En outre, toute restriction doit être en accord avec les objectifs déclarés et ne doit pas outrepasser les limites suffisantes et nécessaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي أن تكون أية قيود متطابقة مع الأهداف المعلنة وأن لا تتجاوز الحدود الضرورية والكافية. |
La qualité des pièces justificatives a été évaluée pour déterminer leur utilité pour ce qui est d'atteindre les objectifs déclarés; cette évaluation a montré que, dans l'ensemble, elle était suffisante. | UN | وجرت عملية تقييم لنوعية الأدلة الداعمة لتحديد أهميتها من حيث تحقيق الأهداف المعلنة وتبيَّن عموماً أنها كافية. |
Ces actes sont des cas manifestes de contradiction entre les objectifs déclarés et les moyens employés. | UN | وهذه الأعمال تمثل حالات واضحة من التناقض بين الأهداف المعلنة والوسائل المستخدمة. |
«Organisation s’entend de tout groupe constitué d’un nombre important de personnes, quels qu’en soient les objectifs déclarés. | UN | " يقصد بتعبير " المنظمة " أي مجموعة مؤلفة من عدد كبير من اﻷشخاص، أيا كانت أهدافها المعلنة. |
«Organisation s’entend de tout groupe constitué d’un nombre important de personnes, quels qu’en soient les objectifs déclarés. | UN | " يقصد بتعبير " المنظمة " أي مجموعة مؤلفة من عدد كبير من اﻷشخاص، أيا كانت أهدافها المعلنة. |
50. les objectifs déclarés du deuxième Congrès mondial étaient les suivants: | UN | 50- وتمثلت الأهداف المعلنة للمؤتمر العالمي الثاني فيما يلي: |
Ma délégation espère sincèrement que notre débat ciblé pourra nous conduire à la prochaine étape possible pour atteindre les objectifs déclarés de la Conférence du désarmement. | UN | ويرجو وفد بلدي حقاً أن تؤدي بنا نتائج النقاش المركز إلى الخطوة التالية الممكنة لتحقيق الأهداف المعلنة في مؤتمر نزع السلاح. |
Ces objectifs sont aussi les objectifs déclarés des pays des Caraïbes, en dépit de nombreuses tentatives ratées dans le passé. | UN | وهذه الأهداف هي نفسها الأهداف المعلنة لدول الكاريبي، رغم المحاولات العديدة التي فشلت في الماضي. |
Par conséquent, on peut évaluer l'efficacité de l'autorité en vérifiant de façon suivie si les objectifs déclarés de la loi sont satisfaits par ses activités coercitives. | UN | وعليه، فمن معايير تقييم فعالية سياسة المنافسة النظر باستمرار فيما إذا كانت أنشطة الإنفاذ التي تمارسها السلطة تلبي الأهداف المعلنة للتشريع. |
les objectifs déclarés paraissent plus éloignés que jamais, du fait que le Haut Représentant essaie, sans y être fondé et contrairement à l'accord de paix, d'élargir arbitrairement ses pouvoirs au dépend des prérogatives des organes constitutionnels des deux entités, et de la Bosnie-Herzégovine en tant qu'État commun. | UN | فقيام الممثل السامي، دون أسس سليمة وخلافا لاتفاق السلام، بمحاولات تعسفية لتوسيع نطاق سلطاته يجعل تحقيق الأهداف المعلنة أصعب من أي وقت مضى، لأن هذه المحاولات تتعارض مع اختصاصات الأجهزة الدستورية للكيانين وللبوسنة والهرسك كجمهورية مشتركة. |
L'observateur du Yémen a appelé l'attention du Comité sur le fait que l'organisation en question était en fait la branche politique d'un parti impliqué dans la guerre de sécession qui faisait rage dans son pays et que les objectifs déclarés de Human Rights Guard étaient tant mensongers que contradictoires. | UN | ووجه بيان، أدلى به المراقب عن اليمن، عناية اللجنة إلى أن المنظمة المعنية هي في حقيقة الأمر الجناح السياسي لأحد الأحزاب المتورطة في الحرب الانفصالية التي تدور رحاها في بلده، وأن الأهداف المعلنة لمنظمة الدفاع عن حقوق الإنسان تتسم بالتضليل والتناقض معا. |
Il découle donc de la décision prise la semaine dernière, qui fait suite à la décision adoptée le 17 juin 1996 et publiée sous la cote CD/1406, que les objectifs déclarés de l'Union européenne n'ont toujours pas été réalisés. | UN | لذلك فإن المقرر الذي اعتمد في الأسبوع الماضي يعني أن الأهداف المعلنة للاتحاد الأوروبي لم تتحقق مرة أخرى بعد المقرر CD/1406 الذي اعتمد في 17 حزيران/يونيه 1996. |
Bien que l'amélioration des conditions socioéconomiques des personnes déplacées sur le territoire figure parmi les objectifs déclarés du Plan d'action, ce volet du Plan d'action doit toujours être renforcé. | UN | وعلى الرغم من أن تحسين الأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية للمشردين داخلياً قد أُدرج بوصفه أحد الأهداف المعلنة لخطة العمل، فإنه ما زال يتعين تعزيز هذا الجانب من خطة العمل. |
55. Un critère important pour évaluer l'efficacité d'une autorité chargée de la politique de la concurrence consiste à comparer les résultats qu'elle obtient et les objectifs déclarés de sa politique. | UN | 55- وهناك معيار هام آخر لتقييم فعالية سلطة سياسات المنافسة هو مقارنة ما يتحقق من نتائج مع الأهداف المعلنة لنظام سياسات المنافسة. |
À cet égard, il considère que les objectifs déclarés du nouveau dispositif de mobilité et d'organisation des carrières que le Secrétaire général propose sont justifiés, et il apprécie que celui-ci se soit attaché à prendre en compte les enseignements tirés de précédentes initiatives et les préoccupations des organes de contrôle. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن الأهداف المعلنة المتوخّاة من إطار التنقل والتطوير الوظيفي الجديد الذي اقترحه الأمين العام هي أهدافٌ مشروعةٌ، وتقدّر من ثمّ الجهود التي بذلها لإدماج الدروس المستخلصة من المبادرات السابقة، ومعالجة الشواغل التي أثارتها هيئات الرقابة. |
Les pays devraient examiner leur fiscalité indirecte et ne conserver que les exonérations ou concessions qui atteignent effectivement les objectifs déclarés. | UN | وينبغي للبلدان أن تعيد النظر في الضرائب غير المباشرة وألا تُبقي إلا على الإعفاءات أو الامتيازات التي تحقق أهدافها المعلنة. |
Il continue à déployer peu à peu des missiles Prithvi, missiles balistiques à courte portée et à capacité nucléaire, dont les objectifs déclarés sont notamment les terrains d'aviation, les formations militaires, les raffineries de pétrole et les usines du Pakistan. | UN | وهي تباشر خلسة عملية وزع Prithvi، وهي قذيفة تسيارية قصيرة المدى قادرة على حمل سلاح نووي تشمل أهدافها المعلنة مطارات باكستان، وتشكيلاتها العسكرية، ومصافي النفط والمصانع لديها. |
les objectifs déclarés du rapport de l’ISG concernant les armes de destruction massive iraquiennes consistent à présenter les faits relatifs à l’expérience iraquienne en matière d’ADM, et à fournir une analyse dynamique, et non un simple inventaire statique, des débris découverts, ainsi que des informations sur les activités, les tendances et les orientations du régime en matière d’ADM. | UN | وقد تمثلت الغايات المعلنة من التقرير فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل العراقية في توفير الحقائق المتعلقة بتجربة العراق مع أسلحة الدمار الشامل، وتقديم تحليل دينامي بدلا من تقديم سرد جامد وبسيط لما عُثر عليه من أنقاض، فضلا عن تقديم سرد لأنشطة النظام واتجاهاته وتعليماته فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
La stratégie adoptée pour atteindre les objectifs déclarés antérieurs n'exclut pas l'adoption de mesures effectives concernant d'autres aspects déterminants du changement climatique, l'adaptation et le financement en particulier. | UN | والاستراتيجية المتعلقة بالأهداف المعلنة سابقا لا تستثني اتخاذ تدابير حقيقية بشأن مجالات رئيسية مستقلة لتغير المناخ، ولا سيما فيما يتعلق بالتكييف والتمويل. |
Par conséquent, on peut évaluer l'efficacité de l'autorité en vérifiant de façon suivie si les objectifs déclarés de la loi sont satisfaits par ses activités coercitives. | UN | وعليه، فمن معايير تقييم فعالية سياسة المنافسة النظر باستمرار فيما إذا كانت أنشطة الإنفاذ التي تمارسها السلطة تلبي الأهداف المعلَنة للتشريع. |