L'Indonésie a reconnu qu'il existait un lien puissant entre le développement et l'exécution de toutes les obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | واعترفت إندونيسيا بالرابطة القوية بين التنمية والوفاء بجميع التزامات حقوق الإنسان. |
L'Expert cerne dans ce rapport les obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement en se fondant sur l'étude approfondie de sources de portée mondiale ou régionale. | UN | ويحصر التقرير التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالبيئة بالاستناد إلى استعراض واسع النطاق للمصادر العالمية والإقليمية. |
La section III recense les droits de l'homme menacés par des atteintes à l'environnement et la section IV présente les obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement à la lumière des sources considérées. | UN | فالفرع الثالث يستعرض حقوق الإنسان المهددة من جراء الإضرار بالبيئة، في حين يبين الفرع الرابع التزامات حقوق الإنسان المتصلة بحماية البيئة كما هي محددة في المصادر المستعرضة. |
En droit international, les obligations relatives aux droits de l'homme étaient des obligations erga omnes types. | UN | فمن المعروف أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تعتبر بموجب القانون الدولي التزامات تجاه الكافة. |
Souhaitant souligner l'intérêt et l'importance de prendre en considération les obligations relatives aux droits de l'homme dans la formulation et l'examen périodique des documents stratégiques nationaux sur la lutte contre la pauvreté, | UN | وإذ ترغب في التشديد على مدى أهمية عدم إغفال الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في عملية صوغ ورقات الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر واستعراضها دورياً، |
Des mesures qui ne s'appliquaient pas à d'autres types d'infractions mais qui étaient compatibles avec les obligations relatives aux droits de l'homme; | UN | تدابير لا تتخذ فيما يتعلق بأنواع أخرى من الأعمال الجنائية، ولكنها تنسجم مع الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان؛ |
A. Échec des objectifs du Millénaire pour le développement à exprimer les obligations relatives aux droits de l'homme, y compris les droits des peuples autochtones | UN | ألف - فشل الأهداف الإنمائية للألفية في تجسيد الالتزامات في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الشعوب الأصلية |
Toute mesure adoptée doit respecter les obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن يمتثل كل تدبير يُتخذ لالتزامات حقوق الإنسان. |
La présente section porte sur les obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement telles qu'elles sont décrites par les instruments internationaux et les organismes chargés de les interpréter. | UN | 26- يعرض هذا الفرع التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالبيئة كما تعرِّفها الاتفاقيات الدولية والهيئات المكلفة بتفسيرها. |
les obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement comprennent une obligation générale de non-discrimination dans leur exécution. | UN | 69- تشمل التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالبيئة التزاماً عاماً بعدم التمييز في تطبيقها. |
3. Le présent rapport examine la question de l'assainissement dans le contexte des droits de l'homme et passe en revue les obligations relatives aux droits de l'homme dans ce domaine. | UN | 3- ويبحث التقرير خدمات الصرف الصحي في سياق حقوق الإنسان ويحدد التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بخدمات الصرف الصحي. |
Les organismes d'aide au développement devraient établir l'ordre de priorité des interventions dans le secteur de l'assainissement et mettre les obligations relatives aux droits de l'homme en matière d'accès à l'assainissement au cœur de leurs projets. | UN | :: ينبغي للوكالات الإنمائية أن تعطي الأولوية للأنشطة المضطلع بها في قطاع الصرف الصحي وتضع التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالصرف الصحي في صميم مشاريعها. |
Les organes de suivi des traités et les procédures spéciales concernés devraient examiner les obligations relatives aux droits de l'homme qui concernent l'accès à l'assainissement lorsque cellesci relèvent de leurs activités. | UN | :: ينبغي لهيئات الرصد ذات الصلة المنشأة بمعاهدات وللإجراءات الخاصة أن تعالج في أنشطتها، عند الاقتضاء، التزامات حقوق الإنسان المتصلة بالصرف الصحي. |
Notant les déclarations, constatations et recommandations qu'un certain nombre d'organes et de titulaires de mandats relevant de procédures spéciales chargés de suivre l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme ont formulées concernant la question de la compatibilité des mesures de lutte antiterroriste avec les obligations relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ الإعلانات والبيانات والتوصيات الصادرة عن عدد من هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة بشأن مسألة توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع التزامات حقوق الإنسان، |
Des faiblesses et des déficiences au niveau de leur conception et de leur application peuvent se traduire, dans la pratique, par des incompatibilités avec les obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد تسفر أوجه الضعف والقصور في تصميم وتنفيذ هذه البرامج، من الناحية العملية، عن تناقضات مع الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Tous les États parties, indépendamment de leurs conceptions philosophiques des droits de l'homme, devaient respecter les obligations relatives aux droits de l'homme auxquelles ils avaient souscrit. | UN | وعلى جميع الدول، بصرف النظر عن وجهات نظرها الفلسفية في حقوق الإنسان، أن تحترم الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان التي قطعتها على نفسها. |
Sachant que les obligations relatives aux droits de l'homme sont des obligations erga omnes, tout État autre que l'État de nationalité serait en droit d'invoquer la responsabilité en qualité qu'État non lésé. | UN | وبما أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان هي التزامات ذات حجية مطلقة في مواجهة الكافة، فإن من حق أي دولة غير دولة الجنسية أن تحتج بالمسؤولية بوصفها دولة غير مضرورة. |
Mais des faiblesses et des déficiences au niveau de leur conception et de leur application peuvent se traduire, dans la pratique, par des incompatibilités avec les obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فإن أوجه الضعف والقصور التي تشوب تصميم هذه البرامج وتنفيذها قد تسفر في الواقع العملي عن عدم اتساقها مع الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان. |
Un participant a demandé comment la coopération internationale, essentielle à l'ère de la mondialisation, pourrait être définie d'une manière compatible avec les obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | وتساءل أحد المشاركين كيف يمكن تضمين التعاون الدولي، وأهميته في عصر العولمة لا تنكر، في لغة الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان. |
Prenant note des déclarations, constatations et recommandations que certains organes chargés de suivre l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme et certains titulaires de mandats au titre des procédures spéciales ont formulées concernant la question de la compatibilité des mesures de lutte antiterroriste avec les obligations relatives aux droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ الإعلانات والبيانات والتوصيات الصادرة عن عدد من الهيئات المعنية برصد معاهدات حقوق الإنسان والمعنيين بالإجراءات الخاصة بشأن مسألة توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع الالتزامات في مجال حقوق الإنسان، |
Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les obligations relatives aux droits de l'homme prennent le pas sur toutes les autres obligations, y compris celles qui ont été souscrites dans le cadre d'accords commerciaux internationaux ou d'accords de remboursement de dettes. | UN | ويشدد المقرر الخاص على أن لالتزامات حقوق الإنسان الأسبقية على ما عداها من الالتزامات، بما فيها الالتزامات المعقودة بموجب الاتفاقات التجارية الدولية أو اتفاقات تسديد الديون. |
Pris ensemble, ils font clairement apparaître des tendances convergentes allant dans le sens d'une plus grande uniformité et d'un degré accru de certitude dans les obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement. | UN | وتوفِّر هذه البيانات مجتمعةً قرائن قوية على وجود اتجاه عام نحو المزيد من الاتساق واليقين فيما يتعلَّق بالتزامات حقوق الإنسان المتصلة بالبيئة. |