Parmi les obligations énoncées dans l'Accord figure un programme de formation. | UN | ومن بين الالتزامات الواردة في التفاهم، اقامة برنامج للتدريب. |
La question a été posée de savoir comment les obligations énoncées dans la section " Résumé et recommandations " s'appliqueraient dans ce cas. | UN | وطرح سؤال عن كيفية انطباق الالتزامات الواردة في باب الملخص والتوصيات في تلك الحالة. |
L'invocation de la responsabilité n'est examinée que pour autant qu'elle concerne les obligations énoncées dans la troisième partie. | UN | ويتناول الفصل الاحتجاج بالمسؤولية فقط بقدر ما يخص الاحتجاج الالتزامات المنصوص عليها في الباب الثالث. |
Une utilisation avisée des ressources exige que les États s'engagent à respecter les obligations énoncées dans la Convention sur les mines antipersonnel. | UN | يتطلب الاستخدام الرشيد للموارد أن تتقيد الدول بالالتزامات الواردة في اتفاقية حظر الألغام. |
Le Comité des droits de l'homme examine désormais régulièrement la compatibilité des mesures antiterroristes avec les obligations énoncées dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques lorsqu'il examine les rapports des États parties et il a abordé cette question dans plusieurs observations finales récentes. | UN | وتنظر لجنة حقوق الإنسان الآن بشكل روتيني في مسألة توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع الالتزامات بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في سياق استعراضها لتقارير الدول الأطراف، وقد تناولت اللجنة هذه المسألة في عدة ملاحظات ختامية قدمتها في الآونة الأخيرة. |
L'invocation de la responsabilité n'est examinée que pour autant qu'elle concerne les obligations énoncées dans la troisième partie. | UN | ويتناول الباب الاحتجاج بالمسؤولية من حيث كونه لا يتعلق إلا بالالتزامات المنصوص عليها في الباب الثالث. |
La République de Chine est plus que tout un pays épris de paix, capable de remplir les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies et disposé à le faire. | UN | وفوق ذلك، فإن جمهورية الصين بلد محب للسلام ولديه القدرة والاستعداد لتنفيذ الالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, les obligations énoncées dans la quatrième partie complètent très utilement l’article 7. | UN | وفي هذا الصدد، تشكل الالتزامات الواردة في الباب الرابع ملحقا مهما للمادة ٧. |
les obligations énoncées dans cette résolution doivent être effectivement appliquées. | UN | وذكر أن الالتزامات الواردة في إطار هذا القرار يجب أن تنفذ بفعالية. |
Néanmoins, bon nombre de ces instruments s'écartent des termes du texte d'origine, ce qui modifie parfois sur le fond les obligations énoncées dans la formule de La Haye. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من تلك الصكوك اللاحقة قد عدلت المصطلحات الأصلية، مما ترتب عليه، في بعض الأحيان، تأثير في جوهر الالتزامات الواردة في صيغة لاهاي. |
L'Ouzbékistan s'est solennellement engagé à s'acquitter de toutes les obligations énoncées dans la Charte, et nous nous en réjouissons au plus haut point. | UN | " وقد تعهدت أوزبكستان رسميا بالوفاء بجميع الالتزامات الواردة في الميثاق، وهذا أمر جدير ببالغ الترحيب. |
Ainsi, les obligations énoncées dans le Pacte peuvent avoir un effet horizontal. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الالتزامات المنصوص عليها في العهد قد يترتب عليها أثر أفقي. |
. Cette formule ne figure plus dans la version de 1996, ce qui laisse à penser que les obligations énoncées dans cette version ne s'appliquent qu'aux États. | UN | وهذه العبارة غير موجودة في نص 1996 ومن ثم، فإن الالتزامات المنصوص عليها في نص 1996 تقع، فيما يبدو، على عاتق الدول فقط. |
On a évoqué les obligations énoncées dans des instruments internationaux qui appuyaient ou prévoyaient une telle compatibilité, en particulier l'accord des Nations Unies sur les stocks de poissons. | UN | وجرت الإشارة إلى الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تدعم هذا التطابق أو تنص عليه، ولا سيما اتفاق الأمم المتحدة المتعلق بالأرصدة السمكية. |
