Un groupe de travail interministériel, créé en 2004, est chargé de contrôler le respect des droits de l'homme par les organes chargés de l'application des lois. | UN | وأنشئ في عام 2004 فريق عمل مشترك بين الوزارات يتولى رصد احترام الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون لمسائل حقوق الإنسان. |
les organes chargés de la procédure disciplinaire avaient pris une décision de même nature. | UN | واتخذت الهيئات المكلفة بالاجراءات التأديبية قراراً مماثلاً. |
Ces activités se développent depuis 1996 et les organes chargés de l'application de la loi coordonnent leurs efforts pour y mettre fin en remontant les filières. | UN | ولقد زادت هذه الأنشطة منذ عام 1996 وتنسق الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين جهودها للقضاء عليها عن طريق البحث عن الرؤوس المدبرة لها. |
En pareils cas, le Bureau pour les droits des femmes informe les femmes de leurs droits et des moyens de les protéger et les oriente vers les organes chargés de traiter ces problèmes et de préserver les droits exposés à de telles violations. | UN | وفي هذه الحالات يقدم مكتب سياسات المرأة النصح للنساء بشأن حقوقهن وسبل حمايتها، ويوجههن إلى الهيئات المسؤولة عن معالجة مشاكلهن، وعن حماية حقوقهن المنتهكة. |
Dans ce décret, le Président désigne les organes chargés de mettre en œuvre les dispositions de ce document et établit la procédure de préparation et de communication des informations sur les armes légères aux autres États membres de l'OSCE. | UN | وينص هذا المرسوم على الهيئات المسؤولة عن تنفيذ هذه الوثيقة ويحدد إجراءات إعداد وتقديم المعلومات بشأن الأسلحة النارية الخفيفة إلى الدول الأخرى الأطراف في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
De ce fait, les organes chargés de faire respecter la loi avaient connu de nombreuses difficultés. | UN | ولهذا السبب، تواجه الأجهزة المكلفة بإنفاذ القانون العديد من التحديات. |
Il échange des informations avec les organes chargés de la lutte antidrogue dans tous les pays, et en particulier au Moyen-Orient et en Afrique. | UN | وتتبادل مصر المعلومات مع اﻷجهزة المسؤولة عن مكافحة المخدرات في جميع البلدان، وبخاصة في الشرق اﻷوسط وأفريقيا. |
e) Les administrations de la concurrence doivent-elles user de leurs pouvoirs en matière de défense de la concurrence pour participer au débat en cours sur l'étendue et l'application des DPI et consulter les organes chargés de la protection des DPI, dans l'affirmative, comment? | UN | (ه) ما إذا كانت السلطات المعنية بالمنافسة قد تستخدم، وكيف يمكن أن تستخدم، قدراتها المروجة للمنافسة من أجل المشاركة في المناقشات الجارية حول النطاق المناسب لحقوق الملكية الفكرية وانطباقها، ومن اجل التشاور مع السلطات المعنية بحقوق الملكية الفكرية؛ |
Un groupe de travail interministériel, créé en 2004, est chargé de contrôler le respect des droits de l'homme par les organes chargés de l'application des lois. | UN | وأنشئ في عام 2004 فريق عمل مشترك بين الوزارات يتولى رصد احترام الهيئات المكلفة بإنفاذ القانون لمسائل حقوق الإنسان. |
En dépit des critiques réitérées par les organes chargés de faire appliquer les conventions de l'OIT, la Confédération des travailleurs cubains continue d'exercer son monopole. | UN | ورغم الانتقادات المتكررة التي وجهتها الهيئات المكلفة بتفيذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية، لا يزال اتحاد العمال الكوبيين يمارس احتكاره في هذا الصدد. |
Il espère notamment que la banque de données des procédures spéciales verra le jour dans l’immédiat afin d’assurer un meilleur traitement des allégations reçues, de faciliter le suivi des recommendations des rapporteurs spéciaux, l’échange d’informations entre rapporteurs par pays et rapporteurs thématiques ainsi qu’avec les organes chargés de la supervision des traités. | UN | ويأمل بخاصة في أن يتم إنشاء مصرف بيانات اﻹجراءات الخاصة في أقرب وقت بغية كفالة معالجة أفضل للادعاءات المتلقاة وتيسير متابعة تنفيذ توصيات المقررين الخاصين وتبادل المعلومات بين المقررين المعنيين بالبلدان والمقررين المعنيين بالموضوعات، وتبادل المعلومات مع الهيئات المكلفة بمراقبة المعاهدات. |
La première phrase du premier paragraphe de l'article 14 du Pacte, ainsi que Sir Nigel Rodley l'a souligné, a une signification autonome, visant les diverses procédures dont sont saisis les organes chargés de fonctions juridictionnelles. | UN | فالجملة الأولى من الفقرة الأولى للمادة 14 من العهد، وكما ذكره السير نايجل رودلي، لها معناها المستقل، والذي يستهدف مختلف الدعاوى المطروحة أمام الهيئات المكلفة بوظائف قضائية. |
Il sera indispensable, dans les mois à venir, de rétablir l'autorité de l'État dans les régions d'où elle avait été évincée et de renforcer les organes chargés de faire respecter la loi si l'on veut faire cesser les violations et assurer le maintien de l'ordre public, en particulier durant le déroulement du processus électoral. | UN | وخلال الأشهر القادمة، سيكون بسط سلطات الدولة على المناطق التي غابت عنها، وتعزيز الهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين ضروريين لوقف الانتهاكات ودعم النظام والقانون، لا سيما أثناء العملية الانتخابية. |
les organes chargés de l'administration de l'État, assurant la mise en oeuvre de la politique concernant les réfugiés sont les suivants : organe d'État chargé des migrations, organes chargés de la sécurité du territoire; organes chargés des affaires intérieures; organes chargés des affaires étrangères; organes chargés de la protection des frontières nationales; et organes locaux relevant du pouvoir exécutif. | UN | وتتمثل الهيئات الإدارية الحكومية المختصة بتنفيذ السياسات المتعلقة باللاجئين في الهيئات المسؤولة عن الهجرة؛ والأمن؛ والشؤون الداخلية؛ والشؤون الخارجية؛ وحماية حدود الدولة؛ والهيئات التنفيذية المحلية. |
Par ailleurs, l'article 43 proclame l'inviolabilité du droit à la vie et l'article 49 le droit pour tout citoyen, à une procédure régulière devant les organes chargés de l'administration de la justice. | UN | كما تنص المادة 43 منه على عدم جواز انتهاك الحق في الحياة، وفي المادة 49 على حق كل مواطن في الإجراءات القانونية الواجبة أمام الهيئات المسؤولة عن إقامة العدل. |
Dans ce cas, le centre donne des conseils aux femmes sur leurs droits et les dirige vers les organes chargés de résoudre leurs problèmes et de veiller au respect de leurs droits. | UN | وفي هذه الظروف، يقوم المركز بإرشاد المرأة بشأن حقوقها ويوجهها نحو الهيئات المسؤولة عن حل مشكلاتها وحماية حقوقها المنتهكة. |
E. les organes chargés de l'application des lois et les droits de l'homme | UN | هاء - الأجهزة المكلفة بتطبيق القوانين وإعمال حقوق الإنسان |
Il est très rare que les organes chargés de la sécurité de l'Etat saisissent la Cour suprême d'une demande visant à rapporter sa décision. | UN | وقال إنه نادراً ما تتقدم اﻷجهزة المسؤولة عن أمن الدولة إلى المحكمة العليا بطلب لالغاء قرارها. |
4. Coopération entre le Groupe de travail et les organes chargés de surveillance des traités | UN | ٤- التعاون بين الفريق العامل والهيئات المكلفة برصد تنفيذ المعاهدات |
contre le terrorisme Un participant a indiqué que l'on parlait souvent de la solution consistant à réunir ou fusionner les organes chargés de questions connexes - par exemple les trois comités et le groupe de travail qui s'occupent de la lutte contre le terrorisme. | UN | لاحظ أحد المتكلمين تكرار ذكر خيار دمج أو توحيد الهيئات التي تتناول مسائل متصلة ببعضها البعض اتصالا وثيقا، مثل اللجان الثلاث والفريق العامل الواحد بشأن مكافحة الإرهاب. |
La Représentante s'attachera à coopérer, dans la mesure du possible, avec les organes chargés de suivre l'application desdits instruments et s'inspirera de leur expérience. | UN | وستشجع الممثلة، أينما وعندما يكون ذلك ممكنا، التعاون مع الهيئات ذات الصلة المكلفة برصد تنفيذ الصكوك المذكورة، وستعتمد على خبراتها. |
Notant également le nombre croissant de demandes d'allongement de leurs sessions qui sont présentées par les organes chargés de surveiller l'application des traités, | UN | " وإذ تلاحظ أيضا تزايد عدد الطلبات المقدمة من هيئات الرصد المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان لزيادة وقت الاجتماع، |