Il doit reproduire et refléter pleinement notre engagement sans faille à mettre en œuvre les obligations que nous sommes appelés à remplir. | UN | فلا بد من أن تحيط بالتزامنا الذي لا يحيد بتنفيذ الالتزامات التي دعينا لتنفيذها وأن تُظهر هذا الالتزام. |
De même, les obligations que les États ont contractées dans les appareils régionaux de défense des droits de l'homme viennent compléter le cadre universel des droits de l'homme. | UN | وبالمثل، تعتبر الالتزامات التي قبلتها الدول بموجب الأنظمة الإقليمية لحقوق الإنسان مكملة للإطار العالمي لحقوق الإنسان. |
De même, les obligations que les États ont contractées dans le cadre des systèmes régionaux de protection des droits de l'homme viennent compléter le cadre universel des droits de l'homme. | UN | وبالمثل، تعتبر الالتزامات التي قبلتها الدول بموجب الأنظمة الإقليمية لحقوق الإنسان مكملة للإطار العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général espère toutefois que, dans l'application de l'accord, le Gouvernement exécutera pleinement les obligations que celui-ci met à sa charge. | UN | ومع ذلك يأمل الأمين العام في أن تفي الحكومة، عند تنفيذ الاتفاق، بالالتزامات التي يرتبها عليها وفاء كاملا. |
Les fonctionnaires peuvent également y trouver des directives sur les obligations que la loi impose aux autorités publiques. | UN | وهناك أيضاً إرشادات للموظفين الحكوميين بشأن الالتزامات المترتبة على السلطات العامة بموجب هذا القانون. |
Il faut obliger Israël à respecter les obligations que lui impose le droit international. | UN | ولا بد من حمل إسرائيل على احترام الالتزامات التي يفرضها عليها القانون الدولي. |
Je voudrais notamment demander aux organisations non gouvernementales de s'engager à nous aider à honorer les obligations que nous avons contractées. | UN | وعلى وجه الخصوص، أطلب إلى المنظمات غير الحكومية أن تلتزم بمساعدتنا في الوفاء بهذه الالتزامات التي نأخذ أنفسنا بها. |
L'État partie devrait également veiller à la pleine application des dispositions législatives dans lesquelles sont énoncées les obligations que lui impose le Pacte au regard du principe de la non-discrimination. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
L'État partie devrait également veiller à la pleine application des dispositions législatives dans lesquelles sont énoncées les obligations que lui impose le Pacte au regard du principe de la non-discrimination. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Cependant, reflétant ainsi les obligations que nous avons tous assumées au titre de la Charte, elle reconnaît que le consentement ne peut servir à établir une distinction entre les types de protection accordée au personnel des Nations Unies. | UN | ولكن الاتفاقية، تعبيرا عن الالتزامات التي قبلناها جميعا بمقتضى الميثاق، تسلم بأن هذا القبول لا يمكن استخدامه للتمييز بين أشكال الحمايــة الممنوحة لموظفي اﻷمم المتحدة. |
Faute de quoi, les fonds nécessaires feront défaut, notamment pour financer les obligations que le Gouvernement est prêt à assumer en ce qui concerne le processus électoral. | UN | وما لم يحدث هذا، لن يتحقق كثير من اﻹسقاطات الواردة في الميزانية، بما في ذلك الالتزامات التي أعربت الحكومة عن استعدادها للاضطلاع بها بالنسبة لعملية الانتخابات. |
Ce qui est profondément regrettable c'est que le Gouvernement iraquien non seulement n'ait pas honoré les obligations que nous avons déjà indiquées, mais qu'il prétende avoir achevé l'élimination de ses armes de destruction massive tout en refusant d'autoriser les inspecteurs de l'ONU à vérifier ces déclarations. | UN | إن ما يدعو للأسف أن الحكومة العراقية لا تتجاهل فقط الالتزامات التي ذكرناها آنفا، بل تدعي أنها انتهت من تدميرها لأسلحة الدمار الشامل في الوقت الذي ترفض فيه دخول المفتشين للتحقق من ذلك. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale au moment où cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié par un traité par laquelle son auteur vise à limiter les obligations que lui impose le traité constitue une réserve. | UN | يشكل تحفظاً الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية عند إعراب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف منه الجهة التي تصدره إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدة. |
Une déclaration unilatérale formulée par un État ou par une organisation internationale au moment où cet État ou cette organisation exprime son consentement à être lié par un traité par laquelle son auteur vise à limiter les obligations que lui impose le traité constitue une réserve. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تصدره دولة أو منظمة دولية عند إعراب هذه الدولة أو هذه المنظمة عن موافقتها على الالتزام بمعاهدة والذي تهدف منه الجهة التي تصدره إلى الحد من الالتزامات التي تفرضها عليها المعاهدة يشكل تحفظاً. |
Il serait également important de mettre en place un système strict d'examen périodique pour veiller à ce que toutes les Parties au Traité honorent les obligations que celui-ci comportent. | UN | ومما له نفس القدر من اﻷهمية وضع نظام صارم للاستعراض الدوري للتأكد من وفاء جميع أطراف المعاهدة بالالتزامات التي تتضمنها. |
Regrettant que le rapport du Rapporteur spécial soit ainsi rédigé, l'OIC insiste sur les obligations que le Code de conduite impose aux titulaires de mandat, et en particulier sur celles visées aux articles 3 et 7. | UN | وتأسف المنظمة لوضع تقرير المقرر الخاص على هذا النحو، وتتمسك بالالتزامات التي تفرضها مدونة قواعد السلوك على المكلفين بولاية، ولا سيما تلك الواردة في المادتين 3 و 7. |
Tous ces statuts disposent que lorsqu'un État cesse d'être membre, il reste tenu de ses obligations directes à l'égard de la Banque, mais qu'il n'est pas tenu par les obligations que la Banque souscrit par la suite. | UN | وكل هذه الاتفاقات تنص على أنه إذا لم تعد الدولة عضوا، فإنها تظل مسؤولة عن التزاماتها المباشرة إزاء المصرف؛ غير أنها تتوقف عن تحمل المسؤوليات المتعلقة بالالتزامات التي يبرمها المصرف بعد ذلك. |
J'exhorte les gouvernements de la région à intensifier leur collaboration sur la question des réfugis dans le cadre d'accords tripartites, tout en gardant à l'esprit les obligations que le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme leur imposent. | UN | وأدعو حكومات المنطقة إلى رفع مستوى التعاون بشأن مسألة اللاجئين في سياق الاتفاقات الثلاثية الأطراف، مع مراعاة الالتزامات المترتبة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
4. Certains États dotés d'armes nucléaires doivent cesser de fuir les obligations que leur impose le TNP et s'abstenir de justifier l'existence du programme et de l'arsenal nucléaires israéliens. | UN | 4 - على بعض الدول حائزة الأسلحة النووية أن تكف عن التملص من الالتزامات المفروضة عليها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والامتناع عن تبرير وجود برنامج إسرائيل وترسانتها النووية. |
Il avait également rappelé aux Etats pouvant recevoir les demandeurs d'asile qui, craignant pour leur vie, quittaient le Rwanda, les obligations que leur imposait le droit international. | UN | وذكر المقرر الخاص أيضاً الدول التي قد تستقبل طالبي لجوء روانديين يهربون من البلد خوفاً على حياتهم، بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي. |
Cette réserve est donc problématique du fait qu'elle soulève des questions sur les obligations que le Brunéi Darussalam s'est engagé à respecter en adhérant à la Convention et sur l'importance qu'il attache à l'objet et au but de la Convention. | UN | وبذلك يُرى أن هذا التحفُّظ مثار مشكلة لأنه يثير مسائل فيما يتعلق بالالتزامات الفعلية التي فهمت بروني دار السلام أنها التزمت بها بانضمامها إلى الاتفاقية، وفيما يتعلق بالتزامها بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
De façon plus spécifique, au paragraphe 9, la modification proposée par la Nouvelle-Zélande en vue d'inclure la notion d'obligations n'a pas été prise en compte; à cet égard, le texte devrait être beaucoup plus équilibré et l'accent devait être mis sur les obligations que le droit international définit clairement. | UN | وبالتحديد، ففي الفقرة 9 لم يؤخذ في الاعتبار التعديل الذي اقترحته نيوزيلندا فيما يتعلق بإدراج مفهوم الالتزامات؛ وفي هذا الصدد، فإن النص بحاجة إلى توازن أفضل وإلى التشديد على وجود التزامات واضحة المعالم بموجب القانون الدولي. |
164. Le Comité invite l'Etat partie à améliorer les conditions de travail des employés de maison et de les aligner sur les obligations que lui fait le Pacte. | UN | ٤٦١- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وضمان اتساقها مع الالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
b) À tout faire pour honorer les obligations que leur imposent en matière de rapports les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, notamment pour présenter leurs rapports initiaux et leurs rapports venus à échéance; | UN | (ب) بذل كل الجهود للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب صكوك الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما عن طريق تقديم التقارير الأولية والتقارير التي تأخرت عن موعد تقديمها؛ |
C'est un fait cependant que les Nations Unies sont de plus en plus fréquemment appelées à exercer des activités dans des régions où il n'existe aucun gouvernement ou des régions où le gouvernement n'est pas en mesure de remplir les obligations que lui impose la Charte. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به أنه يطلب الى اﻷمم المتحدة بصورة متزايدة العمل في مناطق لا توجد فيها أي حكومة أو تكون فيها الحكومة عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق. |