La Rapporteuse spéciale souscrit à cette suggestion et espère que les obligations internationales en matière de droits de l'homme seront progressivement perçues comme étant juridiquement contraignantes dans la pratique et non seulement en théorie. | UN | والمقررة الخاصة تؤيد هذا الاقتراح وتأمل أن يتحقق بالتدريج النظر إلى الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان على أنها ملزمة قانوناً من الوجهة العملية وليس فقط من الوجهة النظرية. |
Elle a demandé des informations concernant la manière dont s'articulaient les obligations internationales en matière de droits de l'homme et les lois nationales dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | وطلبت معلومات عن التفاعل بين الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان والقوانين الوطنية في سياق الإجراءات القضائية. |
Le présent rapport examine les obligations internationales en rapport avec les droits de l'homme qui concernent la fourniture d'eau potable et l'assainissement. | UN | ويستعرض هذا التقرير الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان ذات الصلة بتوفير مياه الشرب والمرافق الصحية. |
Le projet de stratégie nationale sur les obligations internationales en matière des droits de l'homme a été établi sous sa forme définitive à la suite d'un processus de consultation qui a nécessité 10 réunions. | UN | ووضعت الصيغة النهائية للاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، وذلك عن طريق عملية تشاورية تضمنت 10 اجتماعات |
Elle a noté les difficultés liées à la conciliation de certains principes religieux avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى التحديات التي تواجهها إيران بشأن التوفيق بين بعض المبادئ الدينية والالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
S'agissant du paragraphe 9 du dispositif, l'Union européenne tient à souligner que la détention est soumise à un examen juridique rigoureux et qu'elle est mise en œuvre en conformité avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 31 - وفيما يتعلق بالفقرة 9 من المنطوق، فإن الاتحاد الأوروبي حريص على أن يؤكد أن الاحتجاز يخضع لفحص قانوني بات، ويطبَّق وفقا للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
L'Iraq a salué l'alignement de la législation nationale sur les obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 112- وأشاد العراق بمواءمة التشريعات الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Si d'importantes initiatives visant à réformer le secteur de la justice et à améliorer l'administration de la justice ont bien été lancées en 2008, la faiblesse, la corruption et les dysfonctionnements de l'appareil judiciaire persistent et, parfois, celuici ne respecte pas les obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ورغم أن مبادرات لإصلاح قطاع العدالة وتحسين نظام إقامة العدل أُطلقت في عام 2008، يظل النظام القضائي يشكو من الضعف والفساد والاختلال، ومخالفة الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان أحياناً. |
Dans ce contexte, le Représentant appelle toutes les parties au conflit à respecter sans faille les obligations internationales en matière de protection des enfants et de s'abstenir de tout recrutement d'enfant dans les forces et groupes armés. | UN | وفي هذا الصدد، يدعو ممثل الأمين العام جميع الأطراف في النزاع إلى احترام الالتزامات الدولية في مجال حماية الطفل احتراماً تاماً وإلى الامتناع عن تجنيد الأطفال في صفوف القوات والمجموعات المسلحة. |
Les États appliquant la peine de mort doivent respecter les obligations internationales en la matière, qui n'incombent évidemment pas aux États où la peine de mort n'existe pas. | UN | والدول التي تطبق عقوبة الإعدام ينبغي لها أن تراعي الالتزامات الدولية في هذا الشأن، مما لا تخضع له بالطبع تلك الدول التي لا توجد بها عقوبة الإعدام. |
2. Prendre en considération toutes les obligations internationales en matière de droits de l'homme dans le cadre de la révision de la Constitution; incorporer dans le droit interne les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 2- النظر في جميع الالتزامات الدولية في ميدان حقوق الإنسان لدى تنقيح الدستور؛ وتضمين أحكام القانون المحلي الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
24. La République tchèque a demandé de quelle manière les obligations internationales en matière de liberté d'expression et de droits de l'enfant étaient respectées au niveau national. | UN | 24- وطلبت الجمهورية التشيكية الحصول على معلومات بشأن سبل تطبيق الالتزامات الدولية في مجالات حرية التعبير وحقوق الأطفال على المستوى الوطني. |
:: Encourager les États à accélérer la mise en place de cadres juridiques antiterroristes complets et cohérents conformément aux instruments internationaux de lutte contre le terrorisme, et à améliorer leurs systèmes de justice pénale de manière à traduire en justice les terroristes tout en respectant les obligations internationales en matière de droits de l'homme; | UN | :: تشجيع الدول على التعجيل بوضع أطر قانونية شاملة ومتسقة لمكافحة الإرهاب امتثالاً للصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب وتعزيز نظم العدالة الجنائية بغرض تقديم الإرهابيين للمحاكمة مع مراعاة الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Il exhorte tout particulièrement l'État partie à assurer la mise en œuvre pleine et effective de la Convention et, à cette fin, à recueillir des conseils auprès d'autres pays ayant un système juridique islamique qui ont harmonisé leur législation avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف، على وجه الخصوص، كفالة التنفيذ الكامل للاتفاقية والتماس المشورة، تحقيقا لهذه الغاية، من البلدان الأخرى التي تتبع إطارا قانونيا إسلاميا وقامت بمواءمة قوانينها مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
La Nouvelle-Zélande reconnaît que les obligations internationales en matière de droits de l'homme devraient être mises en œuvre au niveau national de manière appropriée. | UN | 14- تتفق نيوزيلندا مع الرأي القائل إنه ينبغي تنفيذ الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان على النحو المناسب داخل البلد. |
8. Le Comité contre la torture s'est félicité de la création, en août 2011, d'une Commission de réforme juridique et judiciaire chargée de la modernisation de la législation et de sa mise en conformité avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 8- رحبت لجنة مناهضة التعذيب بإنشاء لجنة معنية بالإصلاحات القانونية والقضائية في آب/أغسطس 2011 تتمثل مسؤوليتها في تحديث التشريعات ومواءمتها مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان(26). |
Dans le cadre de l'action qu'il mène pour promouvoir l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, le Bureau au Cambodge a plaidé en faveur de politiques nationales fondées sur les obligations internationales en matière de droits de l'homme dans des domaines tels que l'urbanisation, l'environnement, la réduction de la pauvreté et la gestion des ressources naturelles. | UN | 24 - نادى المكتب، في معرض جهوده الرامية إلى النهوض بالتمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في سياسات وطنية قائمة على الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان والمتصلة بمجالات مثل التنمية الحضرية والبيئة والحد من الفقر وإدارة الموارد الطبيعية. |
19. Dans cette directive, il est question de la nécessité de réexaminer et de réformer la législation pénale et le régime pénitentiaire pour qu'ils soient compatibles avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme, ne soient pas indûment utilisés dans le contexte du VIH/sida et ne soient pas dirigés contre des groupes vulnérables. | UN | 19- يشار في المبدأ التوجيهي إلى مراجعة وإصلاح القوانين الجنائية والأنظمة الاصلاحية لتكفل تمشيها مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان، وألا يساء استخدامها في سياق فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو أن توجه ضد الجماعات المعرضة للخطر. |
Directive 4 : Les Etats devraient réexaminer et réformer la législation pénale et le régime pénitentiaire pour qu'ils soient compatibles avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme et ne soient pas indûment utilisés dans le contexte du VIH/SIDA ou à l'encontre de groupes vulnérables. | UN | المبدأ التوجيهي ٤: ينبغي للدول أن تراجع وأن تصلح القوانين الجنائية ونظم الاصلاحيات لتكفل تمشيها مع الالتزامات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وألا يساء استخدامها في سياق فيروس نقص المناعة البشري/الايدز أو أن توجه ضد الجماعات المعرضة. |
78. Dans les réformes structurelles qui ont une incidence du point de vue des droits de l'homme, en particulier dans des secteurs comme ceux de la santé et de l'éducation, on devrait toujours prendre en compte les obligations internationales en matière de droits de l'homme qui ont été souscrites par les pays concernés. | UN | 78- والإصلاحات الهيكلية التي تؤثر في حقوق الإنسان، ولا سيما في قطاعات مثل الصحة والتعليم، ينبغي أن تسترشد دائماً بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان التي تعهدت البلدان المعنية بالوفاء بها. |
Tous les projets de loi sont examinés par le Bureau du Procureur général, lequel vérifie notamment que lesdits projets s'accordent avec les dispositions de la Constitution dans le domaine des droits de l'homme et avec les obligations internationales en la matière. | UN | فجميع مشاريع القوانين يدرسها مكتب النائب العام لضمان جملة أمور منها توافقها مع أحكام حقوق الإنسان في الدستور والالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Brésil s'est enquis de mécanismes destinés à garantir la conformité de la justice indigène avec les obligations internationales en matière de droits de l'homme, des mesures de lutte contre la violence à l'égard des enfants, particulièrement contre les châtiments corporels, et des mesures de lutte contre la pauvreté. | UN | وسألت البرازيل عن الآليات اللازمة لضمان مطابقة نظام عدالة السكان الأصليين للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان وعن التدابير المتخذة لمكافحة العنف ضد الأطفال، وخاصة العقوبة الجسدية، وعن تدابير التغلب على الفقر. |