ويكيبيديا

    "les obstacles culturels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحواجز الثقافية
        
    • العقبات الثقافية
        
    • القيود الثقافية
        
    • العوائق الثقافية
        
    • حواجز ثقافية
        
    • والعقبات الثقافية
        
    Expliquer les mesures qui ont été adoptées pour surmonter les obstacles culturels et les préjugés qui entravent l'accès des personnes handicapées au marché du travail. UN ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل.
    La Division poursuivra son travail de sensibilisation du public en vue d'éliminer les obstacles culturels à l'égalité hommes-femmes. UN وستواصل الشعبة الانخراط في توعية الجمهور بهدف إزالة الحواجز الثقافية أمام المساواة بين الجنسين.
    les obstacles culturels, parfois à l'origine d'une certaine réticence des hommes mais aussi des femmes face aux initiatives de promotion de la femme, dont les véritables objectifs ne sont pas reconnus assez rapidement. UN الحواجز الثقافية التي تجعل الرجال والنساء على حد سواء يواجهون قضايا تمكين المرأة في بعض الأحيان بشيء من المقاومة بسبب البطء الشديد في إدراك النوايا الحقيقية لتلك الجهود الإنمائية.
    Le mécanisme national a aussi influencé les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans le domaine de la politique. UN وجمعت الهيئة الوطنية أيضا بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في مجال السياسة.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils encouragent les femmes à surmonter les obstacles culturels dans ce domaine. UN وجمعت الهيئة الوطنية بين الأحزاب السياسية بغية تشجيع النساء على تخطي العقبات الثقافية في ميدان السياسة.
    Il faut supprimer les obstacles culturels et juridiques qui empêchent leur participation au développement sur un pied d'égalité. UN ويجب أيضا إزالة القيود الثقافية والقانونية التي تعوق اشتراك المرأة في التنمية.
    Rien n'empêche les femmes de s'inscrire à ces cours, si ce n'est les obstacles culturels qui les cantonnent dans leur rôle de mères et de maîtresses de maison. UN ولا توجد عوائق أمام قيد المرأة في هذه البرامج، سوى العوائق الثقافية المرتبطة بكونها أماً وربة بيت.
    Outre la fourniture de ressources financières et des mesures concrètes adaptées au contexte national et local sont nécessaires pour éliminer les obstacles culturels et physiques entravant l'accès équitable aux services de base. UN وإضافة إلى توفير الموارد المالية، يتعين اتخاذ تدابير ملموسة وعملية تكون ملائمة للسياقات الوطنية والمحلية لإزالة الحواجز الثقافية والمادية التي تحول دون الإنصاف في إتاحة الخدمات الأساسية.
    Mais le mouvement des femmes, conjointement avec les hommes qui manifestent de la sympathie pour la cause de la femme, font tout ce qui est en leur pouvoir pour éliminer les obstacles culturels qui s’opposent à la mise en application de certaines des dispositions de la Convention. UN بيد أن الحركة النسائية والرجال الذين يتعاطفون مع قضية المرأة يعملون بهمة على ازالة الحواجز الثقافية التي تعرقل تنفيذ بعض أحكام هذه الاتفاقية.
    Au Kenya, les obstacles culturels à l'éducation des filles sont moins nombreux et l'écart entre les taux de scolarisation des garçons et des filles a considérablement diminué. UN وقد تم في كينيا خفض الحواجز الثقافية التي تعترض سبيل تعليم الفتيات، كما شهدت الفوارق في معدلات تسجيل البنين والبنات في المدارس انخفاضاً كبيراً.
    les obstacles culturels et religieux empêchant l'accès aux informations et aux services sanitaires, ainsi que l'exercice des droits, en particulier les droits sexuels et génésiques, doivent être éliminés. UN ولا بد من إزالة الحواجز الثقافية والدينية التي تعتور الحصول على المعلومات والخدمات الصحية وممارسة الحقوق، ولا سيما الحقوق في الصحة الجنسية والإنجابية.
    Un autre est la possibilité de surmonter les obstacles culturels et linguistiques auxquels peut se heurter un pays hôte dans les efforts qu'il déploie pour obtenir des renseignements, des dépositions et des éléments de preuve d'une communauté ethnique parlant une langue étrangère. UN وثمة فائدة أخرى هي التغلُّب على الحواجز الثقافية واللغوية التي تواجه جهود البلد المضيف من أجل الحصول على المعلومات الاستخبارية والشهود والأدلة من داخل مجتمع عرقيّ ناطق بلغة أجنبية.
    De nombreuses raisons sont données pour expliquer la faiblesse de ce dialogue : les obstacles culturels et de communication en sont une; l'absence d'intérêt ou la crainte que le dialogue ne soit difficile en sont d'autres. UN وثمة أسباب عديدة لتعليل ضعف هذا الحوار، وهي تتضمن الحواجز الثقافية واللغوية؛ وكذلك عدم الاهتمام أو الخشية من أن يكون الحوار متعثرا.
    Tenant compte de ces éléments, l'État paraguayen a l'intention de réduire de manière significative, dans un proche avenir, les obstacles culturels, géographiques et économiques à l'accès aux services de santé. UN وإذ تأخذ دولة باراغواي هذه الجوانب في الحسبان، فإنها تعتزم في المستقبل القريب الحد على نحو يُعتد به من الحواجز الثقافية والجغرافية والاقتصادية التي تعترض إمكانية الإفادة من الخدمات الصحية.
    Le mécanisme national a fait pression sur les partis politiques pour qu'ils prennent des mesures positives aidant les femmes à surmonter les obstacles culturels dans la politique. UN وتحث الهيئة الوطنية الأحزاب السياسية على اتخاذ تدابير إيجابية تساعد المرأة على التغلب على العقبات الثقافية في السياسة.
    Elle encourage également le Cameroun à échanger des idées avec d'autres pays de la région de façon à tirer les leçons de leur expérience sur la manière de combattre et dépasser les obstacles culturels. UN وشجعت الكاميرون أيضا على تبادل الآراء مع البلدان الأخرى في المنطقة كوسيلة للتعلم من تجاربها في كيفية مواجهة العقبات الثقافية وتجاوزها.
    Il faut renverser les obstacles culturels aussi bien qu'institutionnels de façon à ce que les droits fondamentaux des femmes ne soient pas foulés aux pieds. Il importe que l'on dispose de services de police et de tribunaux favorables à l'égalité des sexes. UN فلا بد من تخطي العقبات الثقافية والمؤسسية كي لا تُنتهك حقوق الإنسان للمرأة، ومن الأهمية بمكان وجود شرطة ومحاكم صديقة للمرأة.
    Des partis politiques sont encouragés à aider les femmes à surmonter les obstacles culturels traditionnels en prenant l'initiative de choisir des femmes susceptibles de se présenter avec succès à l'élection de la chambre des représentants. UN وتشجع الأحزاب السياسية على دعم المرأة كي تتخطى العقبات الثقافية والتقليدية عن طريق المبادرة بتحديد نماذج ممكنة من النساء الناجحات للتقدم للانتخابات الخاصة بمجلس النواب.
    Il n'y a pas non plus de données sur les obstacles culturels qui confrontent les femmes lorsqu'elles souhaitent recourir à des soins de santé ou à des moyens de planification de la famille. UN كما لا توجد بيانات يمكن أن توفر معلومات عن العقبات الثقافية التي تواجهها المرأة عندما تريد استخدام مرافق الرعاية الصحية أو مرافق تنظيم الأسرة.
    Le rapport n'analyse pas non plus de façon aussi ciblée qu'il pourrait le faire les obstacles culturels et autres qui ont empêché le concept de gestion axée sur les résultats d'être aussi largement adopté et utilisé qu'il pourrait l'être. UN كما أن التقرير لا يحلّل بشكل كاف القيود الثقافية وغيرها من القيود التي منعت اعتماد الإدارة القائمة على أساس النتائج على ناطق واسع واستعمالها بشكل جيد بالقدر الممكن.
    les obstacles culturels empêchent les femmes de pratiquer ces sports au niveau de la compétition, bien qu'elles s'y soient toujours adonnées hors compétition. UN وتحول العوائق الثقافية دون التوسع على الصعيد التنافسي، رغم أن النساء تمارسن دائما تلك الألعاب على وجه غير تنافسي.
    Le programme d'observation a mis en évidence les obstacles culturels et institutionnels qui empêchent de répondre aux besoins en matière de contraception. UN وكشفت نتائج هذا الرصد وجود حواجز ثقافية ومؤسسية تحول دون تلبية الاحتياجات من وسائل منع الحمل.
    Les structures institutionnelles et les obstacles culturels existants sont fondamentalement sexistes et doivent être remis en cause de manière critique et transformés radicalement. UN فالهياكل المؤسسية الحالية والعقبات الثقافية قائمة أصلا على الانحياز على أساس نوع الجنس ولا بد من دراستها دراسة نقدية وتغييرها جذريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد