ويكيبيديا

    "les obstacles qui s'opposent à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقبات التي تعترض سبيل
        
    • الحواجز التي تحول دون
        
    • العقبات التي تحول دون
        
    • العقبات التي تواجه
        
    • العقبات التي تقف في
        
    • العوائق التي تعترض
        
    • الحواجز التي تعترض
        
    • في ذلك التحديات الإنمائية في
        
    13. Invite le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires à recenser les obstacles qui s'opposent à la réalisation des dispositions de la Déclaration et à recommander des moyens de les surmonter, en tenant compte des débats de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités; UN ١٣ - تدعو الفريق العامل إلى إحصاء العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان، والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، واضعا في اعتباره مناقشات اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات؛
    18. Invite le Groupe de travail à recenser les obstacles qui s'opposent à la réalisation des dispositions de la Déclaration et à recommander des moyens de les surmonter, en tenant compte des débats de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités; UN ١٨- تدعو الفريق العامل الى التعرف على العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، آخذا في اعتباره مناقشات اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات؛
    Examiner les progrès accomplis dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, notamment depuis l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et réévaluer les obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès et les moyens de les surmonter. UN استعراض التقدم المحرز في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ورهاب الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وخاصة منذ اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وإعادة تقييم العقبات التي تعترض سبيل مواصلة التقدم في هذا الميدان وسبل التغلب عليها.
    143. Au cours des 20 dernières années, les différents projets adoptés ont permis de mettre au point plusieurs stratégies efficaces pour amoindrir les obstacles qui s'opposent à la participation des femmes à la vie économique. UN ١٤٣ - وبرزت عدة استراتيجيات فعالة لتقليل الحواجز التي تحول دون مشاركة المرأة في اﻷنشطة الاقتصادية أثناء العقدين الماضيين من تجربة المشاريع.
    Nous croyons fermement que l'objectif de ce sommet devrait être d'éliminer les obstacles qui s'opposent à la réalisation des engagements pris à Rio et de fournir un appui financier et technologique suffisant, en particulier aux pays en développement. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن مؤتمر القمة ينبغي أن يستهدف إزالة العقبات التي تحول دون تنفيذ التزامات ريو وأن يزود العالم النامي بوجه خاص بالدعم المالي والتكنولوجي الوافي.
    9. Prie instamment toutes les parties concernées d'éliminer tous les obstacles qui s'opposent à l'application de tous les aspects des programmes relatifs au transfert des terres, afin que ceux-ci soient menés à bonne fin conformément au calendrier accepté par les parties; UN " ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من جميع جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    De plus, les obstacles qui s'opposent à cette fusion sont tout à fait surmontables. UN 154- وعلاوة على ما سبق، فإن العقبات التي تقف في وجه مثل هذا التطور ليست إطلاقا ذات طبيعة مستعصية.
    Nous sommes encouragés de voir que plusieurs initiatives, y compris celles de la Commission pour l'Afrique, présidée par M. Tony Blair, ont été proposées en vue de cerner les obstacles qui s'opposent à nos progrès et de déterminer les stratégies qu'il convient d'appliquer pour les surmonter. UN ونجد من المشجع أنه قد اقترحت عدة مبادرات، منها مبادرات لجنة أفريقيا، برئاسة الرايت أونرابل توني بلير، لتحديد العوائق التي تعترض طريق تقدمنا ولتقرير الاستراتيجيات المناسبة للتغلب عليها.
    À cet égard, la communauté internationale devrait s'appuyer sur les acquis d'expérience pour identifier et surmonter les obstacles qui s'opposent à l'égalité de participation des femmes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي تطبيق الدروس المستفادة من الخبرة الفعلية من أجل تبين والتغلب على الحواجز التي تعترض سبيل بلوغ هدف الاشتراك الكامل للمرأة؛
