ويكيبيديا

    "les obligations qui lui incombent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماته
        
    • ما ينطبق من التزامات ناشئة
        
    • عليها من التزامات
        
    • عن الوفاء بالتزاماتها
        
    • الالتزامات المترتبة عليها
        
    • بواجباتها
        
    • الالتزامات التي تقع على عاتقها
        
    • بما عليه من التزامات
        
    • بما عليها من واجبات
        
    • بالالتزامات الواقعة على عاتقها
        
    • بالاشتراطات المطالبة بتنفيذها
        
    • جميع الالتزامات التي تعهَّدت بها
        
    • التزاماتها المقررة
        
    • لالتزاماته المقررة
        
    • الالتزامات الواقعة عليها
        
    Le Conseil doit remplir scrupuleusement les obligations qui lui incombent envers les Membres de l'Organisation en général, au nom desquels il agit. UN وواجب مجلس اﻷمن هو أن يفي بدقة بالتزاماته تجاه عامة أعضاء المنظمة الذين يعمل المجلس باسمهم.
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes de l'Autorité et des clauses des contrats qu'il a conclus avec celle-ci; UN (أ) قبول تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، وبالامتثال لــهـا؛
    Pour sa part, le Gouvernement angolais a largement rempli les obligations qui lui incombent en vertu du Protocole de Lusaka. UN وحكومة أنغولا، من جانبها، أوفت الى حد كبير بما عليها من التزامات بموجب بروتوكول لوساكا.
    Nous sommes malheureusement dans l'obligation de souligner que près d'un an après la conclusion de cet accord, la MINUK n'a pas respecté les obligations qui lui incombent au titre desdits instruments. UN ولكن للأسف، نود أن نشير إلى أنه، بعد ما يقارب العام من توقيع ذلك الاتفاق، تقاعست البعثة عن الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقيتين.
    3. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la Phase 1 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. UN ٣ - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها بموجب المرحلة اﻷولى قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد.
    En tant qu'État partie à la Convention sur l'interdiction des mines, la Sierra Leone honore les obligations qui lui incombent au titre du traité. UN وباعتبار سيراليون دولة طرفا في اتفاقية حظر الألغام، فهي تقر بواجباتها في إطار تلك المعاهدة.
    Il est temps pour la Fédération de Russie de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du droit international. UN ويتعين على الاتحاد الروسي الارتفاع إلى مستوى الوفاء بالتزاماته بموجب القانون الدولي.
    Les allégations du représentant des États-Unis ne peuvent donc être interprétées que comme une tentative mal intentionnée de masquer le fait que son pays n'honore pas les obligations qui lui incombent en vertu du Cadre agréé. UN ومن ثم، فإن المزاعم التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لا يمكن أن تفسر إلا كمحاولة بذلت بسوء نية لتغطية عجز ذلك البلد عن الوفاء بالتزاماته بموجب اﻹطار المتفق عليه.
    Le secteur privé devrait faire preuve d'un sens plus élevé de la responsabilité morale des entreprises, de l'éthique et remplir les obligations qui lui incombent en appuyant les efforts faits pour mieux sensibiliser l'opinion à la santé publique et promouvoir l'éducation sanitaire. UN وينبغي للقطاع الخاص الزيادة من شعوره بالمسؤولية الاجتماعية للشركات وتطوير حسه الأخلاقي، والوفاء بالتزاماته بدعم الجهود المبذولة لرفع مستوى التوعية بالصحة العامة ومحو الأمية.
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes compétents de celle-ci et des clauses des contrats qu'il a conclus avec l'Autorité; UN (أ) يقبل تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، والامتثال لهـا؛
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes de l'Autorité et des clauses des contrats qu'il a conclus avec celle-ci; UN (أ) بقبول تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية، وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقـرارات أجهزة السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، وبالامتثال لها؛
    a) Accepter comme exécutoires et respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention, des règles, règlements et procédures de l'Autorité, des décisions des organes compétents de celle-ci et des clauses des contrats qu'il a conclus avec l'Autorité; UN (أ) يقبل تنفيذ ما ينطبق من التزامات ناشئة عن أحكام الاتفاقية وقواعد السلطة وأنظمتها وإجراءاتها وقرارات أجهزة السلطة ذات السلطة وأحكام عقوده مع السلطة، والامتثال لها؛
    Nous répétons une fois de plus qu'Israël doit s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent et se conformer à toutes les exigences qui lui sont imposées. UN وهنا نؤكد مرة أخرى على ضرورة امتثال إسرائيل لما عليها من التزامات واستحقاقات.
    Le Comité exhorte l'État partie à respecter les obligations qui lui incombent en vertu de l'article 8 du Pacte et à retirer sa réserve audit article. UN 401- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الوفاء بما عليها من التزامات بموجب المادة 8 من العهد وسحب التحفظ الذي أبدته في إطار هذه المادة.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها أي عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Ainsi, un État partie dans lequel, par exemple, nombreuses sont les personnes qui manquent de l'essentiel, qu'il s'agisse de nourriture, de soins de santé primaires, de logement ou d'enseignement, est un État qui, à première vue, néglige les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. UN ومن ثم، وعلى سبيل المثال، فإن الدولة الطرف التي يُحرم فيها عدد هام من الأفراد من المواد الغذائية الأساسية، أو من الرعاية الصحية الأولية الأساسية، أو من المأوى والمسكن الأساسيين، أو من أشكال التعليم الأساسية، تُعتبر، بداهةً، متخلفة عن الوفاء بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    4. Lorsqu'un État Partie ne peut s'acquitter de toutes les obligations qui lui incombent au titre de la Phase 2 dans les délais impartis, il peut demander une prolongation au Conseil exécutif. UN ٤ - إذا تعذر على دولة طرف إنجاز أي من الالتزامات المترتبة عليها بموجب المرحلة الثانية قبل حلول الموعد النهائي، يمكن لها أن تقدم إلى المجلس التنفيذي طلبا للتمديد.
    L'Iran, en tant qu'État partie initiale au TNP honore les obligations qui lui incombent en vertu du Traité. UN إن إيران، وهي من الدول الأطراف الأصلية في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ملتزمة بواجباتها بموجب المعاهدة.
    Toutes ces situations devraient retenir l'attention de la Commission des libertés civiles, car elles font apparaître des violations de certaines dispositions du Pacte et la nécessité pour le Japon de modifier certaines de ses lois afin de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte, en particulier de son article 2. UN فينبغي أن يسترعى نظر لجنة الحريات المدنية إلى جميع هذه الحالات لأنها تدل على انتهاك بعض أحكام العهد وعلى ضرورة قيام اليابان بتعديل بعض قوانينها لاحترام الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد، لا سيما بموجب المادة 2 منه.
    Les États-Unis engagent la République populaire démocratique de Corée à coopérer avec l'AIEA en appliquant intégralement les dispositions de son accord de garanties, et enjoint l'Iraq de remplir dans leur intégralité les obligations qui lui incombent en vertu du Traité, comme le Conseil de sécurité le lui a prescrit. UN وذَكَر أن الولايات المتحدة تحثّ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن تلتزم التزاماً تاماً باتفاق الضمانات الذي عقدته معها، كما تحثّ العراق على أن يفي تماماً بما عليه من التزامات بموجب المعاهدة وفقا لما يحدده مجلس الأمن.
    Ce dernier cherchera à mettre fin à de telles violations et veillera à ce que la nouvelle Libye respecte les obligations qui lui incombent au regard des instruments internationaux. UN وسيسعى المجلس إلى وضع حد لهذه الانتهاكات ويضمن وفاء ليبيا الجديدة بما عليها من واجبات بمقتضى الصكوك الدولية.
    d) Que la République fédérale du Nigéria, en occupant militairement la presqu'île de Bakassi, a violé et viole les obligations qui lui incombent en vertu du droit conventionnel et coutumier; UN (د) أن جمهورية نيجيريا الاتحادية، باحتلالها العسكري لشبه جزيرة باكاسي الكاميرونية، أخلت، ولا تزال تخل، بالالتزامات الواقعة على عاتقها بمقتضى قانون المعاهدات والقانون العرفي؛
    7.8 L'Organisation des Nations Unies aide le Gouvernement à respecter les obligations qui lui incombent au titre du paragraphe 7.3 ci-dessus en organisant des séances de formation à l'intention des commandants à leur arrivée dans la mission sur les normes de conduite de l'Organisation, les règles et règlements propres à la mission et les lois et règlements locaux. UN 7-8 تقدم الأمم المتحدة المساعدة إلى الحكومة من أجل الوفاء بالاشتراطات المطالبة بتنفيذها بموجب الفقرة 7-3 وذلك عن طريق تنظيم دورات تدريبية للقادة عند وصولهم للالتحاق بالبعثة بشأن معايير الأمم المتحدة للسلوك، والأنظمة والقواعد الخاصة بالبعثات، والقوانين واللوائح المحلية.
    En outre, le Japon encourage la République populaire démocratique de Corée à remplir scrupuleusement les obligations qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et, en particulier, à collaborer sans plus tarder avec l'AIEA pour appliquer pleinement l'accord de garanties. UN وقال إنه إضافة إلى هذا فإن اليابان تشجِّع جمهورية كوريا الشعبيـة الديمقراطية على أن تنفِّذ بدقة جميع الالتزامات التي تعهَّدت بها بموجب معاهدة عدم الانتشار وعلى أن تتعاون، بصفة خاصة، مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية دون إبطاء من أجل تحقيق الالتزام الكامل باتفاق الضمانات.
    Je veux espérer que cette question sera rapidement réglée et que le Gouvernement acceptera d'honorer les obligations qui lui incombent en vertu de l'accord. UN وإني آمل أن تُحل هذه المسألة عاجلا وأن توافق الحكومة على احترام التزاماتها المقررة بموجب الاتفاق.
    De ce fait, elle n'est pas actuellement en mesure de donner la moindre assurance que l'Iraq respecte les obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil. UN ونتيجة لذلك، ليس بمقدور الوكالة، في الوقت الحاضر، أن تعطي أي ضمان بأن العراق ممتثل لالتزاماته المقررة بموجب القرارات ذات الصلة.
    Le Mouvement exige que tout soit fait pour contraindre Israël à mettre immédiatement fin à son agression et à s'acquitter scrupuleusement de toutes les obligations qui lui incombent, en tant que Puissance occupante, au titre du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وتطالب الحركة ببذل كل الجهود لحمل إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على وقف هذا العدوان والامتثال على نحو صارم لجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد