ويكيبيديا

    "les obligations de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات
        
    • والتزامات
        
    • الالتزامات الواردة
        
    • الالتزامات الناشئة عن
        
    • فالتزامات
        
    • بالالتزامات التي يتضمنها
        
    • الالتزامات التي تقع على عاتق
        
    • الالتزامات المتصلة
        
    • على واجبات
        
    • فيما يتعلق بالتزامات
        
    • والالتزامات الواقعة
        
    les obligations de certaines organisations, telles que la Banque mondiale, sont considérées comme quasi souveraines par les agences de notation. UN وتعرف التزامات بعض المنظمات، مثل البنك الدولي، بأنها شبه سيادية من قبل وكالات تحديد مركز الائتمان.
    Elle a aussi recommandé des améliorations pour un grand nombre de dispositions du contrat visant à clarifier et à renforcer les obligations de l'investisseur. UN كما أوصى الاستعراض بإدخال تحسينات في عدد كبير من الشروط التعاقدية لتوضيح التزامات المطور وتحسينها.
    83. les obligations de l'Etat, dans ce domaine, pourraient être les suivantes : UN ٨٣- ويمكن أن تشتمل التزامات الدولة في هذا الميدان على ما يلي:
    Le dialogue sur les manifestations pacifiques doit en réalité être principalement axé sur les obligations de l'État. UN واختتمت حديثها قائلة إنه يجب في الواقع أن يجري حوار بشأن الاحتجاجات السلمية مع التركيز أساساً على التزامات الدولة.
    Le Venezuela se fonde, à cet égard, sur la nécessité de préserver un équilibre entre les souhaits et les obligations de chacun des Etats Membres. UN إن فنزويلا تسترشد في هذا الصدد بضـرورة الحفاظ على توازن بين رغبات والتزامات كل دولـــة مــن الدول اﻷعضاء.
    Ces coupes persistantes constituaient pour la Rapporteuse des mesures régressives, incompatibles avec les obligations de la Zambie au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وقالت إن هذه التخفيضات المستمرة قد تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    À mon avis, il n'est pas incorrect de traiter les obligations de l'État partie dans un paragraphe distinct, comme le fait le Comité au paragraphe 9 de ses constatations. UN وأرى أن ليس من الخطأ تناول التزامات الدولة الطرف في فقرة على حدة كما فعلت اللجنة في الفقرة 9 من آرائها.
    L'article 10 énonce les obligations de l'employeur en ce qui concerne la nécessité de garantir l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وتحدد المادة 10 التزامات رب العمل الناشئة عن ضرورة ضمان المساواة بين الجنسين.
    Pour que la protection des droits de l'homme soit efficace à l'échelle mondiale, il faut que toutes les autorités nationales respectent les obligations de droit international. UN ولتوفير الحماية الفعالة لحقوق الإنسان على الصعيد الدولي يجب أن تحترم جميع السلطات الوطنية التزامات القانون الدولي.
    Cela renforcera également les obligations de ces pays en matière de désarmement et de non-prolifération dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN كما أنه سيعزز كذلك التزامات تلك البلدان بعدم الانتشار ونزع السلاح بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Elle réglemente également de façon exhaustive les obligations de l'entrepreneur à l'égard de l'apprenti, afin de garantir que l'apprentissage ne soit pas utilisé en marge de la loi. UN كما ينظم القانون على نحو شامل التزامات المقاول تجاه المتدرب، من أجل ضمان عدم استخدام التعلم خارج القانون.
    Il serait donc utile que le Comité rédige une observation générale sur le Protocole facultatif afin de clarifier les obligations de l'État partie. UN ولذلك، قد يكون من المفيد أن تحرر اللجنة تعليقاً عاماً بشأن البروتوكول الاختياري لتوضيح التزامات الدولة الطرف.
    Le Comité souligne que les obligations de l'État partie s'étendent non seulement au secteur public mais aussi au secteur privé. UN وتؤكد اللجنة أن التزامات الدول الأطراف لا تقتصر على القطاع العام فحسب، بل وتشمل القطاع الخاص أيضاً.
    les obligations de transparence et la simplification des formalités dans ce domaine pouvaient effectivement compléter d'éventuels engagements de libéralisation en mode 4. UN ومن شأن الالتزامات المتعلقة بالشفافية وتبسيط الإجراءات في هذا المجال أن تكمَّل فعلياً التزامات التحرير المحتملة في الأسلوب 4.
    Le même article (paragraphe 3) stipule également les obligations de déclaration incombant aux Parties. UN وتفرض الفقرة 3 من المادة 13 من الاتفاقية أيضاً على الأطراف التزامات خاصة بالإبلاغ المنتظم.
    1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur 49 UN 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها 56
    1.1.1 Déclarations visant à limiter les obligations de leur auteur UN 1-1-1 الإعلانات الرامية إلى الحد من التزامات أصحابها
    À mon avis, il n'est pas incorrect de traiter les obligations de l'État partie dans un paragraphe distinct, comme le fait le Comité au paragraphe 9 de ses constatations. UN وأرى أنه ليس من الخطأ تناول التزامات الدولة الطرف في فقرة على حدة كما فعلت اللجنة في الفقرة 9 من آرائها.
    En 1992, la Fédération de Russie a assumé les droits et les obligations de l'Union des Républiques socialistes soviétiques. UN وفي عام ١٩٩٢، تولى الاتحاد الروسي حقوق والتزامات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية.
    les obligations de la Convention sont mises en application au moyen d'un certain nombre de dispositions législatives qui existent déjà, et non au moyen d'une disposition spécifique. UN تُنفَّذ الالتزامات الواردة في الاتفاقية بواسطة عدد من القوانين القائمة، لا بمجرد تشريع واحد مُحدد فقط.
    les obligations de caractère général comportent l'élaboration d'instruments adéquats pour mettre en oeuvre les obligations découlant de la Convention. UN والالتزامات ذات الطابع العام تتضمن وضع صكوك كافية لتنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    La ratification de la Convention n'entraîne pas nécessairement des amendements à la législation du fait que les obligations de criminalisation ont été déjà remplies. UN ولم ينظر إلى هذا التصديق باعتباره يتطلب تعديلات ما في التشريع، فالتزامات التجريم ذات الصلة قد سبق الوفاء بها.
    1. Peuvent devenir Membres des Nations Unies tous autres États pacifiques qui acceptent les obligations de la présente Charte et, au jugement de l’Organisation, sont capables de les remplir et disposés à le faire. UN ١ - العضوية في " اﻷمم المتحدة " مباحة لجميع الدول اﻷخرى المحبة للسلام، والتي تأخذ نفسها بالالتزامات التي يتضمنها هذا الميثاق، والتي ترى المنظمة أنها قادرة على تنفيذ هذه الالتزامات وراغبة فيه.
    5. Le RSI révisé énonce aussi les obligations de collaboration et d'assistance à la fois pour les États et pour l'OMS; certaines de ces obligations concernent expressément le renforcement des capacités. UN 5- تنص اللوائح الصحية الدولية المنقحة أيضاً على الالتزامات التي تقع على عاتق كل من الدول ومنظمة الصحة العالمية بالتعاون وتقديم المساعدة؛ ويتعلق بعض هذه الالتزامات ببناء القدرات على وجه التحديد.
    On y trouve aussi des indications précises sur les trois types d'obligations associées au droit à l'eau: les obligations de respecter, de protéger et de mettre en œuvre. UN ويوفر تفاصيل عن ثلاثة أنواع من الالتزامات المتصلة بهذا الحق. وتتمثل هذه الالتزامات في الاحترام والحماية والإنفاذ.
    On se souviendra que, lorsqu'elle avait évoqué les obligations de la Malaisie dans son avis consultatif, la Cour avait notamment conclu que Dato'Param Cumaraswamy devait être dégagé de toute obligation financière imposée par les tribunaux malaisiens, en particulier au titre des dépens. UN وتجدر الإشارة إلى أن محكمة العدل الدولية وجـدت في معرض تعليقها على واجبات ماليزيا في الفتوى التي أصدرتها، في جملة أمور أخرى، أن داتو بارام كوماراسوامي يجب ألا يتحمل أي تكاليف تفرضها المحاكم الماليزية، ولا سيما التكاليف المتعلقة بنفقات المحكمة.
    Pour que le système couvre toutes les obligations de l'Iraq, il est nécessaire que celui-ci apporte une réponse satisfaisante aux préoccupations de la Commission au sujet de son programme passé concernant les armes biologiques. UN ولكي تُكفل شمولية هذا النظام فيما يتعلق بالتزامات العراق، يلزم أن يستجيب العراق على نحو مرض لشواغل اللجنة المتعلقة ببرنامجه السابق لﻷسلحة البيولوجية.
    La réforme intègre le principe d'interprétation juridique pro personae, les obligations de l'État de prévenir, sanctionner, rechercher et réparer les violations des droits de l'homme, et l'obligation pour toutes les autorités de promouvoir, respecter, protéger et garantir ces droits. UN ويشمل التعديل مبدأ إعطاء الأولوية لمصلحة الشخص في التفسير القانوني، والالتزامات الواقعة على الدولة القاضية بمنع انتهاكات حقوق الإنسان والتحقيق فيها والمعاقبة عليها وجبر أضرارها، والالتزامات الواقعة على جميع السلطات القاضية بتعزيز هذه الحقوق واحترامها وحمايتها وإعمالها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد