Dans la pratique, il reste néanmoins beaucoup à faire pour donner effet aux réformes accomplies et supprimer tous les obstacles sociaux, culturels et économiques qui s'opposent au progrès des femmes et à leur pleine participation au développement du pays. | UN | بيد أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله على صعيد الممارسة لتطبيق اﻹصلاحات القانونية ورفع جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون النهوض بالمرأة ودون مشاركتها الكاملة في تنمية البلد. |
v) Supprimer les obstacles sociaux, culturels et économiques qui empêchent les filles d'accéder à tous les domaines de l'éducation et de la formation, d'y participer pleinement et de réaliser leur potentiel en matière d'acquisition de savoirs et de compétences; | UN | تخفيف الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تعوق الفتيات عن الوصول إلى جميع مجالات التعليم والتدريب والمشاركة فيها وتحقيق إمكاناتهن في الحصول على المعارف والمهارات فيها؛ |
- Ses partis libéraux membres à poursuivre le plaidoyer et à travailler en faveur d'une égalité universelle entre les sexes qui élimine les obstacles sociaux, économiques, juridiques et autres qui entravent l'autonomisation des femmes dans le monde; | UN | بأن تواصل الأحزاب الليبرالية الأعضاء الدعوة والعمل من أجل المساواة بين الجنسين في العالم كله، والقضاء على الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والقانونية وغيرها من الحواجز التي تعترض سبيل تمكين المرأة في مختلف أنحاء العالم |
les obstacles sociaux et juridiques au respect des droits de l'homme entravent notre combat contre l'épidémie. | UN | إن العوائق الاجتماعية والقانونية أمام احترام حقوق الإنسان تعرقل جهودنا لمكافحة الوباء. |
En outre, il est essentiel d'améliorer les systèmes de soutien logistique et la formation et de surmonter les obstacles sociaux et culturels à l'accès aux services, notamment en faisant comprendre aux hommes leur rôle et leurs responsabilités dans la santé des femmes. | UN | وتشمل التحديات اﻷخرى ضرورة تحسين نظم السوقيات والتدريب والتغلب على العقبات الاجتماعية والثقافية التي تعترض تقديم الخدمات، بما في ذلك فهم الرجل لدوره ومسؤولياته فيما يتعلق بصحة المرأة. |
S'agissant du passage de la sensibilisation à l'action, elle a dit qu'il était essentiel de recenser et de surmonter les obstacles à l'action tels que le manque d'informations et de connaissances ou les obstacles sociaux. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال من التوعية إلى العمل، قالت السيدة بويلان إن من الضروري تحديد ومعالجة العراقيل التي تعترض العمل، كتلك المتمثلة في نقص المعلومات والمعارف أو العراقيل الاجتماعية. |
Un concours national de photographie a été organisé pour montrer que les handicapés peuvent s'insérer socialement et s'épanouir lorsque les obstacles sociaux, culturels, architecturaux et matériels auxquels ils se heurtent sont éliminés. | UN | ونظمت مسابقة وطنية في التصوير الفوتوغرافي لتجسيد الكيفية التي أتاح بها إزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية والمعمارية والمادية إدماج المعوقين وتنميتهم. |
Promouvoir une administration et une gestion fortes dans une approche multisectorielle de la prestation des soins de santé pour faire en sorte que soient levés les obstacles sociaux, culturels et économiques auxquels on se heurte en matière de santé; | UN | تعزيز السمات الإدارية والقيادية البارزة التي تضمن اعتماد نهج متعدد القطاعات في مجال توفير الرعاية الصحية، مع العمل على إزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية والاقتصادية الأوسع نطاقاً؛ |
Par ailleurs, c'est grâce à la protection sociale que les populations les plus marginalisées peuvent surmonter les obstacles sociaux, économiques et discriminatoires qui limitent l'accès aux services. | UN | والحماية الاجتماعية هي أيضا المفتاح لكفالة تمكّن السكان الأكثر تهميشا من التغلب على الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والتمييزية التي تمنعهم من الحصول على الخدمات. |
Bien que nécessaire pour le développement social en général et pour l'intégration sociale en particulier, la croissance n'entraîne pas nécessairement le progrès social et l'avènement de sociétés plus solidaires, si elle ne s'accompagne pas de politiques visant à éliminer les obstacles sociaux, culturels et politiques qui empêchent de nombreux groupes et de nombreux individus d'en partager les avantages. | UN | وعلى الرغم من ضرورة هذا النمو لتحقيق التنمية بصفة عامة والإدماج الاجتماعي على وجه الخصوص، فإن التقدم الاجتماعي لن يحقق أو ينشئ مجتمعات أكثر تماسكا إذا لم يكن مصحوبا بسياسات تهدف إلى إزالة الحواجز الاجتماعية والثقافية والسياسية التي تحرم العديد من الفئات والأفراد من المشاركة في جني فوائدها. |
