ويكيبيديا

    "les obstacles et les difficultés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقبات والصعوبات
        
    • العقبات والقيود
        
    • العقبات والتحديات
        
    • العراقيل والتحديات
        
    • العقبات والمصاعب
        
    • العوائق والصعوبات
        
    Certes, les obstacles et les difficultés sont inhérents à la recherche d'un accord par consensus. UN وفي الواقع أن العقبات والصعوبات هي عنصر ملازم لمحاولة التوصل إلى اتفاق من خلال تحقيق التوافق في الآراء.
    Nous ferons tout notre possible pour éliminer les obstacles et les difficultés qui subsistent dans la voie de la réunification nationale et pour assurer la réunification en encourageant un dialogue entre le nord et le sud. UN وسنبذل كل جهد ممكن ﻹزالة العقبات والصعوبات المتبقية على طريق إعادة التوحيد الوطني ولتحقيق إعادة التوحيد عن طريق تعزيز الحوار بين الشمال والجنوب.
    La Commission des droits de l'homme a engagé la Rapporteuse spéciale à mettre l'accent sur les obstacles et les difficultés qui entravent la réalisation du droit à l'éducation. La section II décrit son action en ce sens aux niveaux national et international. UN ولقد حثت لجنة حقوق الإنسان المقررة الخاصة على التركيز على العقبات والصعوبات التي تعوق إعمال الحق في التعليم، ويتم في الفرع الثاني وصف العمل الذي أنجزته على الصعيدين المحلي والدولي.
    Il indique les obstacles et les difficultés rencontrés dans l'application du cadre pour le renforcement des capacités et l'appui fourni par les pays développés parties au pays en développement parties. UN كما يسلط الضوء على العقبات والقيود التي تواجه تنفيذ إطار بناء القدرات، والدعم المقدم من البلدان الأطراف المتقدمة إلى البلدان الأطراف النامية.
    Échanger les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience et recenser les obstacles et les difficultés rencontrés, les interventions et les initiatives propres à les surmonter et les principales mesures à prendre pour progresser dans la mise en œuvre des documents issus du Sommet; UN :: تقاسم أفضل وأجدى الممارسات والدروس المستخلصة وتعيين العقبات والقيود التي تواجه والتدابير والمبادرات التي تتخذ للتغلب عليها والإجراءات المهمة الرامية إلى تعزيز تنفيذ حصيلة القمة العالمية لمجتمع المعلومات؛
    Les gouvernements ont examiné et évalué les progrès réalisés et ont défini les obstacles et les difficultés actuelles rencontrés dans l'exécution du Programme d'action. UN وقد استعرضت الحكومات وقيّمت التقدم المحرز في تنفيذ منهاج العمل، وحددت العقبات والتحديات الراهنة أمام تنفيذه.
    44. La Convention des Nations Unies contre la corruption et les initiatives internationales récemment adoptées permettent de surmonter, par divers moyens, les obstacles et les difficultés recensés plus haut. UN 44- يمكن أن توفر اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والمبادرات الدولية عددا من سبل العلاج والحلول لتجاوز العقبات والصعوبات التي تم تحديدها أعلاه.
    Le Bureau a pu constater que cette institution cherchait véritablement à cerner les obstacles et les difficultés entravant l'accomplissement de ses fonctions et qu'elle déployait des efforts notables pour les surmonter. UN ولاحظ مكتب المفوضية أن مكتب المدعي العام حريص كل الحرص على تحديد العقبات والصعوبات التي تحول دون قيام مكتب المفوضية بواجباتها، ويبذل جهوداً حثيثة لتخطيها.
    Lorsque le mandat de celleci a été établi, en 1998, ses principaux objectifs étaient d'améliorer la visibilité du droit à l'éducation et d'éliminer les obstacles et les difficultés qui en entravaient la réalisation. UN وعندما أحدثت ولايتها في عام 1998، كانت الغايات الأساسية من ورائها إبراز الحق في التعليم وإزالة العقبات والصعوبات التي تحول دون إعماله.
    Des fonds de secours régionaux et internationaux doivent être mis en place dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies afin d'éliminer les obstacles et les difficultés qui entravent l'accès à l'eau non polluée et à l'assainissement. UN ويجب أن تنشأ صناديق الطوارئ الإقليمية والدولية داخل الأمم المتحدة، من أجل إزالة العقبات والصعوبات في توفير فرص الحصول على المياه النظيفة والصرف الصحي.
    - Recenser les obstacles et les difficultés qui s'opposent à la mise en œuvre de la Convention, donner des orientations précises en se fondant sur l'expérience; analyser avec précision les facteurs de réussite et mettre au point des lignes directrices pour l'avenir; UN - تحديد العقبات والصعوبات التي تعترض تنفيذ أحكام الاتفاقية، واقتراح وجهة واضحة، استنادا إلى ما يستخلص من عبر؛ وتكوين فكرة واضحة عن عوامل النجاح ووضع مبادئ توجيهية يُسترشد بها مستقبلاً؛
    51. Comme les programmes pouvaient être une source d'enseignement pour le Centre pour les droits de l'homme, le Conseil a estimé qu'il faudrait, lors des évaluations des projets, indiquer les activités couronnées de succès comme les obstacles et les difficultés. UN ١٥- وأشار المجلس إلى أن تقييمات المشاريع ينبغي أن تشمل اﻷنشطة الناجحة فضلاً عن العقبات والصعوبات التي ووجهت، وذلك بالنظر إلى أن البرامج المعنية يمكن أن تتيح خبرة تعليمية لمركز حقوق الانسان.
    Or le Comité a besoin de connaître la situation réelle au Gabon en ce qui concerne les droits de l'homme, de savoir si les dispositions de la loi en la matière sont pleinement appliquées et, dans la négative, quels sont les obstacles et les difficultés qui entravent cette application. UN واللجنة تحتاج إلى معرفة الحالة الحقيقية في غابون فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، وما إذا كانت أحكام القانون في هذا المجال تطبق تطبيقاً كاملاً، وفي حالة النفي، تحتاج اللجنة إلى معرفة العقبات والصعوبات التي تعوق هذا التطبيق.
    i) Réaliser une évaluation d'ensemble de la mise en œuvre du Programme d'action pour la décennie 2001-2010 par les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement, mettre en commun les pratiques exemplaires et les enseignements tirés de l'expérience, et recenser les obstacles et les difficultés rencontrés, ainsi que les mesures et initiatives à prendre pour les surmonter; UN ' 1` إجراء تقييم شامل لتنفيذ أقل البلدان نمواً وشركائها في التنمية برنامجَ عمل العقد 2001-2010، وتبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة وتحديد العقبات والقيود التي تواجهها، والإجراءات والمبادرات اللازمة للتغلب عليها؛
    De même, le Groupe souligne que la Conférence internationale d'examen devrait évaluer les progrès réalisés, réaffirmer les objectifs fixés et les engagements pris, mettre en commun les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience, et définir les obstacles et les difficultés rencontrés, ainsi que les mesures et les initiatives qui permettront de les surmonter, comme le prévoit la résolution 61/191 à son paragraphe 3. UN وتشدد المجموعة أيضا على الحاجة إلى قيام مؤتمر المتابعة الدولي بتقييم التقدم المحرز وتأكيد الأهداف والالتزامات وتشاطر أفضل الممارسات والدروس المستفادة، وتعريف العقبات والقيود المواجهة، والإجراءات والمبادرات اللازمة للتغلب عليها، كما هو مبين في الفقرة 3 من القرار 61/191.
    b) Échanger les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience et recenser les obstacles et les difficultés rencontrés, les interventions et les initiatives propres à les surmonter et les principales mesures à prendre pour progresser dans la mise en œuvre des documents issus du Sommet ; UN (ب) تبادل أفضل الممارسات والفعال منها والدروس المستخلصة، وتحديد العقبات والقيود التي صودفت وإجراءات ومبادرات التغلب عليها، والتدابير المهمة لمواصلة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة؛
    b) Échanger les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience et recenser les obstacles et les difficultés rencontrés, les interventions et les initiatives propres à les surmonter et les principales mesures à prendre pour progresser dans la mise en œuvre des documents issus du Sommet; UN (ب) تبادل أفضل الممارسات والفعال منها والدروس المستخلصة، وتحديد العقبات والقيود المصادفة وإجراءات ومبادرات التغلب عليها، والتدابير الهامة لمواصلة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة؛
    Les gouvernements ont examiné et évalué les progrès réalisés et ont défini les obstacles et les difficultés actuelles rencontrés dans l'exécution du Programme d'action. UN وقد استعرضت الحكومات وقيّمت التقدم المحرز في تنفيذ منهاج العمل، وحددت العقبات والتحديات الراهنة أمام تنفيذه.
    Les gouvernements ont examiné et évalué les progrès réalisés et ont défini les obstacles et les difficultés actuelles rencontrés dans l'exécution du Programme d'action. UN وقد استعرضت الحكومات وقيّمت التقدم المحرز في تنفيذ منهاج العمل، وحددت العقبات والتحديات الراهنة أمام تنفيذه.
    Il importe de pousser plus loin l'analyse pour définir dans chacune des catégories précitées les obstacles et les difficultés auxquels se heurte le transfert des technologies respectueuses de l'environnement. UN ولا بد من بذل مزيد من الجهود في مجال التحليل لتصنيف العقبات والتحديات التي يواجهها نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Quelle proportion de la rémunération d'un homme une femme touche-t-elle? De quels recours dispose-t-elle en cas de discrimination en la matière? Veuillez renseigner sur les obstacles et les difficultés qui entravent la mise en œuvre des lois ou règlements relatifs à l'égalité de rémunération. UN 22 - ما هي النسبة المئوية من أجور الرجال التي تحصل عليها النساء؟ وما هي الوسائل المتاحة للمرأة للطعن في التمييز المتعلق بالأجور؟ يرجى تقديم معلومات عن العراقيل والتحديات التي تؤثر على تنفيذ القوانين أو الأنظمة الخاصة بالإنصاف في الأجور؟
    Ces efforts et politiques ciblés supposent, entre autres, l'adoption de mesures pour surmonter les obstacles et les difficultés qui s'opposent à la pleine jouissance et à l'exercice effectif de tous les droits de l'homme aux échelons national et international. UN وتستلزم هذه الجهود والسياسات التي تؤكد على الأهداف، في جملة أمور، اتخاذ تدابير ترمي إلى التغلب على العقبات والمصاعب التي تعوق التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي.
    Cette tâche s'est révélée impossible car les obstacles et les difficultés que la Rapporteuse spéciale a rencontrés dans l'exécution de son mandat n'ont cessé de se multiplier au fil des ans. UN وقد ثبت أن ذلك كان مهمة مستحيلة لأن العوائق والصعوبات التي اعترضتها في القيام بولايتها قد تفاقمت عاما بعد عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد