Il a pour objectif d'éviter aux jeunes le système de justice pénale et de réduire les obstacles linguistiques que rencontrent les autochtones. | UN | والهدف من القانون هو تحويل مسار الأحداث من نظام العدالة الجنائية وتخفيف الحواجز اللغوية التي يواجهها السكان الأصليون. |
Il l'invite aussi à éliminer les obstacles linguistiques à l'égalité et à l'exercice des droits civils et politiques ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels, dont le droit à l'éducation. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز اللغوية التي تحول دون المساواة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في التعليم. |
Il l'invite aussi à éliminer les obstacles linguistiques à l'égalité et à l'exercice des droits civils et politiques ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels, dont le droit à l'éducation. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة الحواجز اللغوية التي تحول دون المساواة والتمتع بالحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما الحق في التعليم. |
À cette fin, il l'invite à prêter une attention particulière aux difficultés supplémentaires rencontrées par les groupes ethniques dans l'accès à la justice, telles que l'éloignement géographique et les obstacles linguistiques. | UN | وهي، لهذا الغرض، تطلب إلى الدولة الطرف أن تولي عناية خاصة للصعوبات الإضافية التي تواجهها المجموعات الإثنية في الوصول إلى العدالة، كالبعد الجغرافي والعوائق اللغوية. |
À cette fin, il l'invite à prêter une attention particulière aux difficultés supplémentaires rencontrées par les groupes ethniques dans l'accès à la justice, telles que l'éloignement géographique et les obstacles linguistiques. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي عناية خاصة للصعوبات الإضافية التي تواجهها الجماعات الإثنية في الوصول إلى العدالة، كبعدها الجغرافي والعوائق اللغوية. |
les obstacles linguistiques et les coûts des procédures administratives et juridiques peuvent être des éléments dissuasifs supplémentaires; | UN | وتمثل حواجز اللغة وتكاليف الإجراءات الإدارية والقانونية وازعين إضافيين؛ |
les obstacles linguistiques à la communication entre médecins et patients ont de nouveau été portés à l'attention du Comité cette année. | UN | 15 - كما تم لفت انتباه اللجنة مرة أخرى هذا العام إلى الحواجز اللغوية بين الأطباء والمرضى. |
Il faudrait que les États voisins prennent conjointement des mesures judicieuses pour sécuriser leurs frontières, et que les États concernés fassent en sortent de surmonter les obstacles linguistiques à la coopération bilatérale, surtout au niveau opérationnel. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير وطنية ومشتركة كافية من قبل الدول المجاورة لتأمين حدودها، وينبغي للدول ذات الصلة أن تتخذ تدابير للتغلب على الحواجز اللغوية وأن تتعاون على الصعيد الثنائي وخاصة على المستوى التنفيذي. |
Il peut s'agir de dispensaires itinérants pour les zones faiblement peuplées et de programmes visant à surmonter les obstacles linguistiques et culturels. | UN | ويمكن أن يتضمن ذلك العيادات المتنقلة في المناطق القليلة السكان، وكذلك البرامج الخاصة الرامية إلى التغلب على الحواجز اللغوية والثقافية. |
Ces services diminuent les obstacles linguistiques qui peuvent avoir un effet néfaste sur les services de soins et de prévention, ainsi que sur les programmes de traitement et empêcher un suivi adéquat car une mauvaise interprétation des symptômes et des traductions erronées peuvent être à l'origine de retards dans les soins et d'erreurs médicales graves, allant même jusqu'à causer la mort. | UN | وتعالج هذه الخدمات الحواجز اللغوية التي قد يكون لها تأثير سلبي على خدمات الرعاية والوقاية وخطط العلاج والمتابعة المناسبة لأن سوء الفهم لأعراض المرض أو الترجمات الخاطئة قد يؤديان إلى تأخير الرعاية، وإلى أخطاء طبية ذات أهمية سريرية، وإلى الموت. |
les obstacles linguistiques et culturels limitent souvent la communication ou la compréhension de l'information. | UN | 39 - وكثيرا ما تؤدي الحواجز اللغوية والثقافية إلى الحد من التواصل وفهم المعلومات(). |
Les minorités ethniques, de même que les migrants, courent tout particulièrement le risque de voir l'exercice de leur autonomie affecté par les obstacles linguistiques et culturels. | UN | 61 - يمكن للأقليات العرقية، بالإضافة إلى المهاجرين، أن تتعرض لخطر النيل من ممارستها لاستقلالها الذاتي بسبب الحواجز اللغوية والثقافية. |
Les normes traditionnelles concernant l'autonomie collective, de même que les obstacles linguistiques et culturels évoqués ci-dessus, doivent faire l'objet d'études complémentaires en ce qui concerne le consentement éclairé des peuples autochtones. | UN | 65 - تقتضي القواعد التقليدية بشأن استقلالية الجماعة، فضلا عن الحواجز اللغوية والثقافية التي جرى تناولها أعلاه، اعتبارات إضافية بشأن الموافقة الواعية من جانب الشعوب الأصلية. |
Internet étant dominé par quelques langues, les obstacles linguistiques peuvent aussi compromettre l'accès aux contenus en ligne. | UN | 54 - نظرا إلى هيمنة حفنة من اللغات على بيئة الإنترنت، فمن شأن الحواجز اللغوية أن تشكل عائقا آخر أمام الاستفادة من مضامين الإنترنت. |
Il a encouragé le Liechtenstein à continuer de réduire les obstacles linguistiques en organisant des cours d'allemand intensifs à l'intention des enfants d'immigrants, à offrir des classes de rattrapage appropriées et à sensibiliser davantage les familles à l'importance de l'instruction pour l'avenir professionnel des enfants. | UN | وشجعت اللجنة ليختنشتاين على مواصلة السعي إلى الحد من الحواجز اللغوية من خلال تكثيف تعليم اللغة الألمانية لأطفال المهاجرين، وتقديم دروس تدارك ملائمة لهؤلاء الأطفال، وزيادة وعي الأسرة بأهمية التعليم في النجاح في الحياة المهنية في المستقبل. |
Il se dit également préoccupé par les obstacles à l'accès à la justice que des membres de groupes ethniques rencontrent, notamment la connaissance limitée qu'ils ont de leurs droits et les obstacles linguistiques, géographiques et financiers (art. 5 a) et 6). | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها إزاء العوائق التي يواجهها أفراد مجموعات إثنية في اللجوء إلى العدالة، وإزاء قلة معرفتهم بحقوقهم والعوائق اللغوية والجغرافية والمالية التي يعانونها (المادتان 5(أ) و6). |
Il se dit également préoccupé par les obstacles à l'accès à la justice que des membres de groupes ethniques rencontrent, notamment la connaissance limitée qu'ils ont de leurs droits et les obstacles linguistiques, géographiques et financiers (art. 5 a) et 6). | UN | وتعرب أيضاً عن قلقها إزاء العوائق التي يواجهها أفراد مجموعات إثنية في اللجوء إلى العدالة، وإزاء قلة معرفتهم بحقوقهم والعوائق اللغوية والجغرافية والمالية التي يعانونها (المادتان 5(أ) و6). |
Certains pays, en particulier le Canada, les États-Unis, la Fédération de Russie, l'Italie, la Nouvelle-Zélande et les pays nordiques s'efforcent d'éliminer les obstacles linguistiques en dispensant aux minorités une éducation bilingue. | UN | وتحاول بعض البلدان، لا سيما الاتحاد الروسي، وإيطاليا، وبلدان الشمال اﻷوروبي، وكندا، ونيوزيلندا، والولايات المتحدة أن تتغلب على حواجز اللغة بتقديم برامج تعليمية بلغتين إلى اﻷقليات اللغوية. |
Il avait fait en sorte que les étudiants roms suivant un cursus universitaire deviennent enseignants et avait introduit des assistants roms pour les enfants roms des établissements préscolaires et des écoles afin de supprimer les obstacles linguistiques. | UN | ونظمت الحكومة برامج في الدراسات الجامعية لأفراد الغجر الذين يرغبون في ممارسة مهنة التدريس، كما عينت مساعدين من الغجر للأطفال في المدارس ومؤسسات ما قبل المدرسة، مزيلة بذلك حاجز اللغة. |
D'autres ont mentionné les difficultés du maintien des compétences du personnel au niveau voulu, ainsi que les obstacles linguistiques à l'utilisation de technologies appropriées. | UN | وذكر مشاركون آخرون وجود تحديات ترتبط بالحفاظ على المستوى اللازم للخبرات بين الأفراد المعنيين والحواجز اللغوية في الحصول على التكنولوجيا ذات الصلة. |