Cependant, il doit redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs fixés pour 2010. | UN | إلا أنه ينبغي تعزيز الجهود لتحقيق الأهداف المحددة لعام 2010. |
Les actions de prévention aux niveaux national et régional devraient être étendues et poursuivies afin d'atteindre les objectifs fixés pour 2008. | UN | وينبغي توسيع نطاق المبادرات الوقائية الوطنية والإقليمية ومواصلة تنفيذها من أجل بلوغ الأهداف المحددة لعام 2008. |
Nous espérons que les objectifs fixés pour 2010 seront atteints et que cela débouchera sur des accords consensuels. | UN | ونأمل في تحقيق الأهداف المحددة لعام 2010 وأن يسفر ذلك عن التوصل إلى اتفاقات بتوافق الآراء. |
Pour que nous ayons la moindre chance d'atteindre les objectifs fixés pour 2005, il va falloir que ces chiffres s'améliorent de façon très nette. | UN | وإذا كان لنا أي فرصة لتحقيق أهداف عام 2005، يتعين تحسين هذه المعدلات بدرجة كبيرة. |
7. Demande également à tous les États de redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs fixés pour 2008 lors de sa vingtième session extraordinaire : | UN | " 7 - تهيب بجميع الدول أن تعزز جهودها الرامية إلى تحقيق الغايات المحددة لعام 2008 في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، وذلك عن طريق ما يلي: |
C'est un symbole de notre unité que de prendre ensemble une autre mesure énergique en vue de réaliser les objectifs fixés pour 2015, une priorité qui sous-tend constamment nos actions. | UN | هذا هو رمز وحدتنا في اتخاذ خطوة حاسمة أخرى نحو تحقيق الأهداف الموضوعة لعام 2015، حيث لذلك أولوية تقود باستمرار أعمالنا. |
Sur ce point, l'Assemblée générale exhorte les gouvernements à honorer l'engagement qu'ils ont pris d'atteindre les objectifs fixés pour 2008 à la vingtième session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، تحث الجمعية العامة الحكومات على الوفاء بتعهداتها المتمثلة في تحقيق الأهداف المحددة لعام 2008 في الدورة الجمعية العالة الاستثنائية العشرين. |
Il reste néanmoins beaucoup à faire pour atteindre les objectifs fixés pour 2008. | UN | 20 - ومازال يتعين الاضطلاع بالكثير، مع هذا، من أجل بلوغ الأهداف المحددة لعام 2008. |
Notant également avec préoccupation qu'au rythme actuel de mise en œuvre des engagements, il est probable que de nombreux pays n'atteindront pas les objectifs fixés pour 2005, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أيضا أنه لا يتوقع، مع المعدل الحالي لتنفيذ الالتزامات، أن تتمكن بلدان عديدة من تحقيق الأهداف المحددة لعام 2005، |
La plupart des délégations ont fait valoir qu'une action urgente était nécessaire pour que l'Afrique subsaharienne n'échoue pas à la réalisation de tous les objectifs fixés pour 2015. | UN | وأشار معظم الوفود إلى ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لمنع إخفاق بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في تحقيق جميع الأهداف المحددة لعام 2015. |
L'accès universel d'ici à 2010 est un objectif que nous devons réaliser, tout comme les objectifs fixés pour 2015. | UN | إن حصول الجميع على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم بحلول عام 2010 أحد المطامح التي يجب أن نعمل على تحقيقها، إلى جانب الأهداف المحددة لعام 2015. |
Les données de la tendance sont disponibles pour 23 des 26 indicateurs, et sur les 23, les objectifs fixés pour 2011 ont été atteints pour neuf indicateurs. | UN | وتتوفر بيانات عن الاتجاهات لـ 23 مؤشرا من المؤشرات الـ 26، ومن أصل المؤشرات الـ 23، تم تحقيق الأهداف المحددة لعام 2011 لتسعة مؤشرات. |
