ويكيبيديا

    "les nouvelles possibilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفرص الجديدة
        
    • والفرص الجديدة
        
    • الفرص الناشئة
        
    • من توافر إمكانات جديدة
        
    • والفرص الناشئة
        
    • اﻹمكانيات الجديدة
        
    • للفرص الجديدة
        
    • من الامكانيات الجديدة
        
    Nous n'avons pas encore pleinement exploité les nouvelles possibilités de progrès. UN إننا لم نستغل حتى اﻵن استغلالا تاما الفرص الجديدة ﻹحراز التقدم.
    L'une des tâches essentielles de notre commission est donc, évidemment, de définir avec autant de précision que possible où résident les nouvelles possibilités et les nouveaux défis. UN ومن ثـــم، يتضح أن إحدى مهام لجنتنا اﻷساسية هي أن تحدد بأكبر قدر من الدقة مكمن الفرص الجديدة والتحديات الجديدة.
    La communauté internationale a pour mission de relever les nouveaux défis, de saisir les nouvelles possibilités et de créer une nouveau siècle pacifique, juste, démocratique et prospère. UN ومواجهة التحديات المستجدة واغتنام الفرص الجديدة وتهيئة قرن جديد ينعم بالسلم والعدل والديمقراطية والرخاء تمثل مهمة مشتركة يتحمل عبئها المجتمع الدولي بأسره.
    les nouvelles possibilités offertes par la mondialisation et la libéralisation du commerce, que nous considérons comme une force positive, devraient bénéficier à tous et pas simplement à quelques privilégiés. UN والفرص الجديدة التي أتاحتها العولمة وتحرير التجارة، والتي نرى أنها قوة إيجابية من أجل الخير، ينبغي أن تتاح للجميع لا لفئة متميزة فحسب.
    Il convenait par ailleurs de développer les capacités productives afin d'exploiter les nouvelles possibilités offertes par les marchés d'exportation internationaux. UN وينبغي أيضاً السعي إلى تنمية القدرات الإنتاجية للاستفادة من الفرص الناشئة في أسواق التصدير الدولية.
    les nouvelles possibilités qu'offre la libéralisation des échanges devraient être utilisées. UN يوجد هناك مجال للإستفادة من الفرص الجديدة التي تقدمها عملية تحرير التجارة.
    ∙ Les IED consacrés à l'acquisition d'actifs, comme on l'a vu plus haut, peuvent être attirés par les nouvelles possibilités qui s'offrent en Asie. UN ● إن الفرص الجديدة في آسيا قد تكون جذابة للاستثمار اﻷجنبي المباشر الباحث عن اﻷصول، كما سبقت مناقشته.
    les nouvelles possibilités offertes par la fin de la guerre froide doivent être utilisées pour la mise en oeuvre d'une politique de sécurité souple. UN ولا بد من انتهاز الفرص الجديدة التي هيأتها نهاية الحرب الباردة لكي ننفذ سياسة أمنية لينة.
    En outre, l'Autriche étudiera les nouvelles possibilités offertes en matière de contrôle des drogues par le Traité d'Amsterdam. UN كما ستقــوم النمســا باستطلاع الفرص الجديدة التي تتيحها معاهدة أمستردام فــي ميــدان مكافحــة المخدرات.
    les nouvelles possibilités d'investissement augmentent la capacité d'absorption de l'économie. UN وقال إن الفرص الجديدة للاستثمار تزيد من قدرة الاقتصاد الاستيعابية.
    Les politiques, les mesures, les réglementations et les institutions devaient exploiter les nouvelles possibilités et répondre aux nouvelles menaces. UN وينبغي للسياسات والتدابير واللوائح والمؤسسات أن تستفيد من الفرص الجديدة وتتصدّى للمخاطر الجديدة.
    Les politiques, les mesures, les réglementations et les institutions devaient exploiter les nouvelles possibilités et répondre aux nouvelles menaces. UN وينبغي للسياسات والتدابير واللوائح والمؤسسات أن تستفيد من الفرص الجديدة وتتصدّى للمخاطر الجديدة.
    Mais les nouvelles possibilités de coopération qui s'offrent dans cette période d'après-guerre froide sont gravement hypothéquées par les conflits qui font rage dans de nombreux pays et par la misère humaine qu'ils entraînent. UN بيد أن الفرص الجديدة للتعاون في فترة ما بعد الحرب البادرة تواجــه بشــدة تحديات تتمثل في صراعات محتدمة في بلدان كثيرة وفي البؤس الانساني الذي تسببه تلك الصراعات.
    Il cherchera notamment à identifier les nouvelles possibilités découlant de l'application des résultats des négociations d'Uruguay pour aider les pays en développement et les pays en transition à en tirer pleinement parti. UN وبصورة خاصة سيهدف هذا الفريق إلى تحديد الفرص الجديدة الناشئة عن تنفيذ جولة أوروغواي بغية تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على الاستفادة بصورة كاملة من هذه الفرص.
    Comme l'a reconnu le sommet de Casablanca, les nouvelles possibilités de coopération et de développement économiques régionaux doivent d'abord favoriser le développement de l'économie palestinienne. UN وحسبما سلم به مؤتمر قمة الدار البيضاء الاقتصادي، فإن الفرص الجديدة للتعاون الاقتصادي والتنمية على الصعيد الاقليمي يتعين أن تبدأ مع تنمية الاقتصاد الفلسطيني.
    Il cherchera notamment à identifier les nouvelles possibilités découlant de l'application des résultats des négociations d'Uruguay pour aider les pays en développement et les pays en transition à en tirer pleinement parti. UN وبصورة خاصة سيهدف هذا الفريق إلى تحديد الفرص الجديدة الناشئة عن تنفيذ جولة أوروغواي بغية تعزيز قدرة البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية على الاستفادة بصورة كاملة من هذه الفرص.
    Cette évolution a cadré avec les nouvelles possibilités d’assistance concrète au peuple palestinien offertes par les accords israëlo-palestiniens intervenus depuis 1993. UN وكان هذا التطور متمشياً والفرص الجديدة لتقديم مساعدة ملموسة إلى الشعب الفلسطيني، هذه الفرص التي وفرتها الاتفاقات الإسرائيلية الفلسطينية الموقعة منذ عام 1993.
    Il convenait par ailleurs de développer les capacités productives afin d'exploiter les nouvelles possibilités offertes par les marchés d'exportation internationaux. UN وينبغي أيضاً السعي إلى تنمية القدرات الإنتاجية للاستفادة من الفرص الناشئة في أسواق التصدير الدولية.
    Malgré les nouvelles possibilités de communication transfrontières, qui devraient promouvoir la tolérance dans les sociétés multiethniques, augmenter le respect des droits de l'homme et accroître la participation, ils n'ont pas accès à l'information, UN ويفتقر الشباب إلى إمكانية الوصول إلى المعلومات بالرغم من توافر إمكانات جديدة للاتصال عبر الحدود، وهي اﻹمكانات التي ينبغي أن تعزز التسامح في المجتمعات المتعددة اﻹثنيات، وزيادة احترام حقوق اﻹنسان، وتوسيع نطاق المشاركة.
    Grâce à des activités de recherche et d'analyse concernant les nouveaux risques et les nouvelles possibilités, le secteur des entreprises a contribué à une prise de conscience et à une clarification de l'ampleur des questions et des difficultés qui nous attendent. UN 79 - وتساعد الدوائر التجارية، عن طريق بحث المخاطر والفرص الناشئة وتحليلها، على زيادة الوعي بالمسائل والتحديات الماثلة أمامنا وعلى تحسين فهمها وتوضيح حجمها.
    les nouvelles possibilités de l'ONU pourraient accroître la portée des mesures militaro-politiques destinées à stabiliser la situation dans ces régions explosives, y compris dans le cadre de la Communauté d'États indépendants (CEI). UN ويمكن أن تؤدي اﻹمكانيات الجديدة المتاحة لﻷمم المتحدة إلى توسيـــع نطــاق مجموعة التدابير السياسية والعسكرية اللازمة لاستقرار الحالة في مثل هذه المناطق المتفجرة، بما في ذلك المناطق الداخلة في إطار كمنولث الدول المستقلــة.
    En fait, si l'Organisation des Nations Unies est perçue comme indispensable, cette notion ne s'accompagne pas des ressources nécessaires pour saisir les nouvelles possibilités qu'offrent la période d'après-guerre froide ou l'évolution rapide qui est en cours actuellement dans l'économie mondiale. UN في الواقع، إن ازدياد رؤية اﻷمم المتحدة كأداة لا غنى عنها أمر لم يصاحبه توفير الموارد الكافية للفرص الجديدة التي تتيحها فترة ما بعد الحرب الباردة أو التحول السريع الجاري اﻵن في الاقتصاد العالمي.
    Les changements conceptuels qui auraient dû accompagner la création de l'ONU ne sont pas encore pleinement formés et n'ont pas encore pris racine, malgré les nouvelles possibilités qui s'offrent. UN إن التغيرات المفهومية التي صاحبت انشاء اﻷمم المتحدة لم تتبلور بشكل نهائي ولم تتجذر بعد على الرغم من الامكانيات الجديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد