En revanche, les obligations incombant aux États non dotés d'armes nucléaires en matière de non-prolifération ont pris une importance démesurée, comme si le Traité ne contenait aucune autre disposition. | UN | وفي الوقت ذاته، بولغ في التشديد على التزامات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية المتعلقة بعدم الانتشار كما لو أنه لا توجد أحكام أخرى في المعاهدة. |
En revanche, les obligations incombant aux États non dotés d'armes nucléaires en matière de non-prolifération ont pris une importance démesurée, comme si le Traité ne contenait aucune autre disposition. | UN | وفي الوقت ذاته، بولغ في التشديد على التزامات الدول غير الحائزة للأسلحة النووية المتعلقة بعدم الانتشار كما لو أنه لا توجد أحكام أخرى في المعاهدة. |
Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les obligations incombant aux États en vertu de la Charte, | UN | إذ تشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإلى التزامات الدول بموجب الميثاق، |
On a également souligné la nécessité d'établir les obligations incombant aux États concernés, en particulier l'État d'origine. | UN | وأكد أيضا على ضرورة إقرار التزامات الدول المعنية، لا سيما دولة المنشأ. |
Le traité devra être compatible avec les obligations incombant aux États parties au titre d'instruments internationaux ou régionaux relatifs aux transferts d'armes classiques. | UN | ويتعين أن تتواءم أحكام أية معاهدة تبرم مستقبلا لتنظيم تجارة الأسلحة مع الالتزامات الحالية للدول الأعضاء الناشئة عن الصكوك الدولية أو الإقليمية ذات الصلة بنقل الأسلحة التقليدية. |
Il ne faut pas considérer que l'idée de réalisation progressive sur une certaine durée vide de tout sens les obligations incombant aux États parties. | UN | والإعمال التدريجي من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها على مدى فترة زمنية لا ينبغي تفسيره على أنه يجرد التزامات الدول الأطراف من مغزاها. |
Ils ont également soutenu que le projet de déclaration pourrait aider à combattre la pauvreté en utilisant le cadre de protection fondé sur les droits de l'homme, même si, dans son libellé actuel, ce projet ne mentionnait pas les obligations incombant aux États. | UN | وذكر المشاركون أيضاً أن مشروع الإعلان يمكن أن يساعد على التصدي للفقر باستخدام إطار الحماية الذي توفره حقوق الإنسان، على الرغم من أن المشروع لا يشير حالياً إلى التزامات الدول. |
La Conférence insiste sur le fait que le transfert de matériel, d'informations, de matières et d'installations, de ressources ou de dispositifs nucléaires en infraction avec les obligations incombant aux États parties en vertu du Traité et de l'accord prévoyant sa prorogation indéfinie constitue une violation substantielle du Traité. | UN | ويشدد المؤتمر على أن نقل المعدات أو المعلومات أو المواد والمرافق أو الموارد أو الأجهزة ذات الصلة بالأسلحة النووية على نحو لا يتسق مع التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومجموعة الاتفاقات التي تم بموجبها التمديد إلى أجل غير مسمى، يشكل خرقا جوهريا للمعاهدة. |
La Conférence insiste sur le fait que le transfert de matériel, d'informations, de matières et d'installations, de ressources ou de dispositifs nucléaires en infraction avec les obligations incombant aux États parties en vertu du Traité et de l'accord prévoyant sa prorogation indéfinie constitue une violation substantielle du Traité. | UN | ويشدد المؤتمر على أن نقل المعدات أو المعلومات أو المواد والمرافق أو الموارد أو الأجهزة ذات الصلة بالأسلحة النووية على نحو لا يتسق مع التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدة ومجموعة الاتفاقات التي تم بموجبها التمديد إلى أجل غير مسمى، يشكل خرقا جوهريا للمعاهدة. |
Le présent rapport examine en quoi les effets observés ou attendus des changements climatiques ont des incidences sur l'exercice des droits de l'homme et sur les obligations incombant aux États en vertu du droit international des droits de l'homme. | UN | يناقش هذا التقرير تبعات تأثيرات تغير المناخ الملاحظة والمتوقعة على التمتع بحقوق الإنسان وعلى التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Comité souligne toutefois que les obligations incombant aux États parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes visent toutes les catégories de migrantes, lesquelles doivent être protégées contre toutes formes de discrimination, en application de la Convention. | UN | غير أن اللجنة تشدد على أن كل فئات العاملات المهاجرات تدخل في نطاق التزامات الدول الأعضاء في الاتفاقية، ولا بد من حمايتهن بموجب الاتفاقية من جميع أشكال التمييز. |
