ويكيبيديا

    "les obstacles institutionnels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحواجز المؤسسية
        
    • العقبات المؤسسية
        
    • القيود المؤسسية
        
    • العوائق المؤسسية
        
    • العراقيل المؤسسية
        
    • والحواجز المؤسسية
        
    • عقبات مؤسسية
        
    • للعقبات المؤسسية
        
    L'indépendance toute relative et les obstacles institutionnels et sociaux étaient à mettre au nombre des facteurs d'origine non économique. UN ومن بين التحديات غير الاقتصادية التي تعترض سبيل التنمية الاقتصادية الاستقلال النسبي وكذلك الحواجز المؤسسية والاجتماعية.
    iii) Éliminant les obstacles institutionnels, physiques, économiques, comportementaux, sociaux ou autres, auxquels certains groupes sont parfois confrontés; UN ' 3` إزالة الحواجز المؤسسية أو المادية أو الاقتصادية أو السلوكية أو الاجتماعية أو أي حواجز أخرى قد تواجهها فئات بعينها؛
    Toutefois, pour renforcer cette coopération, il faudra franchir les obstacles institutionnels et créer des incitations à la programmation commune dans l'ensemble du système. UN ومع ذلك، فإن تحقيق تعاون أعمق سيتطلب التغلب على العقبات المؤسسية واستحداث حوافز على نطاق المنظومة بأسرها لتشجيع البرمجة المشتركة.
    L'analyse portera également sur les obstacles institutionnels rencontrés dans la mise en œuvre de ces politiques. UN كما سيتناول التحليل العقبات المؤسسية التي تصادف في تنفيذ هذه السياسات.
    Le Centre veillera à s'inspirer des pratiques donnant les meilleurs résultats au niveau des partenariats entre les secteurs public et privé et de la participation communautaire, en cherchant à éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires. UN وسينصب التركيز على التعلم من نماذج أفضل الممارسات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص ومشاركة المجتمع المحلي وإزالة القيود المؤسسية والتنظيمية.
    les obstacles institutionnels qui s’opposent à l’égalité des droits doivent être reconnus et levés, par le biais de vastes réformes. UN وهناك حاجة إلى تحديد العوائق المؤسسية التي تمنع ممارسة الحقوق المتساوية وإزالتها بواسطة إصلاح شامل للسياسة العامة.
    les obstacles institutionnels et législatifs à l'émancipation des femmes tendent à disparaître mais les préjugés culturels et les conventions sociales — profondément ancrés dans la conscience collective — qui régissent les relations entre les hommes et les femmes sont lents à évoluer. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات والعادات المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    les obstacles institutionnels et législatifs à l'émancipation des femmes tendent à disparaître mais les préjugés culturels et les conventions sociales — profondément ancrés dans la conscience collective — qui régissent les relations entre les hommes et les femmes sont lents à évoluer. UN وعلى الرغم من تزايد زوال الحواجز المؤسسية والقانونية التي تحول دون تحرر المرأة، فالتغير في المعتقدات الثقافية والعادات الاجتماعية المتأصلة التي تحكم العلاقات بين الجنسين كان بطيئا.
    Ces mesures devraient essentiellement viser à supprimer les obstacles institutionnels qui empêchent les femmes victimes de disparition forcée de jouir de leurs droits de l'homme pleinement et équitablement et dans les mêmes conditions que les hommes. UN وينبغي أن تهدف هذه التدابير بصورة رئيسية إلى إزالة الحواجز المؤسسية التي تمنع تمتع النساء ضحايا الاختفاء القسري بحقوقهن الإنسانية بالكامل وعلى قدم المساواة مع الرجال.
    Il faut étudier les disparités touchant l'accès et la participation en partant du point de vue d'un développement s'étendant sur toute la vie qui inclut les diverses formes de discrimination auxquelles les filles font face, y compris les obstacles institutionnels et les stéréotypes sexistes. UN يجب التعرّف على الفوارق في الفرص والمشاركة من منظور إنمائي على مدى الحياة يشمل مختلف مجالات التمييز الذي تتعرض له الفتيات، بما في ذلك الحواجز المؤسسية والقوالب النمطية للجنسين.
    Le HautCommissariat et le système de recrutement de l'ONU doivent lever les obstacles institutionnels et non institutionnels qui empêchent que soit pleinement appliqué le principe de la représentation géographique équitable. UN وأضاف أنه ينبغي للمفوضية ولنظام التعيينات في الأمم المتحدة إزالة الحواجز المؤسسية وغير المؤسسية وتنفيذ مبدأ التمثيل الجغرافي العادل تنفيذاً تاماًّ.
    Pour que toutes les activités du système tiennent systématiquement compte des questions d'environnement, il faudrait éliminer les obstacles institutionnels existant pour que les organismes des Nations Unies puissent unir leurs efforts dans les trois dimensions du développement durable. UN وسيتطلب تعميم الاهتمامات البيئية في جميع أنشطة المنظومة إزالة الحواجز المؤسسية القائمة كي يتاح للمنظومة أن تلتقي معا في جميع الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة.
