La crise appelle une réflexion nouvelle sur les moyens de concilier les objectifs de croissance, d'équité et de viabilité du point de vue écologique. | UN | وهي توفر خلفية للتفكير من جديد بشأن التوفيق بين أهداف النمو والإنصاف والاستدامة البيئية. |
Le tableau 1 montre qu'au cours du troisième cycle, les contributions, évaluées en dollars des Etats-Unis, sont restées pratiquement au même niveau pendant les quatre premières années et n'ont donc pas atteint les objectifs de croissance fixés au début de ce cycle. | UN | وكما يظهر في الجدول ١، فإن التبرعات خلال الدورة الثالثة، مقومة بدولارات الولايات المتحدة، بقيت بدون تغيير في الواقع خلال اﻷربع سنوات اﻷولى، ومن ثم فهي لم تحقق أهداف النمو المقررة في بداية الدورة. |
Même si l'écologie occupe actuellement une place importante dans le secteur de l'agriculture, les échanges commerciaux exigent un certain niveau de productivité et une qualité compétitive pour atteindre les objectifs de croissance. | UN | وحتى لو كان القطاع الزراعي ينطوي حالياً على بعد بيئي هام فإن العلاقات التجارية تتطلب مستوى معيناً من الإنتاجية والقدرة التنافسية لتحقيق أهداف النمو. |
Il faut donc que l'identification et l'élaboration d'un ensemble de programmes d'investissement, de politiques, d'instruments et de réformes institutionnelles, cohérents et efficaces, permettant de réaliser les objectifs de croissance, de développement durable et d'élimination de la pauvreté, s'articulent autour d'un dénominateur commun. | UN | وفي هذا السياق، يقتضي تحديد وتصميم مجموعة من برامج وسياسات وصكوك للاستثمار تكون متسقة وفعالة وكذلك القيام باصلاحات مؤسسية لتحقيق أهداف النمو والتنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر وجود عامل مشترك. |
les objectifs de croissance économique soutenue, de développement social, de protection de l'environnement et de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales retenus par les plans d'action de plusieurs conférences internationales ont pour dénominateur commun l'objectif du développement durable. | UN | إن أهداف النمو الاقتصادي المستدام، والتنمية الاجتماعية، والحماية البيئية واحترام حقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسية التي جرى إرساؤها في خطط عمل مؤتمرات دولية عديدة، تجعل التنمية المستدامة قاسمها المشترك. |
les objectifs de croissance économique pour la période 1997-2000 figurent, également, à titre indicatif. | UN | ويتضمن التذييل المشار إليه، على سبيل البيان، أهداف النمو الاقتصادي للفترة ١٩٩٧-٢٠٠٠. |
Et cela d'autant plus qu'au cours des deux dernières décennies, la tendance a été de subordonner les objectifs de croissance, d'emploi et de développement aux exigences des forces du marché mondial. | UN | بل إن حدته قد تزايدت اليوم لأن الاتجاه السائد على مدى العقدين الماضيين كان نحو إخضاع أهداف النمو والعمالة والتنمية لمقتضيات قوى السوق العالمية. |
Et cela d'autant plus qu'au cours des deux dernières décennies, la tendance a été de subordonner les objectifs de croissance, d'emploi et de développement aux exigences des forces du marché mondial. | UN | بل إن حدته قد تزايدت اليوم لأن الاتجاه السائد على مدى العقدين الماضيين كان نحو إخضاع أهداف النمو والعمالة والتنمية لمقتضيات قوى السوق العالمية. |
Tout en reconnaissant que les objectifs de croissance varieraient d'un pays à l'autre, la Stratégie suggérait qu'une croissance soutenue de l'ordre de 7 % était nécessaire pour parvenir à une transformation véritable de l'économie qui permette d'accroître rapidement l'emploi, de vaincre la pauvreté et de produire les ressources nécessaires à la protection de l'environnement. | UN | ولئن كانت الاستراتيجية تسلم بأن أهداف النمو تتباين تباينا كبيرا من بلد ﻵخر، فإنها أومأت الى أن تحقيق النمو الاقتصادي بمعدل يقارب ٧ في المائة شرط ضروري لتحويل مسار الاقتصاد، وزيادة العمالة بسرعة، والقضاء على الفقر، وتوليد الموارد اللازمة لحماية البيئة. |
De nombreux pays d'Afrique n'ont pas atteint les objectifs de croissance et d'investissement du Programme intégré pour le développement de l'agriculture en Afrique décrits en 2003 dans la Déclaration de Maputo de l'Assemblée de l'Union africaine. | UN | 29 - وكثير من البلدان الأفريقية لم يحقق أهداف النمو والإنفاق المحددة في البرنامج الشامل لتنمية الزراعة في أفريقيا، على النحو المعروض في إعلان مابوتو لعام 2003 الصادر عن مؤتمر الاتحاد الأفريقي. |
Outre le fait de viser les objectifs de croissance économique, d'inflation et de finances publiques durables, un cadre macroéconomique d'après crise doit conférer à l'objectif du plein-emploi, aussi bien pour les hommes que pour les femmes, une dimension essentielle. | UN | وينبغي أن يهدف أي إطار اقتصادي كلي لما بعد الأزمة إلى تحقيق عمالة كاملة للرجال والنساء، باعتبار ذلك هدفاً أساسياً للسياسات العامة، إضافة إلى تناوله أهداف النمو الاقتصادي، والتضخم، وتحقيق مالية عامة مستدامة. |
L'OIT affirme depuis longtemps que les objectifs de croissance économique créatrice d'emplois sont aussi importants que les faibles déficits budgétaires ou les mesures de lutte contre l'inflation pour assurer la relance et accélérer les progrès en matière de réduction de la pauvreté. | UN | وقد دافعت منظمة العمل الدولية لفترة طويلة عن فكرة أن تحقيق أهداف النمو الاقتصادي بالاستناد إلى وفرة فرص العمل لا يقل أهمية عن تحقيق انخفاض العجز في الميزانية أو عن استهداف التضخم ضماناً للانتعاش والتعجيل بالتقدم نحو تحقيق هدف الحد من الفقر. |
Des possibilités de transition accélérée vers le développement durable commencent à émerger grâce à de précieuses données d'expérience, qui montrent que les objectifs de croissance économique peuvent aller de pair avec la protection de l'environnement dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | 44 - تنشأ فرص لتعزيز التحول إلى التنمية المستدامة مع تعلم دروس قيمة، وتدل على توافق أهداف النمو الاقتصادي وحماية البيئة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Elle vise également à insuffler un sens des responsabilités à la population et à lui permettre de mieux comprendre la nécessité de sa participation à la reconstruction du pays moyennant la mise en oeuvre le plan national, ainsi que les méthodes permettant d'atteindre les objectifs de croissance économique, et de réduction et d'élimination de la pauvreté. | UN | وتهدف هذه الحملة أيضا إلى بث مزيد من روح المسؤولية لدى هؤلاء السكان وجعلهم يدركون بشكل أفضل الحاجة إلى مشاركتهم في إعمار البلد من خلال تنفيذ الخطة الوطنية، وأساليب تحقيق أهداف النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر توصلا إلى القضاء عليه. |
Les études analytiques sur les flux de capitaux et la croissance en Afrique ont mis en évidence les ressources dont les pays africains ont besoin pour atteindre les objectifs de croissance prévus dans le Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique, et des recommandations générales ont été faites en la matière. | UN | وجرت أبحاث بشأن التدفقات الرأسمالية والنمو في أفريقيا حللت احتياجات البلدان الأفريقية من الموارد لتمكينها من تحقيق أهداف النمو المتوخاة في برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا وقدمت توصيات ذات صلة في مجال السياسة العامة. |
Les ministres reconnaissent que, pour la plupart des pays à faible revenu, les ressources qu'ils peuvent obtenir dans le cadre de l'aide publique au développement (APD) sont toujours un complément essentiel aux ressources intérieures et aux investissements étrangers, sans lequel ils ne pourront atteindre les objectifs de croissance et de réduction de la pauvreté. | UN | أقر الوزراء بأن المساعدة الإنمائية الرسمية تظل، بالنسبة إلى معظم البلدان المنخفضة الدخل، استكمالا لا غنى عنه يستكمل تعبئة المصادر الداخلية والاستثمار الأجنبي إذا ما أريد تحقيق أهداف النمو وخفض حدة الفقر. |
Le Malawi s'efforcera par conséquent de répondre aux préoccupations dans ces domaines, dans la mesure où elles sous-tendent la réalisation de tous les objectifs de croissance économique et de développement social à moyen terme. > > . | UN | وملاوي، ولذا، فإن ملاوي تسعى إلى معالجة الشواغل في هذه المجالات لأنها تشكل الأساس الذي يستند إليه تحقيق جميع أهداف النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في الأجل المتوسط " . |
233. Après avoir mené pendant plus d'une décennie le processus national de rénovation, le Gouvernement a lié les objectifs de croissance économique du pays à l'objectif d'égalité sociale en portant une attention plus grande aux droits culturels et socio-économiques des citoyens. | UN | ٢٣٣ - بعد أكثر من عشر سنوات منذ الاضطلاع بعملية التجديد الوطني، ربطت الحكومة أهداف النمو الاقتصادي للبلد بهدف المساواة الاجتماعية، مع تركيز قدر أكبر من الاهتمام على حقوق المواطن الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
Ensuite, les objectifs de croissance économique doivent être revus à la baisse. Ces objectifs font table rase de l'héritage d'une économie dirigée par l'État, un héritage qui va à l'encontre du nouvel accent mis par les décideurs politiques sur le « rôle décisif » des marchés. | News-Commentary | وثانيا، لابد من خفض أهداف النمو على نطاق الاقتصاد بالكامل. فمثل هذه الأهداف تشكل صفعة لتراث الاقتصاد الموجه من قِبَل الدولة ــ وهو الإرث الذي يتعارض مع تركيز صناع السياسات الجديد على "الدور الحاسم" للأسواق. |
66. M. Saguier Caballero (Paraguay), parlant au nom des pays membres du Groupe de Rio, dit qu’il est impératif de parvenir à un équilibre satisfaisant entre le développement et la protection de l’environnement : la gestion de l’environnement doit être compatible avec les objectifs de croissance et de développement et il faut veiller à une utilisation rationnelle des ressources au profit des générations présentes et futures. | UN | ٦٦ - السيد ساغير كاباليرو )باراغواي(: تحدث باسم البلدان أعضاء مجموعة ريو، فقال إنه لا بد من إيجاد توازن مرض بين التنمية وحماية البيئة، فإدارة البيئة ينبغي أن تكون متوائمة مع أهداف النمو والتنمية، كما ينبغي الحرص على إدارة الموارد بشكل مرشد لصالح اﻷجيال الحالية والمقبلة. |