Notre principale réserve à l'égard de ce nouveau traité concerne toujours l'article 12, aux termes duquel les dispositions du nouveau traité n'affecteraient pas les obligations incombant aux États parties en vertu des traités existants. | UN | وتحفظنا الأساسي بالنسبة لهذه المعاهدة الجديدة ما زال يتعلق بالمادة 12، التي تنص على أن التزامات الدول الأطراف بموجب المعاهدات القائمة لن تتأثر بهذه المعاهدة الجديدة بشأن المنطقة الخالية من الأسلحة النووية. |
Par conséquent, les obligations incombant aux États en vertu du droit international et concernant, notamment, l'environnement et le développement durable, permettent ainsi de délimiter les conditions qu'un État touché pourrait poser à la fourniture de l'assistance. | UN | وبناء على ذلك، فإن التزامات الدول بموجب القانون الدولي فيما يتعلق، في جملة أمور، بالبيئة والتنمية المستدامة يمكن أن تحد أيضا من الشروط التي قد تفرضها الدولة المتضررة على تقديم المساعدة. |
Rappelant les obligations incombant aux États en vertu du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, en particulier en ce qui concerne le principe de non-refoulement, | UN | وإذ يشير إلى التزامات الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين، ولا سيما فيما يتعلق بمبدأ عدم رد اللاجئين، |
À de nombreuses reprises, il avait souligné les devoirs et responsabilités particuliers inhérents à l'exercice de la liberté d'expression et rappelé la compatibilité entre les principes de la liberté d'expression et de réunion et les obligations incombant aux États parties en vertu de l'article 4 de la Convention. | UN | وشددت اللجنة في مناسبات عديدة على الواجبات والمسؤوليات الخاصة بحرية التعبير. كما أكدت توافق مبادئ حرية التعبير وتكوين الجمعيات مع التزامات الدول بموجب المادة 4 من الاتفاقية. |
Dans son premier rapport, il a présenté un aperçu des domaines prioritaires devant être examinés au cours de son mandat et traité en détail les obligations incombant aux États d'assurer l'égalité des chances en matière d'éducation. | UN | وفي تقريره الأول، حدد المجالات ذات الأولوية التي يتعين بحثها خلال فترة ولايته، وتناول بمزيد من التفصيل التزامات الدول لضمان توفير تكافؤ الفرص في التعليم. |
Rappelant les obligations incombant aux États en vertu du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, en particulier en ce qui concerne le principe de non-refoulement, | UN | وإذ يشير إلى التزامات الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وقانون اللاجئين، ولا سيما فيما يتعلق بمبدأ عدم رد اللاجئين، |
La création en 1998 de la Cour pénale internationale a également marqué une étape importante car son statut consacre les obligations incombant aux États, qui sont d'importance vitale pour la lutte contre l'impunité et le respect des droits des victimes. | UN | وكان إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في عام 1998 تطوّرا هاما كذلك، ذلك أن المكانة التي تتبوأها المحكمة تكرس التزامات الدول التي لها أهمية حيوية فيما يتعلق بمكافحة الإفلات من العقاب واحترام حقوق الضحايا. |
les obligations incombant aux États parties devraient intégrer le caractère multidimensionnel de la discrimination à l'égard des femmes et garantir l'application du principe d'égalité des sexes à tous les stades de la vie des femmes, dans leurs dispositions législatives et dans leur mise en œuvre concrète. | UN | 31 - وينبغي أن تُراعي التزامات الدول الأطراف الطبيعةَ المتعددة الأبعاد للتمييز ضد المرأة، وتكفل إعمال مبدأ المساواة بين الجنسين طوال حياة المرأة، سواء من حيث التشريع أو من حيث التطبيق العملي. |
Ils soulignent que les lois ou les mesures envisagées pour lutter contre le terrorisme doivent être compatibles avec les obligations incombant aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'en vertu du droit international humanitaire et du droit relatif aux réfugiés applicable dans certaines situations précises. | UN | ويؤكد المشاركون على أن أية قوانين أو تدابير في مجال مكافحة الإرهاب ينبغي أن تتوافق مع الالتزامات الحالية للدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين، المنطبقة في أوضاع معينة. |