    À cette fin, les pays devraient s'employer activement à supprimer les obstacles institutionnels et réglementaires, tels que les restrictions relatives au recouvrement des dépenses, l'absence de lois garantissant la sécurité des transactions et les registres fonciers dont la tenue laisse à désirer. UN ولهذا الغرض، ينبغي للبلدان أن تسعى جاهدة إلى إزالة العقبات المؤسسية والتنظيمية، مثل القيود المفروضة على استرداد التكاليف، وعدم وجود قوانين تضمن المعاملات وضعف سجلات الممتلكات.
    Le Comité a recommandé que des mesures soient prises pour surmonter les obstacles institutionnels qui s’opposent à l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes dans le système des Nations Unies. UN ٣٠٤ - وأوصت اللجنة باتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على العقبات المؤسسية التي تعيق إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Comité a recommandé que des mesures soient prises pour surmonter les obstacles institutionnels qui s’opposent à l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes dans le système des Nations Unies. UN ٣٠٤ - وأوصت اللجنة باتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على العقبات المؤسسية التي تعيق إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Le Centre veillera à s'inspirer des pratiques donnant les meilleurs résultats au niveau des partenariats entre les secteurs public et privé et de la participation communautaire, en cherchant à éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires. UN وسينصب التركيز على التعلم من نماذج أفضل الممارسات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص ومشاركة المجتمع المحلي وإزالة القيود المؤسسية والتنظيمية.
    Le Centre veillera à s'inspirer des pratiques donnant les meilleurs résultats au niveau des partenariats entre les secteurs public et privé et de la participation communautaire, en cherchant à éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires. UN وسينصب التركيز على التعلم من نماذج أفضل الممارسات في مجال الشراكات بين القطاعين العام والخاص ومشاركة المجتمع المحلي وإزالة القيود المؤسسية والتنظيمية.
    Ils sont les mieux placés pour lever les obstacles institutionnels formels et informels qui peuvent empêcher certains individus ou groupes d'améliorer leur bien-être et d'élargir leur champ des possibles. UN فالحكومات هي الأقدر على إزالة العوائق المؤسسية الرسمية وغير الرسمية التي تعرقل قدرة بعض الأفراد والفئات على السعي إلى تحسين رفاههم وتوسيع نطاق الخيارات المتاحة لهم.
    Nous exprimons notre inquiétude devant les obstacles institutionnels qui persistent en Argentine s'agissant de la prise en charge des avortements autorisés depuis 1921 par la loi et du bon fonctionnement des programmes de santé sexuelle et procréation responsable. UN إننا نعرب عن قلقنا إزاء العوائق المؤسسية في الأرجنتين التي لا تزال تحول دون الاهتمام بحالات الإجهاض التي يجيزها القانون منذ عام 1921، وضمان التفعيل التام لبرامج الصحة الجنسية والإنجاب المسؤول.
    Temporairement, des organismes publics utilisant des instruments du marché peuvent permettre aux agriculteurs et à d'autres personnes d'accéder au financement structuré, ce qui peut aider à surmonter les obstacles institutionnels et à résoudre les problèmes immédiats. UN ويمكن للهيئات الحكومية التي تستخدم السندات المتداولة في السوق أن تسمح مؤقتا للمزارعين وغيرهم بالحصول على التمويل السلعي المنظم الأمر الذي قد يذلل العراقيل المؤسسية وبالتالي يؤدي إلى حل المشاكل الفورية.
    Les informations demandées dans le cas de prêts à des institutions du secteur public − fournis essentiellement par le FEM − concernent davantage la conformité de la politique, les obstacles institutionnels et structurels et l'implication des parties prenantes. UN وتركز إقراض مؤسسات القطاع العام، وهي قروض يقدمها بشكل أساسي مرفق البيئة العالمية، على مطابقة السياسات العامة، والحواجز المؤسسية والبنيوية، ومشاركة أصحاب المصلحة.
    Par ailleurs, il faut déterminer les coûts de production et identifier les obstacles institutionnels et écologiques qui limitent les perspectives d’un commerce durable, notamment les droits de propriété, la localisation et la densité de la population, l’importance des forêts secondaires pour la production économique et la détermination d’un niveau de production viable. UN وهناك مسألة أخرى هي تقدير تكاليف اﻹنتاج ومعرفة ما يحد من خيار اﻹتجار المستدام من عقبات مؤسسية وإيكولوجية من قبيل حقوق الملكية، والتوزيع والكثافة المكانيتين، وتبعية الغابات الثانوية بالنسبة إلى اﻹنتاج اﻹقتصادي، وتحديد مستوى مستدام لﻹنتاج.
    Un participant a décrit les obstacles institutionnels qui entravent le désarmement aux États-Unis, notamment un exécutif qui s'y oppose, un congrès frappé de paralysie et une opinion publique indifférente. UN وتطـرق أحد المشاركين للعقبات المؤسسية التي تعترض طريـق نزع السلاح في الولايات المتحدة فأوجـزها فيما يلي: معارضة السلطة التنفيذية؛ حالة الشلل في الكونغرس؛ عدم اهتمام الجمهور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد