ويكيبيديا

    "les nouvelles procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإجراءات الجديدة
        
    • للإجراءات الجديدة
        
    • إجراءات جديدة
        
    • بالإجراءات الجديدة
        
    • الاجراءات الجديدة
        
    • والإجراءات الجديدة
        
    • العمليات الجديدة
        
    • من اﻹجراءات الجديدة
        
    • السياسة الجديدة
        
    • تنفيذ اﻹجراءات الجديدة
        
    • إجراءات الإقفال الجديدة
        
    • تصبح اﻹجراءات الجديدة
        
    • وإذا كانت اﻹجراءات الجديدة
        
    • أن اﻹجراءات الجديدة
        
    • اﻹجراءات الجديدة في
        
    Appliquer les nouvelles procédures adoptées par le Groupe de coordination sous la présidence portugaise, UN تنفيذ الإجراءات الجديدة التي اعتمدتها المجموعة التنظيمية في ظل الرئاسة البرتغالية،
    les nouvelles procédures de collaboration entre les missions permettront de partager plus rapidement les biens indispensables. UN وذكر أن الإجراءات الجديدة الخاصة بالتعاون فيما بين البعثات سوف تتيح تقاسم الأصول الحيوية على نحو أسرع.
    les nouvelles procédures seront progressivement mises en place dans le courant de l'année 2011. UN وسيتم تنفيذ الإجراءات الجديدة تدريجيا خلال عام 2011.
    Trois demandes de dérogation ont été satisfaites depuis que le Comité a mis en place les nouvelles procédures permettant aux individus ayant déposé une demande de dérogation de recevoir une réponse rapide. UN ومنحت ثلاثة إعفاءات منذ إنشاء اللجنة للإجراءات الجديدة التي تتيح استجابة سريعة لطلبات الإعفاء.
    les nouvelles procédures devraient permettre d'améliorer sensiblement l'efficacité et la transparence du fonctionnement du MDP. UN وتضع الإجراءات الجديدة الأساس لتحسن كبير في كفاءة وشفافية عمليات الآلية.
    les nouvelles procédures tiennent compte de considérations telles que les qualifications minimales et l'âge ainsi que de l'évaluation du comportement professionnel. UN وتعالج الإجراءات الجديدة مسائل تتعلق بالحد الأدنى من المؤهلات، والسن، وتقييم الأداء.
    Dans de nombreux cas, les nouvelles procédures ont amélioré les résultats des opérations ainsi que les performances des logiciels et matériels. UN ورفعت الإجراءات الجديدة أداء العمليات والتطبيقات والمعدات الحاسوبية في العديد من الحالات.
    Il était évident que la maîtrise nationale des programmes avait été renforcée dans les nouvelles procédures. UN وأكدت نائبة المدير التنفيذي أنه من الواضح أن الملكية الوطنية قد أصبحت أقوى في ظل هذه الإجراءات الجديدة.
    Il était évident que la maîtrise nationale des programmes avait été renforcée dans les nouvelles procédures. UN وأكدت نائبة المدير التنفيذي أنه من الواضح أن الملكية الوطنية قد أصبحت أقوى في ظل هذه الإجراءات الجديدة.
    L'absence de tels mécanismes de contrôle officiels étant l'une des lacunes graves du précédent dispositif, les nouvelles procédures représentent une importante avancée. UN وكان غياب تلك الضوابط الرسمية نقطة ضعف خطيرة في الترتيبات السابقة وتمثل الإجراءات الجديدة خطوة مفيدة إلى الأمام.
    les nouvelles procédures qu'elle a adoptées sont conformes aux politiques appliquées par les institutions judiciaires internationales. UN وتتسق هذه الإجراءات الجديدة مع الإجراءات التي تطلبها المؤسسات القضائية الدولية.
    Le fait qu'un certain nombre de négociants utilisent les nouvelles procédures est une bonne indication que la mise en œuvre est effective. UN وسيظهر مؤشر جيد على التنفيذ الفعال حين يستخدم عدد من التجار الإجراءات الجديدة.
    En procédant de la sorte, les nouvelles procédures intervenant dans la mise en place du système de fichiers de candidats pourront être mises à l'essai et améliorées. UN وبهذا سيتسنى اختبار وتحسين الإجراءات الجديدة اللازمة لتطبيق نظام القوائم.
    les nouvelles procédures reflètent ce qui est considéré comme la meilleure pratique en matière de gestion du programme et impliquent l'introduction d'un certain nombre de changements et d'améliorations importants aux processus de planification et d'exécution des opérations du HCR. UN وتعكس الإجراءات الجديدة ما يعتبر بأنه أفضل ممارسة في إطار ميدان إدارة البرامج وتشمل تغييرات وتحسينات كبيرة على أعمال التخطيط والتنفيذ في عمليات المفوضية.
    Le Bureau de l'audit déterminera si les nouvelles procédures ont eu l'impact souhaité ou si des mesures additionnelles s'imposent. UN وسيقوم مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء برصد ما إن كان للإجراءات الجديدة الأثر اللازم أو أنه يلزم اتخاذ تدابير إضافية.
    c) Vingt cours pratiques destinés à apprendre aux utilisateurs à faire fonctionner le système et à appliquer les nouvelles procédures correspondantes. UN )ج( عشرون دورة عملية لتمكين المستعملين من تعلم كيفية تشغيل النظام وما يتصل به من إجراءات جديدة.
    Il s'est également enquis des coûts qu'engendreraient les nouvelles procédures proposées. UN وتساءل أيضاً عن التكاليف المرتبطة بالإجراءات الجديدة المقترحة.
    les nouvelles procédures représentent une amélioration majeure et permettront une meilleure gestion du compte d'appui à l'avenir. UN وقال إن الاجراءات الجديدة تمثل تحسنا ملموسا وأنها ستؤدي إلى تحسن حساب الدعم في المستقبل.
    La participation des victimes et les nouvelles procédures de restitution et de restauration de leurs droits sont un élément déterminant de ce processus de démobilisation. UN وتمثل مشاركة الضحايا والإجراءات الجديدة لرد ممتلكاتهم وإعادة حقوقهم عنصرا حاسما من عناصر عملية التسريح المذكورة.
    L'Office contre la drogue et le crime s'emploie à former les personnels concernés afin que toutes les fonctions du système soient exploitées et que les nouvelles procédures internes soient intégralement mises en place. UN ويواصل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بناء القدرات داخل المنظمة من أجل الاستفادة الكاملة من امكانيات النظام وضمان تنفيذ العمليات الجديدة المتعلقة بالأعمال تنفيذا كاملا.
    Il a rappelé au Groupe de travail que les nouvelles procédures visaient à assurer un remboursement équitable aux pays fournissant des contingents, tout en assurant la protection des intérêts de l’Organisation. UN وذكﱠر الفريق العامل بأن القصد من اﻹجراءات الجديدة هو تأمين اﻹنصاف في تسديد التكاليف الى البلدان المساهمة بقوات، مع التأكد من حماية مصالح المنظمة.
    les nouvelles procédures visent à renforcer les pouvoirs et les responsabilités du Chef de l'administration d'une mission en matière de gestion financière. UN 29 - وتهدف السياسة الجديدة إلى تعزيز سلطة ومسؤولية كبير الموظفين الإداريين في البعثة فيما يتعلق بإدارة الموارد المالية.
    Le Secrétariat envisageait par conséquent, pour pouvoir mettre en oeuvre les nouvelles procédures, d'user des termes " Mémorandum d'accord " , ou de procéder simplement par échange de lettres. UN لذلك فإن اﻷمانة العامة تنظر في تنفيذ اﻹجراءات الجديدة باستعمال مصطلح " مذكرة تفاهم " ، أو حتى اللجوء إلى تبادل للرسائل.
    les nouvelles procédures de séparation des exercices compliquent, par exemple, les opérations de clôture des comptes, ce qui accroît le champ d'application et le niveau de détail des procédures d'audit. UN وعلى سبيل المثال، تجعل إجراءات الإقفال الجديدة() من إقفال العمليات أمراً أكثر تعقيداً، وبالتالي تزداد إجراءات مراجعة الحسابات نطاقاً وتفصيلاً.
    Compte tenu de l'ampleur des changements en cours, on espérait que les nouvelles procédures deviendraient opérationnelles au troisième trimestre de 1997. UN ونظرا لنطاق التغييرات الجارية، يؤمل أن تصبح اﻹجراءات الجديدة سارية بحلول الربع الثالث من عام ١٩٩٧.
    les nouvelles procédures incorporent nombre de principes, notamment la simplicité, l'équité et la transparence qui ont été recommandées par le Groupe de travail de la phase II, mais quelques améliorations sont cependant nécessaires dans certains domaines du nouveau système. UN وإذا كانت اﻹجراءات الجديدة قد أدمجت العديد من المبادئ التي أوصى بها الفريق العامل المعني بالمرحلة الثانية، مثل البساطة واﻹنصاف والشفافية، فإن الحاجة ما زالت قائمة إلى إدخال المزيد من التحسينات على بعض النقاط في النظام الجديد.
    De l'avis du Comité, les nouvelles procédures devraient permettre de réduire sensiblement les retards apportés à l'examen des demandes concernant une assistance humanitaire légitime et faciliter le commerce légitime sur le Danube. UN وكانت اللجنة قد رأت أن اﻹجراءات الجديدة ستقلل إلى حد كبير من عمليات التأخير في نظرها في الطلبات المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية المشروعة وتيسر التجارة المشروعة في نهر الدانوب.
    À ce sujet, le Comité demande que le Secrétariat examine la possibilité de louer ces véhicules, en suivant les nouvelles procédures applicables au matériel appartenant aux contingents. UN وفي هذا الصدد، تطلب اللجنة الاستشارية إلى اﻷمانة العامة أن تنظر في إمكانية استئجار ناقلات اﻷفراد المدرعة، باستخدام اﻹجراءات الجديدة في مجال المعدات المملوكة للوحدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد