ii) Dans quelle mesure on aura réussi à éliminer les obstacles au processus politique; | UN | ' 2` التقدم المحرز نحو إزالة العقبات التي تعترض العملية السياسية؛ |
À la fin de 1993, il avait reçu 31 rapports sur l'application de la Convention et en avait examiné 17, dans une atmosphère empreinte du souci, partagé, de supprimer les obstacles au plein exercice des droits de chaque enfant. | UN | وحتى نهاية عام ١٩٩٣، كانت قد تلقت ٣١ تقريرا قطريا عن تنفيذ الاتفاقية واستعرضت ١٧ تقريرا منها في جو من الاهتمام المتبادل بالتغلب على العقبات التي تعترض تمتع جميع اﻷطفال بحقوقهم بشكل كامل. |
Ce processus d'intégration signifie qu'une attention particulière doit être accordée à la facilitation du commerce en tant que moyen d'éliminer les obstacles au commerce. | UN | وتقتضي عملية الاندماج هذه توجيه اهتمام خاص إلى تيسير التجارة كوسيلة لإزالة الحواجز أمام التجارة. |
Il faut aussi définir et analyser les obstacles au transfert de technologie. | UN | ويجب تبين الحواجز التي تعترض نقل التكنولوجيا وتحليلها. |
Ce projet pourrait en effet apporter une solution technologique qui aide à faire tomber les obstacles au déploiement de l'énergie nucléaire dans le monde. | UN | ويحتمل أن يوفر حلا تكنولوجيا لمعالجة الحواجز التي تعوق انتشار محطات الطاقة النووية في جميع أنحاء العالم. |
Les pays de la région devraient identifier les obstacles au développement des marchés régionaux et s'employer à les éliminer. | UN | وينبغي للبلدان الموجودة في المنطقة أن تستبين العقبات أمام تطوير الأسواق الإقليمية وتسعى إلى إزالة هذه العقبات. |
Par ailleurs, il convient de lever les obstacles au dialogue et à la coopération. | UN | وعلاوة على ذلك يجب رفع العقبات التي تعوق الحوار والتعاون. |
Ainsi, les obstacles au commerce avec les pays en transition — souvent posés en réaction à la rapidité avec laquelle ces pays ont abandonné leur système de planification centrale — devraient être examinés dans le but d'encourager des pratiques commerciales équitables. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي دراسة الحواجز المفروضة على التجارة مع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية - كرد فعل للطريقة الفجائية التي تغيرت بها اقتصاداتها المركزية - الرئيسية وذلك بغية تشجيع الممارسات التجارية المنصفة. |
V. Progrès accomplis pour lever les obstacles au recouvrement d'avoirs | UN | التقدم المحرز في تخطي العقبات التي تعرقل استرداد الموجودات |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour garantir dans les faits la liberté de réunion et d'association, y compris en levant les obstacles au droit de manifester en observant la règle du préavis de quarante-huit heures. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان حرية التجمع وتكوين الجمعيات بصورة فعالة، بما في ذلك عن طريق إزالة العقبات التي تعترض الحق في التظاهر، وعن طريق تطبيق قاعدة الإشعار قبل 48 ساعة. |
Le Gouvernement britannique a adopté des réformes pour éliminer les obstacles au travail. | UN | وقد أدخلت الحكومة البريطانية إصلاحات لإزالة العقبات التي تعترض العمل. |
Recommander des mesures pour surmonter les obstacles au développement et au transfert de technologies afin de rendre possible une action renforcée en matière d'atténuation et d'adaptation; | UN | التوصية بإجراءات معالجة العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيات ونقلها بغية تمكين الإجراءات المعززة بشأن التخفيف والتكيف؛ |
Ainsi n'est-il pas inhabituel que soient exercées des pressions sur le gouvernement pour maintenir les obstacles au commerce et les usages qui favorisent la collusion. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
Premièrement, il était nécessaire de disposer d'un cadre juridique harmonisé pour éviter les obstacles au commerce électronique au sein du marché commun. | UN | أولاً، لاحظت أن هناك حاجة إلى إطار قانوني متسق لتفادي الحواجز أمام التجارة الإلكترونية داخل السوق المشتركة. |
44. Pour poursuivre sur une note plus optimiste, de nouvelles mesures ont été préconisées afin de surmonter les obstacles au transfert de technologie, notamment : | UN | 44- ومن ناحية أخرى، اقتُرحت بعض النهج الجديدة في سبيل التغلب على الحواجز التي تعترض سبيل نقل التكنولوجيا. وهي تشمل: |
les obstacles au transfert de technologies devraient être identifiés et éliminés. | UN | وينبغي تحديد الحواجز التي تعترض نقل التكنولوجيا وإزالتها. |
Les activités associent différents partenaires dans un processus consultatif visant à mettre en évidence les obstacles au transfert de technologies et les mesures à prendre pour les lever au moyen d'analyses sectorielles. | UN | وتشرك مختلف أصحاب المصلحة في عملية تشاورية من أجل تحديد الحواجز التي تعوق نقل التكنولوجيا والإجراءات الكفيلة بالتصدي لهذه الحواجز عن طريق القيام بتحليلات قطاعية. |
À la fin de 1991, on a constitué un Groupe de travail interdépartemental chargé d’identifier les obstacles au travail à temps partiel que recèle la législation et de présenter des propositions détaillées pour éliminer ces obstacles. | UN | في نهاية عام ١٩٩١، أنشيء فريق عامل مشترك بين الوزارات لدراسة العقبات أمام العمل على أساس غير متفرغ الموجودة في التشريعات، ولوضع مقترحات مفصلة ﻹزالة هذه العقبات. |
Les bouleversements financiers récents et les problèmes de mondialisation doivent inciter l’ONU à trouver des solutions, en particulier par une action concertée des États Membres pour surmonter les obstacles au développement. | UN | وينبغي للاضطرابات المالية اﻷخيرة ومشاكل العولمة أن تحفز اﻷمم المتحدة للبحث عن حلول، وخصوصا، عن طريق اتخاذ إجراءات متضافرة من الدول اﻷعضاء للتغلب على العقبات التي تعوق التنمية. |
Si la majorité des initiatives d'intégration en cours ont été motivées par le désir de réduire les obstacles au commerce et de désamorcer les tensions commerciales - chose apparemment plus facile à réaliser à l'échelon régional que mondial -, deux autres facteurs ont joué un rôle important dans ce processus. | UN | وعلى الرغم من أن دافع معظم مبادرات التكامل الجارية قد نشأ عموما عن الرغبة في تقليل الحواجز المفروضة على التجارة والتخفيف من حدة التوترات التجارية، والذي من المتصور أن تحقيقه على أساس إقليمي أيسر منه على أساس عالمي، فإن هناك عاملين إضافيين أسهما بصورة كبيرة في هذه العملية. |
les obstacles au développement ne peuvent donc justifier le non-respect des droits de l’homme et des libertés fondamentales. | UN | ولذلك فإن العقبات التي تعرقل التنمية لا يمكن أن تبرر عدم احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
La communauté internationale a bien compris combien il est important d'éliminer les obstacles au développement économique palestinien. | UN | وقد أدرك المجتمع الدولي كل الادراك أهمية إزالة العوائق التي تحول دون التنمية الاقتصادية الفلسطينية. |
Les participants à la réunion ont examiné les obstacles au développement et à l'harmonisation des SCIM, et ont proposé des recommandations appropriées. | UN | وناقش العقبات التي تحول دون تطويرها ومواءمتها، وأصدر التوصيات المناسبة. |
Il était urgent de lever les obstacles au développement et de créer un environnement international favorable pour faciliter le commerce. | UN | وثمة حاجة ملحة لإزالة العوائق التي تعترض سبيل التنمية، ولتهيئة بيئة دولية مؤاتية للسماح بتدفق التجارة. |
Promouvoir le dialogue et éliminer les obstacles au recouvrement d'avoirs | UN | تشجيع الحوار وإزالة الحواجز التي تمنع استرداد الموجودات |
Nous comprenons la responsabilité qui nous incombe à l'égard de notre peuple de mobiliser efficacement nos ressources pour surmonter les obstacles au développement national. | UN | ونفهم مسؤوليتنا أمام شعبنا عن تعبئة مواردنا بأشد الطرق فعالية للتغلب على العقبات القائمة أمام التنمية الوطنية. |
Perspectives - Comment surmonter les obstacles au passage à l'économie verte? | UN | استشراف المستقبل - التغلّب على العراقيل التي تحول دون تعبئة الاقتصاد الأخضر |
Il a également enquêté auprès d'entreprises d'envergure nationale de cinq pays en développement sans littoral sur les obstacles au commerce que constituent les mesures non tarifaires. | UN | وأجرى المركز دراسات استقصائية بشأن المؤسسات على الصعيد الوطني تركز على التجارب المتصلة بالتدابير غير التعريفية باعتبارها عقبات تعترض سبيل التجارة في خمسة بلدان نامية غير ساحلية. |