ويكيبيديا

    "les obligations prévues" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات المنصوص عليها
        
    • بالالتزامات المنصوص عليها
        
    • بالالتزامات المقررة
        
    • الالتزامات المحددة
        
    • الالتزامات التي تقتضيها
        
    • شروط اﻹبلاغ حسبما تحددت
        
    • الواجبات المنصوص عليها
        
    • خاص بتنفيذ
        
    Il note que l'auteure cherche à faire appliquer d'une manière extraterritoriale les obligations prévues au titre de la Convention. UN وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم.
    Toutefois, les règles de contrôle des exportations doivent être compatibles avec toutes les obligations prévues par le Traité. UN ومع ذلك، فان قواعد الرقابة علي الصادرات لابد أن تتسق مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Compte tenu des limites imposées par son droit interne, le Pakistan ne peut pas assumer les obligations prévues à l'article 13. UN وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣.
    L'article 34, qui précise quels sont les sujets qui peuvent exiger que soient remplies les obligations prévues aux articles 28 à 33, a une importance particulière dans le projet. UN تتسم المادة 34 بأهمية خاصة ضمن مشاريع المواد لإشارتها بصورة محددة إلى المواضيع التي يمكن أن تتطلب الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المواد 28 إلى 33.
    2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention. UN 2 - يجوز أن تبيِّن التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention. UN 2- يجوز أن تبين التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    Tel ou tel pays présenterait son programme en indiquant ce qui doit être fait en général et ce qu'il peut luimême réaliser, tandis qu'un " groupe d'appui " examinerait les obligations prévues et déciderait du partage des charges entre les membres de la communauté internationale en vue de fournir l'assistance requise. UN ومن ثم، يقترح البلد برنامجاً يلخص ما يجب عمله بوجه عام وما يمكن للبلد نفسه تحقيقه؛ وفي نفس الوقت، تدرس `مجموعة الدعم` الالتزامات المحددة وتقرر مدى تقاسم الأعباء فيما بين أعضاء المجتمع الدولي من أجل توفير المساعدة الضرورية.
    1. Les États Parties s’accordent mutuellement l’assistance judiciaire la plus large possible aux conditions prescrites par la législation interneUne délégation a noté que l’expression “aux conditions prescrites par la législation interne” était analogue à celle employée au paragraphe 12, et a proposé de prévoir une seule disposition sur la relation avec la législation interne qui ne restreint pas les obligations prévues au titre de la Convention. UN ١ - على الدول اﻷطراف أن توفر كل منها لﻷخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة ، في نطاق الشروط المنصوص عليها في التشريعات المحليةلاحظ أحد الوفود أن العبارة " في نطاق الشروط المنصوص عليها في القانون الداخلي " تتداخل مع عبارة مشابهة في المادة ٢١ . واقترح الوفد صياغة حكم وحيد فقط بشأن العلاقة بالقانون الداخلي لا يقيد الالتزامات التي تقتضيها الاتفاقية .
    Toutefois, les règles de contrôle des exportations doivent être compatibles avec toutes les obligations prévues par le Traité. UN ومع ذلك، فان قواعد الرقابة علي الصادرات لابد أن تتسق مع جميع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة.
    Toutefois, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Kazakhstan s'efforce de respecter et d'exécuter les obligations prévues dans la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux. UN غير أن كازاخستان بوصفها دولة عضواً في اﻷمم المتحدة تبذل كل ما في وسعها لاحترام وتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة وفي اﻹعلان العالمي وفي سائر العهود الدولية.
    Sachant que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a pour position constante que les obligations prévues par le Pacte sont d'application extraterritoriale dans ces circonstances, il ne saurait y avoir de justification à une différence marquée de traitement. UN وبالنظر إلى الرأي الثابت لمفوضية لحقوق الإنسان القائل بأن الالتزامات المنصوص عليها في العهد تطبق خارج الحدود الإقليمية في ظل هذه الظروف، لا يوجد مبرر لوجود اختلاف ملحوظ في المعاملة.
    Aussi, la mise en liberté provisoire peut être demandée à tout moment au juge d'instruction par l'inculpé ou son conseil, sous les obligations prévues à l'article 139 du même Code. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للشخص المتهم أو للمحامي الذي يمثله أن يطلب من قاضي التحقيق في أي وقت الإفراج المؤقت عنه بموجب الالتزامات المنصوص عليها في المادة 139 من القانون نفسه.
    Invitent en outre ces États à harmoniser en conséquence leur droit national avec les obligations prévues dans le Statut de la Cour pénale internationale; UN يدعون هذه الدول أيضا إلى مواءمة قوانينها الوطنية في ضوء ذلك، مع الالتزامات المنصوص عليها في النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية؛
    Par conséquent, M. Kretzmer estime, comme MM. Pocar et Buergenthal notamment, que la Chine sera liée par les obligations prévues dans le Pacte, y compris celles de l'article 40, après le transfert de souveraineté. UN ومن ثم، يرى السيد كريتزمير، شأنه في ذلك شأن السيدين بوكار وبورغنثال بصفة خاصة، أن الصين ستكون مقيدة بالالتزامات المنصوص عليها في العهد، بما فيها الالتزامات الناجمة عن المادة ٠٤، بعد نقل السيادة.
    Les Parties se conforment aux accords internationaux relatifs à la décharge de déchets en mer et respectent les obligations prévues par la Convention de 1991 sur l'évaluation de l'impact de l'environnement dans un contexte transfrontière. UN يتصرف الطرفان وفقا للاتفاقات الدولية المتعلقة بتصريف النفايات في البحر، ويتقيدا بالالتزامات المنصوص عليها بموجب اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي لعام 1991.
    En conséquence, il faut que les États aient la faculté d'exploiter temporairement l'aquifère sans remplir les obligations prévues aux projets d'articles 4 et 6. UN وبالتالي يجب أن يكون من حق الدول أن تستغل بصفة مؤقتة طبقة المياه الجوفية دون أن يتوجب عليها الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها بموجب مشروعي المادتين 4 و6.
    En conséquence, il faut que les États aient la faculté d'exploiter temporairement l'aquifère sans remplir les obligations prévues aux projets d'articles 4 et 6. UN وبالتالي يجب أن يكون من حق الدول أن تستغل بصفة مؤقتة طبقة المياه الجوفية دون أن يتوجب عليها الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها بموجب مشروعي المادتين 4 و6.
    2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention. UN 2 - يجوز أن تبين التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention. UN 2- يجوز أن تبين التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    II. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la présente Convention. UN ثانيا - يجوز أن تبين التقارير العوامل والصعاب التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    vi) Organiser un groupe d'appui pour le pays en développement concerné, composé de parties prenantes qui, entre autres, étudierait et passerait en revue les programmes de développement, examinerait les obligations prévues et déciderait du partage des charges entre les membres de la communauté internationale en vue de la réalisation de leurs obligations respectives en vertu du pacte; UN `6` تنظيم فريق داعم للبلد النامي المعني، يتألف من الأطراف المعنية التي تتولى، ضمن جملة أمور، تفحص البرامج الإنمائية واستعراضها ودراسة الالتزامات المحددة والبت في أمر تقاسم الأعباء فيما بين أعضاء المجتمع الدولي خلال الوفاء بالتزاماتهم كل فيما يخصه في إطار الميثاق؛
    1. Les États Parties s’accordent mutuellement l’assistance judiciaire la plus large possible aux conditions prescrites par la législation interneUne délégation a noté que l’expression “aux conditions prescrites par la législation interne” était analogue à celle employée au paragraphe 12, et a proposé de prévoir une seule disposition sur la relation avec la législation interne qui ne restreint pas les obligations prévues au titre de la Convention. UN ١ - على الدول اﻷطراف أن تقدم كل منها لﻷخرى أكبر قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة ، ضمن الشروط المنصوص عليها في التشريعات الداخليةلاحظ أحد الوفود أن العبارة " في نطاق الشروط المنصوص عليها في القانون الداخلي " تتداخل مع عبارة مشابهة في المادة ٢١ . واقترح الوفد صياغة حكم وحيد فقط بشأن العلاقة بالقانون الداخلي لا يقيد الالتزامات التي تقتضيها الاتفاقية .
    Grâce à l'étude mentionnée dans la suite donnée à la recommandation 9 f) et au système de consultation en ligne, il sera plus facile de faire respecter les obligations prévues par les accords et accords subsidiaires. UN ومن شأن الاستعراض المشار إليه في اﻹجراء المتخذ بشأن التوصية ٩ )و(، فضلا عن نظام الاتصال المباشر، أن يساعدا على إنفاذ شروط اﻹبلاغ حسبما تحددت في الاتفاقات الرئيسية والاتفاقات الفرعية.
    Les citoyens chinois jouissent de la liberté religieuse et des droits qui y sont attachés qui leur sont reconnus par la Constitution et les lois, mais ils assument aussi les obligations prévues par ces textes. UN ويتمتع المواطنون الصينيون بالحرية الدينية وبالحقوق المتصلة بها والمعترف لهم بها في الدستور وفي القوانين، ولكنهم ملزمون بأداء الواجبات المنصوص عليها في الدستور وفي القوانين.
    Les facteurs et difficultés influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prévues par la Convention, qui ne seraient pas déjà mentionnés dans le document de base commun conformément au paragraphe 44 des directives harmonisées concernant l'établissement des rapports, doivent être décrits dans le rapport sur l'application de la Convention, tout comme les mesures prises pour les surmonter. UN 11 - ينبغي أن ترد في الوثيقة الخاصة بالاتفاقية معلومات بشأن العوامل والمصاعب التي تتصل بشكل خاص بتنفيذ أحكام الاتفاقية والتي لم ترد في الوثيقة الأساسية الموحّدة، وفقا للفقرة 44 من المبادئ التوجيهية المنسقة المتعلقة بتقديم التقارير، بما في ذلك تفاصيل الخطوات المتّخذة لتجاوز هذه المصاعب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد