ويكيبيديا

    "les occupants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحتلين
        
    • المحتلون
        
    • شاغلي
        
    • المقيمين فيه
        
    • الشاغلين
        
    • وإشغال
        
    • يقطنها فقراء
        
    • شاغليها
        
    • شاغليهما
        
    • ساكنيها
        
    • قاطني
        
    • والشاغلين
        
    • ركاب السيارة
        
    On ne saurait faire à la fois pression sur les occupés et exempter les occupants. UN ولا يمكن ممارسة الضغط على المحتلين بينما المحتلون يُبرأون.
    Mais nous sommes contre les occupants venus de partout occuper la Palestine. UN لكننا ضد المحتلين الذين جاءوا من كل بقاع الأرض ليحتلوا فلسطين.
    Il est difficile d'imaginer comment l'infrastructure, que les occupants israéliens détruisent au hasard, pourrait menacer la sécurité d'Israël. UN ومن الصعب على الإنسان أن يفهم كيف يمكن أن تهدد الهياكل الأساسية التي يدمرها المحتلون الإسرائيليون بوحشية أمن إسرائيل.
    les occupants ont miné la route de Ganmukhuri à Otobaia. UN وزرع المحتلون ألغاما على الطريق بين غانموخوري وأوتابايا.
    Pour les futurs projets d'équipement, ce système pourrait être utilisé pour exploiter les espaces vacants existants ou réinstaller les occupants afin de pouvoir réduire le nombre de locaux transitoires nécessaires. UN وبالنسبة للمشاريع المقبلة المتعلقة بالأصول، يمكن استخدام هذا النظام للاستفادة من الشواغر القائمة أو لإعادة تجميع شاغلي الأماكن لخفض الحيز المؤقت المطلوب، إن أمكن ذلك.
    Rien ne porte à croire que les occupants ont la volonté politique nécessaire pour éliminer les sources d'instabilité. UN وليس ثمة دليل على أن المحتلين يمتلكون الإرادة السياسية اللازمة لإزالة مصادر عدم الاستقرار.
    De nombreux terroristes ont été arrêtés par le Gouvernement iraquien, puis relâchés sous différents prétextes par les occupants. UN فقد اعتقلت حكومة العراق العديد من الإرهابيين لكن المحتلين ما لبثوا أن أطلقوا سراحهم بذرائع مختلفة.
    On a signalé que les abus commis par les occupants à l'encontre des civils ont été réprimés par les nouvelles autorités, tant à Bukavu qu'à Butembo. UN وأشير الى أن السلطات الجديدة في بوكافو وبوتمبو قد قمعت تجاوزات المحتلين ضد المدنيين.
    En effet, le Gouvernement n'arrive ni à chasser les occupants illégaux, ni à construire de nouveaux logements, ni à distribuer des terres. UN وفي الواقع فإن الحكومة لا تنجح سواء في طرد المحتلين غير الشرعيين، أو في تشييد مساكن جديدة، أو توزيع اﻷراضي.
    On notera également que les occupants sont en train de miner les territoires adjacents aux frontières administratives et de poser des barbelés sur leur périmètre. UN ومن الجدير ذكره أيضا أن المحتلين يزرعون الألغام في الأراضي المتاخمة لخط الحدود الإدارية ويمدون أسلاكا شائكة على طولها.
    les occupants arméniens ont perpétré des actes dégradants sur les corps de certaines victimes parmi la population azerbaïdjanaise. UN وقام المحتلون اﻷرمن بانتهاك حرمة جثث بعض الضحايا اﻷذربيجانية.
    Maintenant que les occupants étrangers ont quitté le pays, il est regrettable que l'attention du monde se soit tournée ailleurs. UN واﻵن وبعد أن ترك المحتلون اﻷجانب ذلك البلد، نجد أنه من المؤسف أن اهتمام العالم انصرف فيما يبدو الى أماكن أخرى.
    Maintenant que les occupants étrangers sont partis, l'attention du monde semble s'être tournée ailleurs. UN واﻵن بعد أن رحل المحتلون اﻷجانب، يبدو أن اهتمام العالم قد تحول إلى مكان آخر.
    Ceux qui ne font pas confiance à cet organe sont les occupants et les colonisateurs. UN والذين لا يثقون بها هم المحتلون والمستعمرون.
    Cette situation présente des risques sur le plan de la sécurité et a donné lieu à des conflits entre les occupants actuels et les rapatriés qui revendiquent leurs anciennes terres. UN وهذه الحالة تشكِّل خطرا أمنيا وأدت إلى نشوب نزاعات بين شاغلي الأراضي الحاليين والعائدين الذين يطالبون بحقوقهم على الأراضي التي كانوا يحوزونها في الماضي.
    Pour ce qui est du coup de feu tiré par Gabriel Ruiz Jiménez, il affirme que ce n'était pas un accident mais que l'agent avait tiré une fois qu'il était à l'intérieur pour obliger les occupants à aller chercher les clefs de la porte qui donnait sur la rue. UN وفيما يتعلق بالرصاصة التي أطلقها غابريل رويث خيمينيث، يدعي أنها لم تكن غير مقصودة وأنها أطلقت في داخل البيت لإجبار المقيمين فيه على العثور على مفاتيح الباب المطل على الشارع.
    Le Comité craint que ceux-ci ne se heurtent à des difficultés s'ils regagnent leur foyer avant que les occupants actuels n'aient trouvé un autre logement. UN واللجنة قلقة إزاء كون اﻷسر المتأثرة بهذا القانون سوف تواجه مشاكل إن هي عادت قبل عثور الشاغلين الحاليين على مأوى بديل.
    55. L'Ethiopie a fait en 1995 une enquête auprès des ménages qui a révélé l'existence de sérieux problèmes de logement. Le taux d'occupation par pièce est de 2,9 personnes, les occupants de 35 % des logements n'ont pas de titre officiel d'occupation et 28 % du parc de logements est en très mauvais état. UN ٥٥ - إن عينة الدراسة المسحية التي تناولت اﻷسر في أثيوبيا في عام ٥٩٩١ ، دلت على وضع إسكاني يتسم بالخطورة ، بنسبة إشغال قدرها ٩ر٢ شخص للغرفة الواحدة ، وإشغال ٥٣ في المائة من الوحدات السكنية دون صكوك ، وحوالي ٨٢ في المائة من الرصيد السكني الكامل في حالة متدهورة .
    Ce phénomène s'est accompagné de la prolifération de bidonvilles et de taudis dont les occupants n'ont, pas plus qu'à la campagne, accès à l'eau potable, à l'électricité ou à un système d'évacuation des eaux usées. UN ومع انتشار الحضر بشكل سريع حدث نمو هائل في اﻷحياء الفقيرة وضواحي اﻷكواخ التي يقطنها فقراء الحضر. وكما هو الحال في الريف، فإن معظم هذه المستوطنات الجديدة بلا ماء نقي، أو شبكات مجارير، أو كهرباء.
    Décédé à l'hôpital des suites de blessures qu'il avait subies le 25 février lorsque des gardes frontière s'étaient lancés à la poursuite d'une voiture dont les occupants auraient tiré sur un véhicule de la police. UN مات في المستشفى متأثرا بجراح أصيب بها في ٥٢ شباط/فبراير عندما تعقبت شرطة الحدود سيارة هاربة ذكر أن شاغليها أطلقوا النار على سيارة للشرطة.
    L’Administrateur/Secrétaire croit comprendre que des bureaux supplémentaires seront mis à la disposition de la Caisse aux cinquième et sixième étages dès que des dispositions auront été prises pour réinstaller ailleurs les occupants actuels. UN وكان فهم المسؤول التنفيذي اﻷول/اﻷمين هو أن حيزا إضافيا للمكاتب سيوفر في الطابقين الخامس والسادس، حالما اتخذت الترتيبات اللازمة لنقل شاغليهما الحاليين.
    L'armée avait fait évacuer les occupants pour rechercher les suspects. UN وقد أخلى الجيش البيوت من ساكنيها للبحث عن المشتبه فيهم.
    La Commission a observé que les occupants de l'immeuble collectif semblaient avoir interprété la frappe de manière analogue et qu'ils avaient quitté l'immeuble, car, à sa connaissance il n'y avait pas eu de morts ou de blessés parmi eux du fait de la frappe. UN ولاحظ المجلس أن قاطني المبنى السكني هم أيضا، في ما يبدو، اعتبروا أن القذيفة كانت لغرض الإنذار، فأخلوا المبنى، لأنه لم يسمع بحدوث أي وفيات أو إصابات في عدادهم بسبب الغارة.
    Les Parties ont rendu compte de l'application d'un cocktail de mesures afin de persuader les propriétaires ou les occupants d'améliorer l'efficacité énergétique de leur habitation. UN وأبلغت الأطراف عن مزيج من التدابير لحث المُلاك والشاغلين على تحسين كفاءة الطاقة.
    Tous les occupants du véhicule devront porter visiblement des cartes d'identité ONU valides. UN وعلى جميع ركاب السيارة إبراز بطاقات هوية نافذة معتمدة من الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد