la promulgation de lois appropriées, une justice pénale efficace, la sensibilisation des populations, la formation du personnel des systèmes de justice pénale et la réalisation continue de recherches visant à cerner les nouvelles menaces que pose la criminalité. | UN | ويشمل ذلك النهج سنّ التشريع الملائم وتفعيل العدالة الجنائية وتوعية السكان وتدريب موظفي العدالة الجنائية والبحث المتواصل قصد تحديد التهديدات الناشئة التي تطرحها الجريمة. |
La question de la sécurité reste l'une des grandes priorités de la communauté internationale et la campagne mondiale contre la criminalité s'est intensifiée car nous sommes de plus en plus préoccupés par les nouvelles menaces auxquelles sont exposés nos citoyens et notre société. | UN | وما فتئت مسألة الأمن تحتل مكانا رئيسيا في جدول الأعمال الدولي، وتزداد الحملة الدولية لمكافحة الجريمة شدة، كما تزداد المخاوف في وجه الأخطار الناشئة التي تهدد مواطنينا ومجتمعنا. |
Mais ceci concerne aussi toutes les menaces qui pèsent sur la paix, et que l'on appelle les nouvelles menaces, et notamment la lutte contre le terrorisme international. | UN | إلا أن ذلك يسري أيضا على كل ما نصفه الآن بالتهديدات الجديدة للسلام، ولا سيما على حملة مكافحة الإرهاب الدولي. |
Quelles que soient les nouvelles menaces qui pèsent sur l'humanité, nous devons nous souvenir de la leçon d'Auschwitz et avoir la force de réagir. | UN | دعوني أن أقول إنه مهما كانت التهديدات الجديدة أمام الإنسانية، علينا أن نستخلص العبرة من آوشفيتز وأن نكون شجعان بما يكفي للعمل. |
Étant donné les nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité, il est impératif de renforcer la dimension < < non-prolifération > > du Traité. | UN | وبالنظر إلى التهديدات الجديدة التي يتعرض لها الأمن، فمن الضروري تعزيز بُعد عدم الانتشار في المعاهدة. |
Étant donné les nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité, il est impératif de renforcer la dimension < < non-prolifération > > du Traité. | UN | وبالنظر إلى التهديدات الجديدة التي يتعرض لها الأمن، فمن الضروري تعزيز بُعد عدم الانتشار في المعاهدة. |
Nous avons convenu que nombreuses étaient les nouvelles menaces auxquelles nous sommes en butte et que les anciennes menaces continuent de nous hanter. | UN | واتفقنا على أن هناك العديد من التهديدات الجديدة التي نواجهها، وكذلك تهديدات قديمة مازلنا نتعرض لها. |
Cette proposition offre le meilleur moyen de prévenir et de combattre les nouvelles menaces, de même que toute tentative frauduleuse de s'approprier l'arme nucléaire. | UN | ويمثل ذلك المقترح أفضل طريقة لمنع ومكافحة التهديدات الجديدة ومنع ومقاومة أية محاولة احتيال لحيازة الأسلحة النووية. |
Nous sommes profondément convaincus que, dans la lutte contre les nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité aux niveaux national et international, des efforts politiques appropriés et coordonnés sont nécessaires. | UN | وتحدونا قناعة راسخة بوجوب بذل جهود سياسية ملائمة ومنسّقة عند مقاومة التهديدات الجديدة للأمن الدولي والوطني. |
Des efforts collectifs sont également nécessaires pour faire progresser plus avant le droit international, essentiellement dans le contexte de la lutte contre les nouvelles menaces. | UN | والحاجة تدعو أيضا إلى جهود جماعية لدفع عجلة تطوير القانون الدولي، وخاصة في سياق مجابهة المخاطر الجديدة. |
- La protection du territoire national contre les nouvelles menaces associées au phénomène terroriste; | UN | - حماية الإقليم الوطني من المخاطر الجديدة المرتبطة بظاهرة الإرهاب؛ |
Ainsi, c'est lui qui a engagé une discussion sur les nouvelles menaces résultant de la possibilité d'utilisation de matières radiologiques par des terroristes. | UN | وأحد الأمثلة الجيدة على ذلك، هو شروع السفير هاينزبرغ في مناقشة تتناول الأخطار الجديدة الناجمة من احتمال استخدام الجماعات الإرهابية لمواد مشعة. |
Dans le monde d'aujourd'hui, les nouvelles menaces jettent une lumière nouvelle sur les concepts que nous utilisons pour réglementer l'ordre international. | UN | في عالم اليوم، تلقي الأخطار الجديدة ضوءا جديدا على المفاهيم التي استخدمناها لتنظيم النظام العالمي. |
a) Détecter au stade le plus précoce possible les nouvelles menaces contre le droit à une alimentation suffisante, en vue d'y faire face; | UN | (أ) العمل في أقـرب وقـت ممـكن على تحديد التهديدات الناشئة التي تعيق التمتع بالحق في الغذاء الكافي بهدف مواجهتها؛ |
Cet accord facilitera la coopération technique entre les États-Unis et la Russie en fournissant le cadre juridique nécessaire à une large gamme de projets de coopération, notamment des mesures de lutte contre les engins explosifs artisanaux, ainsi que la coopération pour d'autres technologies militaires critiques pour lutter contre les nouvelles menaces contre la sécurité mondiale. | UN | فهذا الاتفاق سيسهل التعاون التقني بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بتوفير إطار قانوني لمجموعة واسعة من المشاريع التعاونية، بما فيها التدابير المضادة لتشغيل أجهزة التفجير المرتجلة، والتعاون على غيرها من التكنولوجيات العسكرية الحاسمة لمواجهة الأخطار الناشئة التي تهدّد الأمن العالمي. |
Je voudrais mettre l'accent sur quatre grands groupes de problèmes qui devraient être traités, à commencer par les nouvelles menaces à la sécurité. | UN | واسمحوا لي أن أذكر أربع مجموعات من المشاكل التي ينبغي بحثها، وأبدأ بالتهديدات الجديدة للأمن. |
Au début du XXIe siècle, le monde a pu voir dans leur sombre réalité les nouveaux défis et les nouvelles menaces auxquels il est confronté. | UN | ففي أوائل القرن الحادي والعشرين استوعب العالم الحقيقة الخطيرة للتحديات والتهديدات الجديدة. |
Les responsables de ces différents organes ont effectué des visites au Mali et ont pu apprécier les efforts que déploient les autorités nationales dans le cadre de la lutte contre les nouvelles menaces qui affectent la bande sahélo-saharienne. | UN | وقد زار رؤساء تلك الهيئات مالي ورأوا بأنفسهم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية في التصدي للتهديدات الجديدة التي تؤثر على منطقة الساحل والصحراء. |
À cet égard et tout en prenant en compte les efforts actuellement en cours à l'ONU, les Ministres ont exhorté les États membres à promouvoir, au niveau multilatéral, l'examen des menaces réelles et potentielles en matière de sécurité de l'information et des stratégies possibles pour écarter les nouvelles menaces en ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد وإذ أخذ الوزراء في الحسبان الجهود التي تبذل حالياً داخل الأمم المتحدة، ناشدوا الدول الأعضاء العمل على المستويات المتعددة الأطراف على تعزيز وتكثيف بحث التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات والعمل قدر المستطاع على إعداد استراتيجيات للتصدي للتهديدات الناشئة في هذا المجال. |
La Conférence des Nations Unies sur le développement durable est l'occasion d'agir pour accélérer la réalisation de ces objectifs et de prendre des mesures contre les nouvelles menaces que sont l'acidification des océans, les bruits en milieu marin et les débris plastiques, microplastiques et autres débris marins. | UN | ويشكل مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة فرصة لاتخاذ إجراءات ترمي إلى تعجيل التنفيذ واتخاذ إجراءات بشأن التهديدات المستجدة من قبيل تحمض المحيطات وضوضاء المحيطات واللدائن وقطع اللدائن الدقيقة، والركام البحري. |