Les volontaires de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge ayant suivi une formation, qui vivent dans la même ville et parlent la même langue que les familles ciblées, sont idéalement placés pour aider celles-ci à surmonter les obstacles sociaux et culturels qui tendent à limiter l'installation et l'utilisation des moustiquaires. | UN | ومتطوعو الصليب الأحمر والهلال الأحمر الذين يعيشون في المجتمع ذاته ويتكلمون اللغة المحلية ذاتها هم في موقف مثالي لمساعدة الأسر على التغلب على الحواجز الاجتماعية والثقافية التي من شأنها أن تمنع تعليق الناموسيات واستعمالها بفعالية. |
Le Gouvernement n'épargne aucun effort pour éliminer tous les obstacles sociaux ou culturels à l'intégration des personnes handicapées en faisant appliquer la loi de 2000 relative à l'égalité des chances (personnes handicapées). | UN | 26- تلتزم الحكومة التزاماً ثابتاً بإزالة جميع الحواجز الاجتماعية والثقافية التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة، وذلك عن طريق قانون تكافؤ الفرص (للأشخاص ذوي الإعاقة) لعام 2000. |
Le problème est encore aggravé par les obstacles sociaux qui rendent difficile la notification des cas de sida. | UN | والذي يزيد الأمر سوءا العوائق الاجتماعية التي تحول دون التبليغ عن الحالة. |
À cette fin, nous devons user d'un langage clair dans nos programmes d'éducation et surmonter les obstacles sociaux et culturels. | UN | ولكي نكفل ذلك، من الضروري أن نستعمل أسلوبا واضحا في التعليم وأن نتغلب على العوائق الاجتماعية والثقافية. |
les obstacles sociaux sont les préjugés et les stéréotypes. | UN | ومن العوائق الاجتماعية الأحكام المسبقة والقوالب النمطية. |
Les préservatifs doivent être disponibles facilement et universellement et leur utilisation doit être encouragée d'une manière qui aide à surmonter les obstacles sociaux et personnels à leur égard. | UN | ولذا يجب أن تكون الرفالات متاحة بسهولة وعلى نطاق مُعمَّم وأن يجري الترويج لها بأساليب تساعد على تذليل العقبات الاجتماعية والشخصية التي تحول دون استخدامها. |
* Le renforcement de la demande féminine rurale. Cette partie du plan est réalisée en faisant connaître les prestations des institutions ainsi qu'en identifiant et supprimant les obstacles sociaux qui empêchent les femmes rurales de profiter de ces prestations; | UN | * النهوض بالطلب المقدم من المرأة الريفية - يتحقق ذلك عن طريق الترويج للخدمات المؤسسية المتوفرة وتحديد وإزالة العقبات الاجتماعية التي تعيق حصول المرأة الريفية على هذه الخدمات. |
:: D'appuyer les programmes qui éliminent les obstacles sociaux, culturels et économiques à l'éducation des filles; de s'employer à établir sur les plans national et international un système de valeurs qui garantit le droit des filles à l'éducation et témoigne d'une volonté politique ferme d'assurer l'égalité des sexes; | UN | :: دعم البرامج الرامية إلى القضاء على العقبات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تحول دون تعليم الفتيات. والعمل على تنمية الروح الشعبية على الصعيدين الوطني والدولي التي تؤيد حق الفتاة في التعليم وتكفل الالتزام السياسي القوي بالمساواة بين الجنسين. |
Les programmes qui leur sont destinés doivent mettre l'accent sur l'égalité des chances, à la fois par le biais d'activités de rééducation et grâce à l'introduction de mécanismes permettant d'éliminer les obstacles sociaux et physiques auxquels elles se heurtent en vue de faciliter leur intégration dans la société. | UN | ويجب أن تركز البرامج المصممة للمعوقين على تكافؤ الفرص، عن طريق إعادة التأهيل الفردي وعن طريق الأخذ بآليات لإزالة العراقيل الاجتماعية والمادية من أجل تسهيل اندماجهم في المجتمع. |
Le Comité invite instamment l'État partie à répondre aux disparités importantes qui existent entre les provinces sur le plan de la participation et de la représentation politiques des femmes, notamment en lançant des campagnes d'information et de sensibilisation visant à éliminer les obstacles sociaux et à venir à bout des mentalités et stéréotypes sexistes qui continuent de prévaloir dans certaines régions. | UN | 32 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة التفاوت الكبير في مستوى المشاركة السياسية والتمثيل السياسي للمرأة فيما بين المقاطعات، بوسائل منها الاستثمار في حملات التعليم والتوعية الرامية إلى إزالة العراقيل الاجتماعية السائدة وإزاحة المواقف والقوالب النمطية القائمة على التحيز الجنسي التي ما زالت منتشرة في بعض المناطق. |
Les déséquilibres économiques et les obstacles sociaux deviennent de nouvelles sources d'instabilité dans le monde entier. | UN | كما أن التفاوتات الاقتصادية والعوائق الاجتماعية أصبحت الآن مصدرا جديدا لعدم الاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
Il faut identifier et éliminer les obstacles sociaux, culturels et juridiques qui exacerbent les vulnérabilités et limitent l'accès à des services complets. | UN | والحواجز الاجتماعية والثقافية والقانونية التي تزيد من أوجه الضعف وتحد من الوصول إلى الخدمات الشاملة ينبغي تحديدها وإزالتها. |