    18. D'autres participants ont fait remarquer que le premier objectif consistant à examiner les progrès accomplis et à réévaluer les obstacles qui s'opposent à de nouveaux progrès et les moyens de les surmonter occupe une place centrale parmi les objectifs de la Conférence mondiale. UN 18- وأشار مشتركون آخرون إلى أن الهدف الأول، وهو استعراض التقدم المحرز وإعادة تقييم العقبات التي تعترض سبيل مواصلة التقدم وسبل التغلب عليها، يحتل مكاناً رئيسياً بين أهداف المؤتمر العالمي.
    13. Invite le Groupe de travail à recenser les obstacles qui s'opposent à la réalisation des dispositions de la Déclaration et à recommander des moyens de les surmonter, en tenant compte des débats de la Sous-Commission; UN ١٣ - تدعو الفريق العامل إلى إحصاء العقبات التي تعترض سبيل إعمال أحكام اﻹعلان، والتوصية بوسائل للتغلب على تلك العقبات، واضعا في اعتباره مناقشات اللجنة الفرعية؛
    Il devrait permettre de développer le partage de l'information et la formulation de propositions concrètes sur les moyens de renforcer la coopération entre les arrangements des Nations Unies et les arrangements régionaux dans le domaine des droits de l'homme et de définir des stratégies propres à surmonter les obstacles qui s'opposent à la promotion et à la protection des droits de l'homme aux niveaux régional et international. UN وينبغي أن تتيح الحلقة مزيداً من التبادل للمعلومات والمقترحات العملية بشأن السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والترتيبات الإقليمية في مجال حقوق الإِنسان وتحديد استراتيجيات لتجاوز العقبات التي تعترض سبيل تعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Les contextes et la situation de départ de chaque pays sont différents et l'expérience passée indique qu'il existe de nombreuses voies pour surmonter les obstacles qui s'opposent à une croissance et un développement soutenus. UN 35 - تختلف السياقات القطرية والظروف الأولية، وتشير التجارب السابقة إلى مسارات عديدة للتغلب على العقبات التي تعترض سبيل النمو والتنمية المستدامين.
    a) [Convenu] À examiner les progrès et promouvoir la poursuite de l'application d'Action 21. Dans cette perspective, elle devrait recenser les obstacles qui s'opposent à cette application et formuler des recommandations quant au moyen de les surmonter; UN (أ) [متفق عليه] استعراض ما يُحرز من تقدم وتشجيع مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وفي هذا السياق ينبغي للجنة أن تحدد العقبات التي تعترض سبيل التنفيذ وأن تقدم توصيات تهدف إلى التغلب على هذه العقبات؛
    4. Note que le programme d'activités de la Décennie pourra être revu et mis à jour tout au long de la Décennie et que le Conseil économique et social et l'Assemblée générale devraient, à mi-parcours de la Décennie, en dresser le bilan afin de déterminer les obstacles qui s'opposent à la réalisation des objectifs fixés et de recommander des solutions pour les surmonter; UN ٤ - تلاحظ أن من الجائز تنقيح وتحديث برنامج أنشطة العقد على امتداد سنواته، وأنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة أن يستعرضا في منتصف العقد نتائج اﻷنشطة المضطلع بها من أجل تحديد العقبات التي تعترض سبيل تحقيق أهداف العقد والتوصية بالحلول الكفيلة بتذليل تلك العقبات؛
    Pour les ouvrir davantage à tous, il faudrait éliminer les obstacles qui s'opposent à l'accès universel, omniprésent, équitable et abordable à l'information, en particulier ceux qui empêchent de réduire la fracture numérique et entravent le développement économique, social et culturel des pays, spécialement des pays en développement, et la prospérité de leurs habitants, notamment les jeunes. UN ويمكن تعزيز هذه العملية بإزالة الحواجز التي تحول دون حصول الجميع في كل مكان على المعلومات على قدم المساواة مقابل تكلفة ميسورة والتي تعوق سد الفجوة الرقمية، ولا سيما الحواجز التي تعوق الإنجاز الكامل لتنمية البلدان اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا ورفاه سكانها، ولا سيما الشباب، وبخاصة في البلدان النامية.
    Pour les ouvrir davantage à tous, il faudrait éliminer les obstacles qui s'opposent à l'accès universel, omniprésent, équitable et abordable à l'information, en particulier ceux qui empêchent de réduire la fracture numérique et entravent le développement économique, social et culturel des pays, spécialement des pays en développement, et la prospérité de leurs habitants, notamment les jeunes. UN ويمكن تعزيز هذه العملية بإزالة الحواجز التي تحول دون حصول الجميع في كل مكان على المعلومات على قدم المساواة مقابل تكلفة ميسورة والتي تعوق سد الفجوة الرقمية، ولا سيما الحواجز التي تعوق الإنجاز الكامل لتنمية البلدان اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا ورفاه سكانها، ولا سيما الشباب، وبخاصة في البلدان النامية.
    Faut-il créer des droits spéciaux, une discrimination positive qui apportera des inégalités supplémentaires au sein même de ce groupe si divers? Lever les obstacles qui s'opposent à l'accès aux droits et à l'exercice de la liberté des adultes des plus âgés serait plus équitable. UN فهل نحن بحاجة إلى إقرار حقوق خاصة، من قبيل التمييز الإيجابي الذي قد يخلق أوجه عدم مساواة إضافية ضمن هذه المجموعة الشديدة التنوع؟ إن إزالة العقبات التي تحول دون تمتع المسنين بحقوقهم وممارسة حرياتهم من شأنه أن يكون أكثر إنصافا.
    Nous exhortons, par conséquent, tous les États à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour éliminer les obstacles qui s'opposent à la pleine réalisation du droit à l'éducation, en mettant particulièrement l'accent sur la scolarisation des filles. UN من هنا، فإننا نحث الدول كافة على اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لإزالة العقبات التي تحول دون الإعمال الكامل للحق في التعليم، مع التركيز بوجه خاص على تعليم الفتيات.
    117. Après avoir analysé les renseignements envoyés par les gouvernements, les organismes et institutions gouvernementales et les organisations non gouvernementales, le Groupe de travail a entrepris de considérer les obstacles qui s'opposent à l'application de la Déclaration et à la réalisation du droit au développement. UN ١١٦ - عقب تحليل المعلومات المرسلة من الحكومات والهيئات والمؤسسات الحكومية والمنظمات غير الحكومية، قام الفريق العامل بالنظر في العقبات التي تواجه تطبيق إعلان الحق في التنمية.
    9. Prie instamment toutes les parties concernées d'éliminer tous les obstacles qui s'opposent à l'application de tous les aspects des programmes relatifs au transfert des terres, afin que ceux-ci soient menés à bonne fin conformément au calendrier accepté par les parties; UN ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من كل جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛
    Si de nombreuses conventions internationales garantissent les droits politiques des femmes, le Qatar demande néanmoins la poursuite des efforts visant à surmonter les obstacles qui s'opposent à l'intégration des femmes dans la vie politique et leur élection à des postes politiques. UN وذكرت أن كثيراً من الاتفاقيات الدولية تكفل الحقوق السياسية للمرأة، ولكن قطر تطالب بمواصلة الجهود من أجل التغلب على العقبات التي تقف في طريق إدماج المرأة في الحياة السياسية وانتخابها للمناصب السياسية.
    Les femmes des pays en développement assument une part disproportionnée des souffrances qui sont aujourd'hui le lot de toutes les femmes, et les obstacles qui s'opposent à leur promotion sont inséparables des difficultés que nos pays éprouvent à résoudre les problèmes de la pauvreté, de la violence et du sous-développement. UN فالمرأة في البلدان النامية تحمل عبئا غير متناسب من الصعوبات التي تعانيها المرأة المعاصرة كما أن العوائق التي تعترض سبيل تقدمها تقترن بالصعوبات التي تواجهها بلداننا في معالجة مشاكل الفقر والعنف والتخلف.
    À cet égard, la communauté internationale devrait s'appuyer sur les acquis d'expérience pour identifier et surmonter les obstacles qui s'opposent à l'égalité de participation des femmes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي تطبيق الدروس المستفادة من الخبرة الفعلية من أجل تبين والتغلب على الحواجز التي تعترض مشاركة المرأة على قدم المساواة؛
    12.20 La Commission de l'investissement, de la technologie et des questions financières connexes examine notamment les obstacles qui s'opposent à une participation effective au commerce et aux investissements internationaux et les questions liées au droit de la concurrence ayant des incidences sur le développement. UN 12-20 وأُنشئت اللجنة المعنية بالاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية ذات الصلة لمعالجة القضايا المتصلة بالاستثمار والتكنولوجيا على الصعيد الدولي، والقضايا المالية المتصلة بهما، بما في ذلك التحديات الإنمائية في مجال المشاركة الفعالة في التجارة والاستثمار على الصعيد الدولي، والقضايا المتصلة بقانون المنافسة من منظورها المتعلق بالتنمية بشكل خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد