ويكيبيديا

    "les obstacles qui empêchent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تمنع
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • العوائق التي تحول دون
        
    • الحواجز التي تمنع
        
    • العوائق التي تمنع
        
    • العقبات التي تعترض
        
    • العقبات التي تعوق
        
    • العراقيل التي تحول دون
        
    • العقبات التي تعرقل
        
    • العقبات التي يواجهها
        
    • العقبات التي تقيد حرية
        
    • العقبات التي حالت دون
        
    • أي حواجز تحول دون مشاركة
        
    • العوائق التي تعترض
        
    Elle affirme également à nouveau qu'elle est disposée à collaborer avec les autres pays, y compris les États-Unis, pour surmonter les obstacles qui empêchent d'atteindre cet objectif. UN وتؤكد كوبا من جديد استعدادها للتعاون مع البلدان الأخرى، بما يشمل الولايات المتحدة الأمريكية، لإيجاد الحلول الكفيلة بتذليل العقبات التي تحول دون تحقيق هذين الهدفين.
    Les initiatives allant dans ce sens sont certes fondamentales, mais elles ne suppriment pas les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux ressources et aux marchés. UN وأوضحت أن المبادرات السائرة في هذا الاتجاه أساسية حقا غير أنها لا تزيل العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى الموارد والأسواق.
    Il faut donc envisager non seulement de renforcer la protection prévue par la Convention mais aussi de lever les obstacles qui empêchent les États d'y accéder. UN ولذا ينبغي أن يولى الاعتبار لا لتعزيز الحماية بموجب الاتفاقية فحسب بل وإزالة العقبات التي تمنع الدول من الانضمام إليها.
    Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات.
    L'État partie devrait éliminer les obstacles qui empêchent de poursuivre les auteurs de violence intrafamiliale et veiller à ce que les policiers qui refusent d'enregistrer des plaintes pour violence intrafamiliale soient dûment sanctionnés. UN وينبغي للدولة الطرف أن تزيل العوائق التي تحول دون مقاضاة مرتكبي العنف المنزلي وتكفل إنزال العقوبة المناسبة بضباط الشرطة الذين يمتنعون عن تسجيل هذا النوع من الشكاوى. الاتجار
    :: Éliminer les obstacles qui empêchent les filles de s'épanouir pleinement; UN :: إزالة الحواجز التي تمنع البنات من بناء إمكاناتهن الكاملة
    les obstacles qui empêchent la majorité des personnes infectées par le VIH d'avoir accès à des médicaments équitables, abordables et permettant de prolonger la vie, subsistent. UN إن العوائق التي تمنع أغلبية المصابين بالفيروس من الحصول بعدل على العقاقير الرخيصة المطيلة لأمد الحياة لا تزال قائمة.
    ● La définition de stratégies destinées à supprimer les obstacles qui empêchent une participation plus équitable des femmes aux programmes sectoriels; UN - تقرير استراتيجيات للقضاء على العقبات التي تعترض مشاركة المرأة في البرامج القطاعية بدرجة أكبر من اﻹنصاف؛
    Nous sommes certains que les obstacles qui empêchent d'arriver à une paix définitive au Guatemala seront bientôt vaincus. UN ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب.
    Il est donc nécessaire de supprimer tous les obstacles qui empêchent les femmes de jouer un plus grand rôle dans l'économie. UN ولهذا فمن الضروري أن نزيل كل العقبات التي تحول دون اضطلاع المرأة بدور أكبر في الاقتصاد.
    Elle a en outre recommandé à Maurice de lever tous les obstacles qui empêchent les femmes de dénoncer les actes de violence à la police. UN وأوصت ألمانيا كذلك بأن تتصدى موريشيوس لجميع العقبات التي تحول دون إبلاغ المرأة عن أعمال العنف لدى الشرطة.
    M. Flinterman s'enquiert sur les obstacles qui empêchent de publier la Convention, cette publication étant un moyen de prouver que la Convention est véritablement au même niveau que la Constitution. UN واستفسر عن العقبات التي تحول دون نشر الاتفاقية، مما يضمن أنها في الواقع على نفس المستوى كالدستور.
    Veuillez indiquer quels sont les obstacles qui empêchent le Gouvernement d'abroger ces dispositions. UN يرجى بيان العقبات التي تمنع الحكومة من إلغاء هذه الأحكام التمييزية.
    Veuillez indiquer les obstacles qui empêchent le Gouvernement d'abroger ces dispositions. UN يرجى بيان العقبات التي تمنع الحكومة من إلغاء هذه الأحكام التمييزية.
    Cette approche aide à identifier les obstacles qui empêchent l'intégration sociale de ces groupes. UN ويساعد ذلك النهج في تحديد الحواجز التي تحول دون الاندماج الاجتماعي لتلك الفئات.
    Il serait de plus utile de connaître les catégories de femmes qui bénéficient des dispenses ainsi que les obstacles qui empêchent les femmes remplissant les conditions voulues d'en bénéficier et de savoir de quelle manière les informations sur l'octroi des dispenses sont diffusées. UN وسيكون من المهم أيضا معرفة نوعيات النساء المستفيدات من الإلغاء، وكذلك العوائق التي تحول دون إعفاء المستحقات من رسوم الرعاية الصحية، وكيفية تعميم الإعلان عن هذا الإلغاء.
    En outre, la Commission avait réalisé des travaux de recherche sur les obstacles qui empêchent les femmes d'entrer dans le système judiciaire. UN كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي.
    Il devrait aussi poursuivre ses efforts pour supprimer les obstacles qui empêchent les individus, en particulier les femmes et les habitants des zones rurales, d'obtenir un certificat de nationalité et de faire enregistrer une naissance. UN كما ينبغي أن تواصل تعزيز جهودها من أجل إزالة العوائق التي تمنع الحصول على شهادات الجنسية وتسجيل المواليد، ولا سيما بالنسبة للنساء ومن يعيشون في المناطق الريفية.
    :: Supprimer les obstacles qui empêchent la participation des femmes. UN :: إزالة العقبات التي تعترض مشاركة المرأة.
    La stratégie de création d'un climat de confiance exige que soient surmontés tous les obstacles qui empêchent que la justice s'épanouisse, pour instaurer la paix. UN وتعني استراتيجية بناء الثقة التغلب على جميع العقبات التي تعوق أعمال العدالة، بغية تحقيق السلام.
    Le programme s'attache aussi à déterminer quels sont les obstacles qui empêchent que des mesures préventives soient efficacement mises en œuvre. UN كما يركز البرنامج تركيزا شديدا على تحديد العراقيل التي تحول دون التنفيذ الفعال للتدابير الوقائية.
    Pour parvenir à imposer dans le monde une culture de paix, il faut prendre des engagements clairs et des mesures concrètes afin de promouvoir la viabilité de l'environnement, et supprimer les obstacles qui empêchent la réalisation du droit des peuples à l'auto-détermination. UN من أجل إحلال ثقافة السلام في العالم، يجب أن تكون هناك التزامات واضحة وإجراءات ملموسة لتعزيز استدامة البيئة. ويجب إزالة العقبات التي تعرقل ممارسة الشعوب لحقها في تقرير المصير.
    En outre, on offre des incitations financières aux femmes d'affaires maltaises, on a identifié les obstacles qui empêchent les femmes de créer des entreprises et on est en train de les éliminer. UN وفضلا عن ذلك، تُقدَّم مجموعات من الترتيبات المالية للنساء المالطيات في العمل التجاري، وقد تم تحديد العقبات التي يواجهها النساء لدى الدخول في صناعة تنظيم المشاريع ويجري التصدي لهذه العقبات.
    Cela nécessite de prendre des mesures en vue d'assurer la propriété foncière et l'accès à la terre, au crédit et à la formation et d'éliminer les obstacles qui empêchent les agriculteurs, en particulier les petits exploitants agricoles et les paysans, d'accéder aux investissements et d'améliorer leurs terres et leur exploitation. UN ويجب أن يشمل ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة توافر حيازة اﻷراضي والوصول إليها، والقروض والتدريب فضلا عن إزالة العقبات التي تقيد حرية المزارعين، وخاصة صغار المزارعين والفلاحين، في الاستثمار في أراضيهم ومزارعهم وتحسينها.
    Il faudrait plus de souplesse et des approches novatrices pour surmonter les obstacles qui empêchent la réalisation d'un consensus et la finalisation du projet de déclaration sur les droits des populations autochtones. UN وهي ترى أن المرونة والنُّهُج الابتكارية ستتغلَّب على العقبات التي حالت دون إجراء تعداد سكاني، ووضع الصيغة النهائية لمسودة إعلان حقوق الشعوب الأصلية.
    Nous sommes attachés à l'égalité des droits et des chances pour les femmes en matière de prise de décisions politique et économique et d'allocation de ressources, et nous engageons à éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre une part entière à l'économie. UN 240 - ونلتزم بكفالة المساواة للمرأة في الحقوق وفي فرص المشاركة في صنع القرار وتخصيص الموارد على الصعيدين السياسي والاقتصادي وإزالة أي حواجز تحول دون مشاركة المرأة بالكامل في الاقتصاد.
    Quels sont les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes les plus élevés? A-t-on pris des mesures temporaires spéciales pour remédier à ces problèmes? UN فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد