ويكيبيديا

    "les obligations des états en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات الدول في
        
    • التزامات الدول فيما
        
    • الدول والتزاماتها فما
        
    • التزامات الدولة في
        
    • لالتزامات الدول في
        
    • ماهية واجبات الدول
        
    Depuis 1994, les normes en matière de droits de l’homme ont évolué de façon à renforcer et à étendre les obligations des États en matière d’avortement. UN صكوك قانونية غير ملزمة أخرى: تطورت معايير حقوق الإنسان منذ عام 1994 فعزّزت التزامات الدول في ما يتعلق بالإجهاض ووسّعت نطاقها.
    La délégation sri-lankaise souhaite que le retard pris par les organes conventionnels dans l'examen des rapports de pays soit comblé et que les obligations des États en matière d'établissement de rapports soient simplifiées. UN وتأمل سري لانكا أن يتم تعويض تأخر الهيئات المنشأة بمعاهدات في النظر في تقارير البلدان، وأن يجري تبسيط التزامات الدول في مجال وضع التقارير.
    22. De la même manière, divers instruments internationaux mettent l'accent sur les obligations des États en matière de formation professionnelle. UN 22- وعلى نفس المنوال، تشدد مختلف الصكوك الدولية على التزامات الدول في مجال التدريب المهني.
    1. La Déclaration définit les obligations des États en ce qui concerne la prévention et l'élimination des disparitions forcées. UN 1- يُحدِّد الإعلان التزامات الدول فيما يتعلَّق بمنع واستئصال الاختفاء القسري.
    Prenant en compte les droits et les obligations des États en matière de commerce international, UN وإذ يضع في الاعتبار حقوق الدول والتزاماتها فما يتصل بالتجارة الدولية،
    Les principes directeurs soulignent que la pauvreté et l'extrême pauvreté constituent des violations des droits de l'homme, mettent l'accent sur la nécessité de faire participer les pauvres à toutes les initiatives visant à éliminer la pauvreté et insistent sur l'indivisibilité et l'interdépendance des droits de l'homme ainsi que sur les obligations des États en matière de lutte contre la pauvreté. UN وتشدد المبادئ التوجيهية على أن الفقر والفقر المدقع هما انتهاك لحقوق الإنسان، وتعزِّز مشاركة الفقراء في جميع المبادرات الرامية إلى القضاء على الفقر، وتؤكد أن حقوق الإنسان كل متداخل لا يتجزأ، وتبرز التزامات الدولة في مكافحة الفقر.
    Parallèlement, l'augmentation rapide du nombre d'États ayant ratifié la Convention sur la répression du financement du terrorisme fait qu'il existe à présent une base juridique régissant les obligations des États en la matière. UN وفي الوقت نفسه، فإن التقدم السريع في تصديق الدول على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب يوفر أساسا قانونيا سليما لالتزامات الدول في هذا المجال.
    La question qui se pose est donc de savoir précisément en quoi consistent les obligations des États en vertu de cette injonction générale. UN والسؤال المطروح هو ماهية واجبات الدول في إطار هذا التوجيه العام.
    Pour le Mexique, il est clair que les obligations des États en vertu du droit international relatif à l'environnement entendent, de par leur nature, interdire tout type d'armement susceptible de causer des dommages importants à l'environnement. UN وترى المكسيك من الواضح أن التزامات الدول في ما يتعلق بالقانون البيئي الدولي، تنحو بطبيعتها إلى حظر أي نوع من أنواع الأسلحة التي تؤثر تأثيرا ملموسا على البيئة.
    Le rapport analyse également de quelle façon les règles conventionnelles et coutumières du droit international humanitaire, c'estàdire le droit des conflits armés, peuvent affecter les obligations des États en matière de droits de l'homme ou les influencer lorsque la lutte antiterroriste donne lieu à un conflit armé. UN ويتضمن التقرير أيضا تحليلا للكيفية التي يمكن أن تؤثر بها القواعد الاتفاقية والعرفية للقانون الإنساني الدولي، كقانون النزاعات المسلحة، في التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان أو كيف تتفاعل معها في الحالات التي تنطوي فيها مكافحة الإرهاب على نزاع مسلح.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent aussi à garantir le libre exercice de la liberté de religion et de conviction. UN وتود المقررة الخاصة أن تكرر من جديد أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضا كفالة حقوق ممارسة الدين أو المعتقد وتقديم مرتكبي أعمال التعصب الديني إلى العدالة.
    La Rapporteuse spéciale souhaite souligner que les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent également à garantir le libre exercice de la liberté de religion ou de conviction et à traduire en justice les auteurs d'actes d'intolérance religieuse. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على أن التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان تشمل أيضاً ضمان الممارسة الحرة لحرية الدين أو المعتقد ومحاكمة مرتكبي أفعال التعصب الديني.
    23. La Finlande a étudié les Principes de Yogyakarta et les a jugés utiles pour introduire plus de clarté et de cohérence dans les obligations des États en matière de droits de l'homme. UN 23- وقد درسنا في أول الأمر مبادئ يوجياكارتا ونعترف بفائدتها في زيادة وضوح واتساق التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان.
    36. De nombreuses délégations étaient d'avis qu'un article insistant sur les obligations des États en la matière était souhaitable, mais que cet article devait être rédigé dans des termes positifs. UN ٦٣ - ورأى العديد من الوفود أن من المستصوب أن تكون هناك مادة تؤكد التزامات الدول في هذا الصدد ولكن هذه المادة ينبغي أن تصاغ في عبارات إيجابية.
    Dans l'exercice de son mandat, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a continué de se pencher sur la question de leur protection et de celle des libertés fondamentales dans la lutte antiterroriste et de formuler des recommandations générales sur les obligations des États en la matière. UN 39 - واصلت المفوضة السامية لحقوق الإنسان، في اضطلاعها بولايتها، النظر في مسألة حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية أثناء مكافحة الإرهاب، وتقديم التوصيات العامة بشأن التزامات الدول في هذا الصدد.
    28. La lutte contre la malnutrition et les maladies infantiles concomitantes exige une responsabilisation et c'est précisément ce que prévoient les obligations des États en matière de droits de l'homme. UN 28- وتتطلب مكافحة سوء التغذية وأمراض الطفولة المرتبطة به المساءلة، وهذا بالضبط ما تعنيه التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان.
    28. La lutte contre la malnutrition et les maladies infantiles concomitantes exige une responsabilisation et c'est précisément ce que prévoient les obligations des États en matière de droits de l'homme. UN 28- وتتطلب مكافحة سوء التغذية وأمراض الطفولة المرتبطة به المساءلة، وهذا بالضبط ما ترسخه التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان.
    Le Groupe de travail reste d'avis que les obligations des États en matière de devoir de vigilance au regard des activités des sociétés militaires et de sécurité privées devraient être régies par un traité international. UN 70 - ولا يزال الفريق العامل عند موقفه القائل بضرورة تنظيم التزامات الدول فيما يتعلق ببذل العناية الواجبة من خلال أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة عن طريق وضع معاهدة دولية.
    En cas d'abus commis par des acteurs non étatiques contre des membres de minorités religieuses, les obligations des États en matière de droits de l'homme consistent aussi à garantir le libre exercice de la liberté de religion et de conviction et à poursuivre en justice les auteurs d'actes de discrimination ou de violence. UN وعند قيام جهات من غير الدول بارتكاب انتهاكات ضد أعضاء الأقليات الدينية، فإن التزامات الدول فيما يتصل بحقوق الإنسان تشتمل أيضا على ضمان ممارسة حرية الدين أو المعتقد، وتقديم مرتكبي أعمال العنف أو التمييز إلى العدالة.
    Fondé sur les instruments internationaux, les travaux d'organes conventionnels et de titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, ainsi que sur la jurisprudence internationale et régionale, ce rapport a mis en évidence les obligations des États en matière de droits de l'homme à l'égard de tous les migrants, y compris les migrants en situation irrégulière. UN ويستند التقرير إلى الصكوك الدولية وعمل هيئات المعاهدات، والمكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، بالإضافة إلى السوابق القضائية الدولية والإقليمية، وهو يركّز على التزامات الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان لجميع المهاجرين، بمن فيهم المهاجرون غير الشرعيين.
    Prenant en compte les droits et les obligations des États en matière de commerce international, UN وإذ يضع في الاعتبار حقوق الدول والتزاماتها فما يتصل بالتجارة الدولية،
    48. La délégation finlandaise a indiqué que son gouvernement avait étudié les principes de Yogyakarta et les avait jugés utiles pour introduire plus de clarté et de cohérence dans les obligations des États en matière de droits de l'homme. UN 48- وذكرت مندوبة فنلندا أن حكومتها درست مبادئ يوجياكارتا ورأت أنها أداة مفيدة لإضفاء الوضوح والاتساق على التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان.
    Les principes directeurs soulignent le fait que le financement de la dette et son recouvrement devraient respecter les obligations des États en matière de droits de l'homme. UN وتشدد المبادئ التوجيهية على أن تمويل الديون وجمع الديون ينبغي أن يمتثلا لالتزامات الدول في مجال حقوق الإنسان().
    De même, les obligations des États en ce qui concerne l'occupation ne sont pas claires. UN ومن غير الواضح أيضاً ماهية واجبات الدول بشأن الحيازة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد