les obstacles que nous devons encore surmonter ont trait essentiellement aux comportements sociaux dominants. | UN | وتتصل العقبات التي يتعين التغلب عليها بشكل أساسي بالمواقف الاجتماعية السائدة. |
Malgré tous les obstacles que Saddam Hussein a posés sur notre chemin, nous devons continuer de soulager les souffrances du peuple iraquien. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
La véritable communion, elle, écarte les obstacles que l'égoïsme oppose généralement à la communication bénéfique. | UN | بينما هذه المشاركة تزيل العقبات التي تقيمها اﻷنانية في طريق الحوار البناء. |
Revoir régulièrement la législation afin de réduire les obstacles que rencontrent les femmes sur le marché du travail | UN | يوصى بإجراء عمليات مراجعة منتظمة للقوانين من أجل تقليل العراقيل التي تواجه المرأة في سوق العمل. |
Il recommande au Gouvernement de passer régulièrement en revue la législation afin de réduire les obstacles que rencontrent les femmes sur le marché du travail. | UN | وتوصي الحكومة بأن تعيد النظر في التشريعات بانتظام للحد من الحواجز التي تعترض سبيل المرأة في سوق العمل. |
Deuxièmement, pour surmonter les obstacles que les femmes rencontrent pour tirer parti des possibilités existantes, on a mis au point et exécuté des programmes destinés exclusivement aux femmes. | UN | وثانيا، للتغلب على المعوقات التي تواجه المرأة في الحصول على الفرص، تم تصميم وتنفيذ برامج حصرية للنساء فقط. |
Se déclarant profondément préoccupé par les obstacles que l'Opération rencontre pour s'acquitter de son mandat, y compris les restrictions imposées à sa liberté d'accès et de circulation, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء العوائق التي تقوم أمام تنفيذ العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لولايتها، بما في ذلك القيود على التنقل والوصول، |
Cela permettra de mieux comprendre les obstacles que rencontrent les jeunes femmes et de trouver les moyens de les surmonter. | UN | وسيساعد ذلك على التوصل إلى فهم أكمل للعقبات التي تواجهها المرأة والتدخلات الواجبة. |
Les États sont donc tenus de lever les obstacles que rencontrent les plus pauvres et les plus vulnérables lorsqu'ils veulent recourir à la justice. | UN | ولذلك، فإن الدول ملزمة بإزالة العقبات التي تُفشِِل ما يبذله الأشد فقراً والأشد ضعفاً من جهود للجوء إلى القضاء. |
Elle a souligné qu'il était fermement déterminé à travailler en ce sens et à surmonter les obstacles que rencontrent encore les femmes kazakhes. | UN | وأكدت التزام الحكومة التام بمواصلة عملها بهذا الشأن والتغلب على العقبات التي لا تزال المرأة تواجهها في كازاخستان. |
les obstacles que ces colons avaient dressés sur la route n'ont pas été retirés bien qu'un représentant de la Présence internationale temporaire à Hébron ait demandé qu'ils soient enlevés. | UN | ولم تتم إزالة العقبات التي وضعها المستوطنون على الطريق رغم الطلب الذي وجهه مسؤول في الوجود الدولي المؤقت. |
les obstacles que ces colons avaient dressés sur la route n'ont pas été retirés bien qu'un représentant de la Présence internationale temporaire à Hébron ait demandé qu'ils soient enlevés. | UN | ولم تتم إزالة العقبات التي وضعها المستوطنون على الطريق رغم الطلب الذي وجهه مسؤول في الوجود الدولي المؤقت. |
Nous devons surmonter les obstacles que rencontre la mise en oeuvre pratique de la notion de développement durable. | UN | علينا أن نتــغلب على العقبات التي تواجهنا في التطبيق العملي لفكرة التنميــة المستدامة. |
Il serait intéressant de savoir si les obstacles que les femmes rencontrent pour se faire soigner ont été étudiés et d'en apprendre plus sur les taux de mortalité maternelle. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً معرفة ما إذا كانت أُجريت دراسة عن العقبات التي تعترض حصول المرأة على الرعاية الصحية ومعرفة المزيد عن معدلات وفيَّات الأُمهات. |
C'est pour franchir les obstacles que nous rencontrons. | Open Subtitles | أسلحتنا تتيح لنا إزالة العقبات التي يمكن أن نواجهها |
J'ai commence a delirer sur tous les obstacles que le proprio avait surmontes pour realiser son reve, servir de la soupe. | Open Subtitles | و ظللت أخبرها عن العقبات التي تواجه حلم العمر |
Malgré tous les obstacles que nous avons traversé. | Open Subtitles | على الرغم من العراقيل التي رُميت في طريقنا |
La Déclaration du Millénaire souligne la nécessité de surmonter les obstacles que connaissent les pays en développement à la mobilisation des ressources pour financer leur développement durable. | UN | وقد ركز إعلان الألفية على الحاجة إلى التغلب على العراقيل التي تواجهها البلدان النامية في تعبئة الموارد بغية تمويل التنمية المستدامة في تلك البلدان. |
Un meneur qui libèrera sa grande force et fera sauter les obstacles que le gouvernement a placés. | Open Subtitles | قائد سيطلق العنان لقوتهم ويزيل الحواجز التي وضعتها الحكومة بطريقهم |
— Déterminer les obstacles que rencontrent les femmes sur le lieu du travail. | UN | - تحديد المعوقات التي تواجه المرأة في مكان العمل. |
Se déclarant profondément préoccupé par les obstacles que la MINUAD rencontre pour s'acquitter de son mandat, y compris les restrictions imposées à sa liberté d'accès et de circulation, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء العوائق التي تقوم أمام تنفيذ العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لولايتها، بما في ذلك القيود على التنقل والوصول، |
S'agissant de l'indemnisation financière, il convient de prendre en compte les obstacles que rencontrent les femmes pour accéder à l'argent et à en disposer, obstacles qui sont notamment la non-détention d'un compte bancaire et les pressions familiales. | UN | أما فيما يتعلق بالتعويضات الاقتصادية، فينبغي إيلاء الاعتبار للعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على المال والتحكم فيه، بما في ذلك عدم حيازة الحسابات المصرفية، وضغط الأسرة. |
À l'aide de ces recherches, ils ont exposé leurs constatations sur les conditions dans lesquelles se déroule l'Initiative spéciale du système des Nations Unies pour l'Afrique, les obstacles que rencontre sa mise en oeuvre, sur son évolution et sur son impact. | UN | وبناء على بحثهم، فقد بسطوا استنتاجاتهم بشأن المعلومات الأساسية المتعلقة بالمبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا، والعقبات التي واجهت تنفيذها، وتطورها، وتأثيرها. |
Elle a demandé à la communauté internationale de fournir son appui, tout en faisant observer les obstacles que constituaient les mesures coercitives unilatérales pour le Myanmar. | UN | وحضت المجتمع الدولي على أن يقدم لها الدعم، مشيرة إلى العقبات المتعلقة بالتدابير القسرية الأحادية المفروضة على ميانمار. |