On va les montrer au plus mal, ravagées par les ouragans, les inondations, les incendies... | Open Subtitles | سوف نريهم من هم اسوء هناك من عصف بها الأعاصير والفياضانات والحرائق |
Cela est encore pire après des catastrophes naturelles, telles que les ouragans et les tremblements de terre. | UN | ويصبح الأمر أكثر سوءا بعد آثار الكوارث الطبيعية، مثل الأعاصير والزلازل. |
Je viens d'une région où les catastrophes naturelles, comme les ouragans et les tremblements de terre, sont monnaie courante. | UN | إنني أنتمي إلى منطقة مألوفة فيها الكوارث الطبيعية، من قبيل الأعاصير والزلازل. |
La pauvreté chronique et le chômage des jeunes dans les zones urbaines, aggravés par les destructions causées par les ouragans et les tempêtes de 2008, créent des conditions propices aux troubles civils et à la réapparition de bandes organisées. | UN | فقد أفضى استمرار الفقر وانتشار البطالة في صفوف الشباب في المناطق الحضرية، إضافة إلى الدمار الذي سببته الأعاصير والعواصف عام 2008، إلى وجود بيئة معرضة لوقوع اضطرابات مدنية وتجدد نشاط العصابات. |
Le parc immobilier, qui compte des logements plus nombreux, de meilleure qualité et plus confortables, a été gravement endommagé par les ouragans qui se sont récemment abattus sur Saint-Kitts-et-Nevis. | UN | فجملة المساكن، التي كانت قد تحسنـَّـت من حيث الكمية والجودة والكفاية، تضررت بشدة من جرَّاء الأعاصير التي حدثت مؤخرا. |
Le Comité est conscient des difficultés rencontrées par Saint-Kitts-et-Nevis, dont les dégâts causés par les ouragans ne sont pas les moindres. | UN | واللجنة مدركة تماما للصعوبات التي تواجهها سانت كيتس ونيفيس، وليس أقلها تلك التي تسببها أضرار الأعاصير. |
Les pertes en vies humaines provoquées par les ouragans, les tremblements de terre et les effets d'El Niño sont particulièrement impressionnantes. | UN | ومما يثير القلق الوفيات الناجمة عن الأعاصير والزلازل وآثار النينيو. |
Nous connaissons le coût de l'érosion des plages et des côtes, causée par l'élévation du niveau de la mer et par les ouragans. | UN | ونشاهد الخسارة التي لحقت بالشواطئ وتآكلها بسبب ارتفاع مستويات مياه البحر وبسبب الأعاصير. |
les ouragans Charley, Frances, Ivan et Jeanne ont ravagé les îles des Caraïbes et certaines régions des États-Unis. | UN | إن الأعاصير تشارلي، وفرانسيس، وآيفن، وجين، قد عاثت خرابا في جزر الكاريبي وأجزاء من الولايات المتحدة. |
Mais si, comme le montrent les données scientifiques, les ouragans que nous subissons à présent sont liés aux changements climatiques, il est clair que nous ne pouvons nous défendre tout seuls. | UN | ولكن إذا كانت الأعاصير التي نعاني منها الآن مرتبطة، كما تشير الدلائل العلمية، بتغير المناخ العالمي، فمن الواضح أننا لا نستطيع أن نحمي أنفسنا لوحدنا. |
Nous adressons nos profondes condoléances aux familles et aux proches de ceux qui ont péri dans les ouragans. | UN | ونتقدم بتعازينا المخلصة إلى عائلات وأحباء من قضوا بسبب الأعاصير. |
Premièrement, les destructions que provoquent fréquemment les ouragans, les glissements de terrain et d'autres catastrophes naturelles qui frappent la région de l'Amérique centrale nous permettent de comprendre le risque environnemental encouru par ces pays. | UN | أولا، أن الدمار الذي كثيرا ما تسببه الأعاصير وحالات انزلاق التربة وغير ذلك من الكوارث الطبيعية التي تنـزل بمنطقة أمريكا الوسطى تمكّننا من فهم الخطر البيئي الذي تواجهه أقل البلدان نموا. |
les ouragans et autres catastrophes naturelles s'ajoutent aux difficultés de la région des Caraïbes et restent des ennemis, ô combien réels et redoutables. | UN | وتضيف الأعاصير والكوارث الطبيعية الأخرى إلى تحديات منطقة البحر الكاريبي وتظـل تشكل عدوا حقيقيا جدا ومرعبا. |
Lorsque les tsunamis, les ouragans ou les séismes frappent, entraînant des ravages, nous agissons rapidement, du moins dans la plupart des cas. | UN | عندما تعصف أمواج سونامي أو الأعاصير أو الزلازل وتسبب الدمار نتحرك بسرعة - على الأقل في معظم الحالات. |
En témoignent une fois de plus les ouragans et les typhons qui sévissent avec une force et une fréquence croissantes en mer des Caraïbes et dans l'océan Pacifique. | UN | ويؤكد هذا الواقع الأعاصير والعواصف الشديدة والمتواترة بشكل كبير في منطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Il y a été souligné l'importance vitale de la préparation, qui comprend l'utilisation par les autorités de termes simples et de schémas clairs pour expliquer les ouragans. | UN | وجرى التأكيد على التأهب باعتباره يكتسي أهمية أساسية، بما في ذلك قيام السلطات باستخدام لغة ورسوم بسيطة لشرح الأعاصير. |
Il faut également accorder une attention spéciale aux principaux problèmes qui affectent ses territoires, y compris les ouragans et d'autres catastrophes naturelles. | UN | وينبغي أيضاً إيلاء اهتمام خاص للمشكلات الخطيرة التي تؤثّر على تلك الأقاليم بما يشمل الأعاصير والكوارث الطبيعية الأخرى. |
Des catastrophes liées aux intempéries, comme les ouragans et les inondations; | UN | :: الكوارث ذات الصلة بالطقس، مثل الأعاصير والفيضانات؛ |
Les tempêtes tropicales et les ouragans en 2004 sont localisés à la figure 2. | UN | ويبين الشكل 2 نشاط العواصف المدارية والأعاصير في في عام 2004. |
les ouragans Georges et Mitch ont dévasté les communautés vulnérables d’Amérique centrale et des Caraïbes. | UN | وأتى إعصارا جورج وميتش على مجتمعات سكانية مكشوفة تعرضت له في مناطق مختلفة من أمريكا الوسطى والكاريبي. |
Les membres du Conseil de sécurité ont pu constater par eux-mêmes les séquelles des inondations provoquées par les ouragans de 2008 aux Gonaïves. | UN | وقد استطاع أعضاء المجلس أن يروا بأعينهم آثار الفيضان الذي أدت إليه أعاصير عام 2008 في مدينة غونائيفيس. |
J'affronterais les ouragans des Caraïbes, les moussons d'Afrique. | Open Subtitles | كمواجهة إعصار في الكاريبي. أو زوبعة في أفريقيا. |
Par exemple, les déchets produits par les catastrophes ont entravé les efforts de relèvement initial après les ouragans en Haïti et dans les d'autres îles des Caraïbes. | UN | فعلى سبيل المثال، عرقلت نفايات كارثة الإعصار جهود التعافي المبكر في هايتي وغيرها من جزر البحر الكاريبي. |
les ouragans catastrophiques Katrina et Wilma qui ont frappé l'Amérique du Nord en 2005 ont causé une misère indicible à des milliers de victimes. | UN | إن كوارث الإعصارين كاترينا وويلما اللذين ضربا أمريكا الشمالية في 2005 سببا شقاء لا يوصف لآلاف الضحايا. |
Au contraire, il ne sert qu'à entretenir une certaine tension dans la région et, avant tout, à causer de grandes souffrances au peuple cubain, situation qui a été exacerbée par les changements climatiques et en particulier pendant la saison des ouragans, notamment par les ouragans Gustave et Ike de cette année. | UN | بل على العكس من ذلك لا يفعل سوى الإبقاء على مستوى من التوتر في المنطقة، وهو يسبب فوق كل شيء معاناة بالغة للشعب الكوبي، وتتفاقم هذه الحالة بفعل التغيرات المناخية ولا سيما خلال فصل الأعاصير والإعصارين غوستاف وآيك هذا العام. |
Il a en outre participé aux activités menées en faveur des groupes vulnérables touchés par les ouragans Isidore et Lili. | UN | وشارك في أنشطة ترمي إلى دعم الفئات الضعيفة التي تضررت جراء إعصاري ايزادورا وليلي. |
La solidarité de l'Afrique avec le peuple cubain a été tout aussi grande après les ouragans dévastateurs qui nous ont frappés en 2008. | UN | وبالمثل، أظهرت أفريقيا روابط التضامن القوية مع الشعب الكوبي بعد أن تعرض البلد للأعاصير المدمرة في عام 2008. |
Ni les accidents d'avion, ni les ouragans ni les gens n'y changeront rien. | Open Subtitles | ...لا تحطم طائره ولا اعاصير و الناس الاخرون لن يغيروا هذا ابداً |
Les pays d’Amérique centrale et des Caraïbes ont été touchés par les ouragans Georges et Mitch à la fin de 1998. | UN | وضرب اﻹعصاران " جورج " و " ميتش " بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الوسطى في أواخر عام ١٩٩٨. |
Tenant compte de l'extrême fragilité de l'économie des petits territoires insulaires non autonomes et de leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles telles que les ouragans, les cyclones et l'élévation du niveau de la mer, et rappelant ses résolutions sur cette question, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن اقتصادات اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي هشة للغاية وانها تتسم بالضعف في مواجهة الكوارث الطبيعية، مثل اﻷعاصير المدارية واﻷعاصير الحلزونية، وارتفاع منسوب مياه البحر، وإذ تشير إلى قراراتها ذات الصلة، |
Étant donné que les pluies et les inondations suivent en général des cycles saisonniers, les crises alimentaires et nutritionnelles peuvent souvent être anticipées des mois avant qu'elles ne surviennent, de même que les ouragans et les tempêtes. | UN | فالأمطار والفيضانات موسمية في العادة؛ وأزمات الغذاء والتغذية يمكن في كثير من الأحيان توقع حدوثها قبل أن تحدث بشهور؛ كما يمكن التنبؤ بالأعاصير والعواصف. |