Cela dit, il y a lieu de se féliciter aussi, de féliciter particulièrement les pays qui ont déjà atteint les objectifs fixés pour 2010 et ceux qui sont en passe de réussir l'élimination de cette maladie, qui serait une grande contribution à l'amélioration des conditions internes pour la promotion d'un développement durable dans ces pays. | UN | وينبغي خاصة أن نثني على البلدان التي بلغت بالفعل الأهداف المحددة لعام 2010، والبلدان الأخرى التي في طريقها إلى النجاح في القضاء على هذا المرض، وهو إنجاز سيسهم إسهاما قيّما في تهيئة أوضاع أفضل لتحقيق التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
L'extension de plus en plus rapide des services de prévention de la transmission mère-enfant donne des raisons d'espérer qu'un nombre important de pays atteindront les objectifs fixés pour 2010. | UN | 98 - ويبعث تسارع وتيرة توسيع نطاق الخدمات الرامية إلى الوقاية من انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل على الأمل في أن يحقق عدد كبير من البلدان الأهداف المحددة لعام 2010. |
7. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs fixés pour 2008 à sa vingtième session extraordinaire : | UN | 7 - تهيب بجميع الدول أن تعزز جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة لعام 2008 في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، وذلك عن طريق ما يلي: |
7. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs fixés pour 2008 à sa vingtième session extraordinaire : | UN | 7 - تهيب بجميع الدول أن تعزز جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف المحددة لعام 2008 في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، وذلك عن طريق ما يلي: |
Grâce à sa volonté politique résolue, la République islamique d’Iran avait réalisé tous les objectifs fixés pour 2000, encore qu’elle ne soit pas parvenue à réduire la malnutrition de moitié. | UN | وقد أدى الالتزام السياسي القوي إلى بلوغ كافة أهداف عام ٢٠٠٠، باستثنــاء تخفيــض سوء التغذية بمقدار النصف. |
Grâce à sa volonté politique résolue, la République islamique d'Iran avait réalisé tous les objectifs fixés pour 2000, encore qu'elle ne soit pas parvenue à réduire la malnutrition de moitié. | UN | وقد أدى الالتزام السياسي القوي إلى بلوغ كافة أهداف عام ٢٠٠٠، باستثنــاء تخفيــض سوء التغذية بمقدار النصف. |
Il a noté que les objectifs fixés pour 1995 et 1996, qui étaient fondés sur les budgets de projets existants et sur le montant des activités qui avaient été rééchelonnées, étaient pratiquement assurés, tandis que ceux concernant 1997 ne pourraient être déterminés de manière plus précise qu'à la mi-1996. | UN | ولاحظ أن اﻷهداف لعامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦، استنادا إلى ميزانيات المشاريع الموجودة وإعادة التقسيم إلى مراحل التي يعتزم إجراؤها، أهداف مؤكدة تقريبا، في حين أنه لا يمكن تحديد أهداف عام ١٩٩٧ بقدر أكبر من الدقة إلا في منتصف عام ١٩٩٦. |
Le projet de résolution se félicite de l'initiative prise par l'Alliance des dirigeants africains contre le paludisme et du fait que ces derniers restent déterminés à réaliser les objectifs fixés pour 2015. | UN | يرحب مشروع القرار بالدور القيادي الذي وفره تحالف القادة الأفارقة لمكافحة الملاريا والتزامهم المستمر بأهداف عام 2015. |
80. Une délégation s'est inquiétée de constater que certaines régions étaient loin d'avoir atteint les objectifs fixés pour les contributions des pays hôtes aux dépenses locales des bureaux extérieurs. | UN | ٠٨ - وأعرب أحد الوفود عن القلق ﻷن بعض المناطق متخلفة كثيرا عن الوفاء باﻷهداف المحددة لتبرعات البلدان المضيفة لمصاريف المكاتب المحلية. |
Ce partenariat unique en son genre visait à réaliser les objectifs fixés pour 2015 dans le monde entier. | UN | إن هذه الشراكة الفريدة تهدف إلى تحقيق مجموعة من الأهداف بحلول عام 2015 على نطاق العالم. |