Ainsi qu'il est mentionné dans la déclaration officielle ci-annexée, la Principauté de Monaco est prête à accepter et à remplir les obligations énoncées dans la Charte des Nations Unies. | UN | وكما هو مشار اليه في البيان الرسمي المرفق طيه، فان امارة موناكو مستعدة للقبول بالالتزامات الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والوفاء بها. |
Nous nous employons par conséquent à assurer le renouvellement du mandat du Comité créé en application de la résolution 1540 du Conseil de sécurité et demeurons prêts à assumer les obligations énoncées dans ladite résolution et à aider les autres pays à faire de même. | UN | ولذلك نعمل جاهدين على تجديد ولاية اللجنة المنشأة بموجب قرار مجلس الأمن 1540 وما زلنا على استعداد للوفاء بالالتزامات الواردة في هذا القرار ومساعدة الآخرين على القيام بذلك. |
Les pays non membres intéressés sont les bienvenus sous réserve de l'approbation de la Conférence de la Charte de l'énergie et à condition que le pays en question ait démontré qu'il était prêt à assumer les obligations énoncées dans le Traité. | UN | وللبلدان غير الأعضاء المهتمة أن تنضم إلى العملية، رهنا بموافقة مؤتمر ميثاق الطاقة وبإثبات البلد المعني استعداده للوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Cette opération de colonisation enfreint les obligations énoncées dans la Feuille de route, fragilise les efforts actuels visant à redynamiser le processus de paix et compromet la solution des deux États. | UN | فالمستوطنات تخالف الالتزامات بموجب خارطة الطريق، وتقوض الجهود التي تبذل حالياً لإعادة إحياء عملية السلام، وتضعف حل الدولتين. |
En conséquence, la République de Lettonie a le plaisir d'informer le CCT que le processus national de ratification a été mené à bien et que la Lettonie est maintenant prête à respecter au plan international les obligations énoncées dans la Convention en question. | UN | لذا، يسرّ جمهورية لاتفيا أن تبلغ لجنة مكافحة الإرهاب بأن العملية الوطنية للتصديق قد أُنجزت، وأن لاتفيا مستعدة الآن للاضطلاع على الصعيد الدولي بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية الآنفة الذكر. |
Dans une telle hypothèse, les obligations énoncées dans les articles 22 et 23 incomberaient à ces derniers États. | UN | وفي مثل هذه الحالة، تصبح الالتزامات المبينة في المادتين 22 و23 على عاتق تلك الدول. |
En la signant, les parties manifestent leur intention d'honorer les obligations énoncées dans le document. | UN | وبناء عليه، فإن التوقيع عليها هو بحد ذاته إعلان لنية جميع اﻷطراف الموقعة عليها في اعتبار الالتزامات المحددة في هذه الوثيقة التزامات ملزمة لها. |
Le Gouvernement grec soutient l'utilisation pacifique prudente de cette énergie en stricte conformité avec les obligations énoncées dans le Traité et les accords de garanties conclus par les États. | UN | وأضاف أن حكومته تؤيد الاستخدام السلمي الحذر لهذه الطاقة في تقيّد صارم بالالتزامات المكرّسة في المعاهدة وفي اتفاقات الدول الخاصة بالضمانات. |
Il est recommandé aux pays concernés par un mouvement transfrontière de déchets de veiller à ce que le mouvement n'ait lieu que si les déchets sont gérés d'une manière écologiquement rationnelle et en conformité avec les obligations énoncées dans la Convention. | UN | فقد رأى أن البلدان المشاركة في نقل النفايات عبر الحدود ينبغي أن تضمن عدم حدوث ذلك النقل إلا إذا كانت النفايات ستدار بطريقة سليمة بيئياً وفقاً لالتزامات الدول بموجب اتفاقية بازل. |
Le Comité considère que les obligations énoncées dans les articles 3 à 15 s'appliquent indifféremment à la torture et aux mauvais traitements. | UN | وترى اللجنة أن المواد 3 إلى 15 من الاتفاقية هي مواد إلزامية أيضاً من حيث تطبيقها على التعذيب وإساءة المعاملة. |