Le Groupe de travail souligne qu'il est du devoir de tous les organes publics et de tous les représentants des autorités publiques de respecter le droit international des droits de l'homme. | UN | ويشدد الفريق العامل على أنّ الامتثال للقانون الدولي لحقوق الإنسان واجبٌ على جميع الهيئات العامة والموظفين العامين. |
Il en est de même des mesures qui imposent un pourcentage donné de femmes dans les organes publics non élus. | UN | ويصدق الأمر نفسه على التدابير التي تنص على نسبة محددة من النساء في الهيئات العامة غير المنتخبة. |
• Qu’il soit exigé de tous les organes publics qu’ils veillent à la promotion de l’égalité des chances (toute nomination aux emplois publics comprise); | UN | ● إلزام كافة الهيئات العامة بتشجيع تكافؤ الفرص، بما في ذلك جميع التعيينات العامة؛ |
Il relève également avec inquiétude que, dans la pratique, les recommandations du Conseil de l'enfance n'ont pas été pleinement mises en œuvre par les organes publics compétents. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الهيئات الحكومية المعنية لا تنفذ توصيات مجلس الطفل بقدر كاف في الواقع العملي. |
Ces rapports montrent que les organes publics compétents se sont largement investis dans la prévention et dans la protection des victimes d'actes de violence familiale, en particulier en ce qui concerne la mise à niveau du système juridique et institutionnel. | UN | وتُظهر التقارير أن الهيئات الحكومية المختصة بذلت جهودا مهنية كبيرة من أجل منع العنف المنزلي وحماية ضحاياه، وبخاصة من حيث النهوض بمستوى النظام القانوني والمؤسسي. |
212. Toute personne victime d'une violation peut prétendre à des dommages et intérêts de l'État lorsque le préjudice causé résulte d'actes illégaux commis par les organes publics et les organes de l'administration locale ou leurs fonctionnaires dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 212- ويحق للشخص الذين انتهكت حقوقه نتيجة لأفعال غير مشروعة قامت بها الدولة أو هيئات الحكم الذاتي المحلية أو الموظفون في أداء واجباتهم الرسمية، الحصول على تعويض من الدولة. |
Mais les carences observées dans les organes publics, qu'ils soient fédéraux ou régionaux, montrent bien la nécessité de développer considérablement et d'améliorer les formations axées sur les questions concernant les femmes et les enfants. | UN | والواقع أن ثمة فجوة بارزة في المعارف لا تزال قائمة في الأجهزة الحكومية الاتحادية والإقليمية، مما يدعو بشدة إلى توفير مزيد من التدريب قصير الأجل والمعزز بشأن البرنامج المتعلق بالمرأة والطفل. |
En vertu des textes législatifs mentionnés plus haut, la Cour constitutionnelle est compétente pour se prononcer sur la constitutionalité des lois et des règlements, de sa propre initiative ou à la demande des parties. Ses jugements et ses décisions sont définitifs et ne sont susceptibles d'aucun recours. Ils sont contraignants pour tous les organes publics ainsi que pour tout individu résidant sur le territoire du Qatar. | UN | ووفقاً للنصوص سالفة الذكر فإن المحكمة الدستورية تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح وذلك من تلقاء نفسها أو بناءً على دفع الخصوم ، وأحكامها وقراراتها نهائية وغير قابلة للطعن وملزمة لجميع جهات الدولة ولجميع من يتواجدون على أرضها. |
Les femmes demeurent également sous-représentées dans les organes publics. | UN | وما زالت النساء ممثَّلات تمثيلاً ناقصاً في الهيئات العامة. |
En effet, les organes publics seront tenus en vertu de ce texte d'élaborer et de diffuser un ouvrage de référence indiquant leur structure et leur organisation, le type de dossiers qu'ils détiennent et les mesures prises pour les rendre accessibles. | UN | فالواقع أن الهيئات العامة مطالبة بمقتضى مشروع القانون بأن تعد وتوفر كتاباً مرجعياً يوضح هيكلها وتنظيمها، ونوع السجلات التي تحتفظ بها، والترتيبات التي يتم وضعها لإتاحة إمكانية الاطلاع على هذه السجلات. |
On a également fait valoir la nécessité de faire participer toutes les communautés au gouvernement, de leur réserver des postes dans les organes publics et de leur assurer une part équitable du développement économique. | UN | وأشير إلى ضرورة إتاحة مشاركة جميع الطوائف في الحكومة وفي تخصيص مناصب لها في الهيئات العامة وكذلك في كفالة نصيب عادل لها من التنمية الاقتصادية. |
Elle a aussi renforcé les organes publics autonomes de défense des droits de l'homme en imposant notamment aux autorités de fonder et de motiver leur refus d'appliquer une recommandation ou la nonapplication d'une recommandation. | UN | كما عزز الإصلاح الدستوري الهيئات العامة المستقلة لحقوق الإنسان في البلد، ونص، ضمن أحكام أخرى، على أن تُقيم السلطة رفضها أو عدم تنفيذها لأي توصية على أسس سليمة وتبرّره. |
Un investissement considérable a été consenti au profit de la qualité et de la quantité des réponses psychosociales - centres de crise, lignes téléphoniques permanentes d'assistance en cas d'urgence et asile - par les organes publics et la société civile. | UN | وقد كرست الهيئات العامة والمجتمع المدني قدرا كبيرا من الاستثمارات في كمية ونوعية الاستجابات النفسية والاجتماعية: مراكز الأزمات، وخطوط المساعدة في حالات الطوارئ وأماكن الإيواء. |
Djibouti a demandé des informations sur le système de collecte de données pour évaluer les progrès et voulu savoir comment l'Éthiopie jugeait le niveau de coopération entre les institutions et les organes publics régionaux et fédéraux. | UN | وطلبت جيبوتي معلومات عن نظام جمع البيانات اللازمة لتقييم التقدم المحرز، وكذلك عن تقييم إثيوبيا لمستوى التعاون بين المؤسسات الاتحادية والإقليمية وبين الهيئات العامة. |
400. Tout en prenant note des renseignements donnés par l'État partie sur la composition ethnique de la population, le Comité demande de plus amples informations sur la présence des divers groupes ethniques dans les organes publics. | UN | 400- وفي حين تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التكوين الإثني للسكان، إلا أنها تود أن تتلقى معلومات أوفى بشأن تمثيل المجموعات الإثنية المختلفة في الهيئات العامة. |
Dans de nombreux pays, les organes publics et les organes exerçant des fonctions publiques continuent de retenir l'information et de la traiter comme confidentielle, même s'il n'existe à cela aucune raison, légale ou autre. | UN | ولا تزال الهيئات العامة والهيئات التي تؤدي وظائف عامة في بلدان عديدة تحتفظ بالمعلومات وتعالجها بشكل سري، على الرغم من انعدام كل سبب قانوني أو غير قانوني لذلك. |
L'élément affaires civiles se tiendrait en outre en liaison avec les organes publics compétents dans les domaines intéressant la reconstruction économique et les investissements et surveillerait le respect du droit international en matière d'indemnisation en rapport avec l'article VII de l'accord de paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيقيم عنصر الشؤون المدنية اتصالات أيضا مع الهيئات الحكومية المناسبة بشأن المسائل التي تتصل بإعادة البناء الاقتصادي والاستثمار ورصد الامتثال للقانون الدولي الذي ينظم التعويض بمقتضى المادة السابعة من اتفاق السلام. |
c) Organiser des élections pour tous les organes publics locaux; | UN | )ج( إجراء انتخابات لجميع الهيئات الحكومية المحلية؛ |
c) Organiser des élections pour tous les organes publics locaux; | UN | )ج( إجراء انتخابات لجميع الهيئات الحكومية المحلية؛ |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a été préoccupé par la sousreprésentation des femmes dans les organes publics nationaux et locaux. | UN | 40- وتشعر لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بالقلق إزاء التمثيل الناقص للمرأة في هيئات الحكم الوطنية والمحلية(102). |
Loi portant création d'une cour des comptes chargée de vérifier les états financiers de tous les organes publics et autres et de faire rapport à l'Assemblée législative et au Président de la République; | UN | قانون إنشاء الجهاز المركزي للمحاسبات ليتولى كافة المراجعات المالية على الأجهزة الحكومية وغيرها ورفع تقارير بملاحظاته للمجلس التشريعي ورئيس الجمهورية؛ |
En vertu des textes législatifs susmentionnés, la Cour constitutionnelle est compétente pour se prononcer sur la constitutionalité des lois et des règlements, de sa propre initiative ou à la demande des parties. Ses jugements et ses décisions sont définitifs et ne sont susceptibles d'aucun recours. Ils sont contraignants pour tous les organes publics ainsi que pour tout individu résidant sur le territoire qatarien. | UN | ووفقاً للنصوص سالفة الذكر فإن المحكمة الدستورية تختص بالفصل في المنازعات المتعلقة بدستورية القوانين واللوائح وذلك من تلقاء نفسها أو بناءً على دفع الخصوم، وأحكامها وقراراتها نهائية وغير قابلة للطعن وملزمة لجميع جهات الدولة ولجميع من يتواجدون على أرضها. |
2.1 les organes publics compétents viennent d'achever l'examen des traités relatifs au terrorisme qui ne sont pas encore en vigueur à l'égard des Îles Cook. | UN | 2-1 فرغت الآن أجهزة الحكومة المعنية من النظر في المعاهدات ذات الصلة المتعلقة بالإرهاب التي لم ترتبط بها بعد جزر كوك. |
Là encore, l'organisation a adressé des lettres au Gouvernement britannique et à tous les organes publics concernés, y compris les organes de diffusion, soulignant l'importance que revêtait la représentation plus équitable des femmes à tous les échelons de la prise de décisions dans la société, et l'importance du rôle des médias à ce sujet. | UN | ووجه المجلس من جديد رسائل إلى الحكومة وإلى جميع الهيئات العمومية ذات الصلة بالموضوع، بما في ذلك هيئات البث، يؤكد فيها أهمية تمثيل النساء بقدر أكبر من المساواة على كافة مستويات صنع القرار في المجتمع وأهمية ما تضطلع به وسائل الإعلام من دور في هذا الصدد. |
En 2006, les organes publics et autres administrations ont reçu près de 900 000 demandes de citoyens et ont adressé plus de 2 000 réponses. | UN | وفي عام 2006، تلقت الأجهزة العامة وغيرها من الإدارات نحو 000 900 طلب من المواطنين وأرسلت أكثر من 000 2 رد. |
Représentation des femmes dans les organes publics | UN | تمثيل المرأة في مجالس الدولة |