ويكيبيديا

    "les outils dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأدوات التي
        
    • الأدوات المتاحة
        
    • بالأدوات التي
        
    • أدواتها
        
    • للأدوات المتاحة
        
    Ces missions et ces mécanismes sont effectivement les outils dont l'Organisation des Nations Unies a besoin si elle veut s'attaquer efficacement aux situations de crise dès qu'elles apparaissent. UN وتلك البعثات والآليات تشكل بحق الأدوات التي تحتاج إليها الأمم المتحدة إذا ما أرادت مواجهة الأزمات الجديدة بفعالية.
    Des modalités de gestion des conférences efficaces donnent les outils dont l'Organisation a besoin pour s'acquitter de ses fonctions. UN ذلك أن من شأن الإدارة الكفؤة للمؤتمرات أن توفر الأدوات التي تستطيع المنظمة بها إنجاز أعمالها.
    Je sus là pour donner aux gars les outils dont ils ont besoin pour que leurs familles n'aient pas à traverser Open Subtitles لذلك أنا هنا لإعطاء هؤلاء الرجال الأدوات التي يحتاجونها بحيث أسرهم لا يجب أن تمر عبر
    les outils dont dispose l'Assemblée, y compris le rapport biennal sur l'exécution des programmes, ne sont pas adaptés. UN وقال إن الأدوات المتاحة للجمعية، بما في ذلك تقرير أداء البرنامج الذي يقدم مرة كل سنتين، ليست كافية.
    Nous devons exploiter tous les outils dont nous disposons - notre diplomatie, nos politiques commerciales et nos politiques d'investissements. UN إننا نحتاج إلى استغلال جميع الأدوات المتاحة لنا - من دبلوماسيتنا إلى سياساتنا التجارية، وإلى سياساتنا الاستثمارية.
    En travaillant pour supprimer les lacunes du continuum de prévention, les pays devraient relier les programmes destinés aux femmes enceintes et aux enfants aux les efforts plus larges visant à réduire les inégalités entre les sexes et fournir aux femmes et aux jeunes filles les outils dont elles ont besoin pour se protéger du VIH. UN وفي إطار العمل من أجل سد الثغرات في مجال الوقاية المستمرة، ينبغي للبلدان ربط برامج النساء الحوامل والأطفال بالجهود التي تبذل على نطاق أوسع للحد من عدم المساواة بين الجنسين، وتزويد النساء والفتيات بالأدوات التي يحتجن إليها لحماية أنفسهن من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Ces livres contiennent tous les outils dont tu as besoin pour contrôler ta magie. Open Subtitles تلك الكتب تحتوي كلّ الأدوات التي تحتاجينها للسيطرة على سحرك
    Ben, ça dit là que ça donne aux gens les outils dont ils ont besoin pour être aussi heureux que possible chaque jour de leur vies. Open Subtitles أنها تقول هنا , بأنها تعطي الناس الأدوات التي تحتاجها ليكونوا على أكبر درجة من السعادة بكل يوم من حياتهم
    Donner lui un bon foyer et la meilleure éducation, Et tous les outils dont il a besoin pour réussir, Open Subtitles بإعطائه البيت الجيد وأفضل تعليم وكل الأدوات التي يحتاجها للنجاح
    La Directrice exécutive du FNUAP a fait observer que cette façon de procéder donnait aux gouvernements les outils dont ils avaient besoin pour honorer les obligations prévues par les traités auxquels ils étaient parties. UN وقالت المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان إن النهج الذي يقوم على الحقوق يعطي الحكومات الأدوات التي تساعدها في الوفاء بالتزاماتها التعاهدية.
    Elle poursuit également ses efforts en vue d'améliorer le cadre prévisionnel et transparent de ses actions de coopération et les outils dont elle s'est dotée pour évaluer leur mise en œuvre. UN وتواصل أيضا جهودها من أجل تحسين إطار التنبؤات وزيادة الشفافية في عملها التعاوني، ومن خلال الأدوات التي اعتمدتها لتقييم تنفيذ هذا العمل.
    On pourrait faire davantage, a ajouté cet intervenant, pour déployer des conseillers pour la protection de l'enfance, utiliser tous les outils dont dispose le Conseil et engager le dialogue avec les groupes armés sur ces questions. UN وأضاف المتكلم قائلا إنه يمكن القيام بأكثر من ذلك لنشر مستشارين في مجال حماية الأطفال واستخدام جميع الأدوات التي يملكها المجلس وإشراك الجماعات المسلحة في هذه المسائل.
    Il est temps de prendre des mesures concrètes pour donner aux pays en développement les outils dont ils ont besoin pour gérer et accélérer leur propre développement, d'une façon qui permette de remplacer la dépendance de l'aide étrangère par la dépendance de l'industrie nationale. UN وحان الوقت لاتخاذ إجراء محدد لإعطاء الدول النامية الأدوات التي تحتاجها لإدارة وتسريع تنميتها بطرق تؤدي إلى الاستعاضة عن الاعتماد على المعونة الأجنبية بالاعتماد على الصناعة الوطنية.
    L'intérêt particulier des événements survenus ces dernières années est que nous avons maintenant une meilleure idée des possibilités d'assurer une protection effective des enfants en utilisant les outils dont nous disposons. UN والقيمة المضافة الاستثنائية للتطورات التي طرأت في السنوات العديدة الماضية هي أننا نمتلك الآن حساً أكثر وضوحا لإمكانيات تقديم حماية ملموسة للأطفال باستخدام الأدوات التي تحت تصرفنا.
    Parmi les outils dont dispose l'ONU pour agir contre les pays qui violent la paix et la stabilité internationales, il y a les sanctions. UN تشكل الجزاءات واحدة من أهم الأدوات المتاحة للأمم المتحدة من أجل الرد على البلدان التي تنتهك السلام والاستقرار الدوليين.
    C'est pourquoi la présente session devrait se concentrer sur la façon de renforcer les outils dont dispose l'ONU dans ce domaine. UN وينبغي أن تركز هذه الدورة بالتالي على كيفية تعزيز الأدوات المتاحة للأمم المتحدة في مجال منع نشوب الصراع.
    La Secrétaire générale adjointe a exhorté le Conseil à faire un usage plus systématique de tous les outils dont il disposait pour améliorer la protection des civils. UN وحثت وكيلة الأمين العام مجلسَ الأمن على أن يستخدم كل الأدوات المتاحة له استخداماً أكثر اتساقا لتحسين حماية المدنيين.
    Il crée des coalitions et organise des ateliers dans le monde entier pour donner à des audiences clés les outils dont elles ont besoin pour comprendre, et veille à ce que les décideurs dans les pays en développement et aux États-Unis se fondent sur des statistiques fiables. UN فهو يبني تحالفات ويعقد حلقات عمل حول العالم لمد الجماهير الرئيسية بالأدوات التي يحتاجونها للفهم، ويعمل على ضمان أن صناع القرار في البلدان النامية والولايات المتحدة يعولون على إحصاءات سليمة.
    La réalisation de programmes de sensibilisation qui renseignent les femmes et leur communauté sur la traite et qui donnent aussi aux femmes les outils dont elles ont besoin pour améliorer leur vie va aider à lutter contre la traite et à s'approcher de l'égalité. Human Rights Advocates : UN فعن طريق تنفيذ برامج تعليمية لتوعية المرأة ومجتمعاتها ليس فقط بالاتجار، وإنما تزود المرأة أيضاً بالأدوات التي تحتاجها لجعل حياتها أفضل، فإن ذلك سيساعد على محاربة الاتجار ويتخذ خطوة أخرى في اتجاه تحقيق المساواة.
    En développant et en peaufinant le mécanisme important des missions politiques spéciales, l'ONU a été en mesure de diversifier les outils dont elle dispose en matière de prévention des conflits, de rétablissement de la paix et de consolidation de la paix, ce qui lui a donné les moyens d'apporter une réponse plus souple, plus cohérente et plus efficace. UN وعند وضع وتنقيح الآلية الهامة للبعثات السياسية الخاصة، تمكنت الأمم المتحدة من تنويع صندوق أدواتها لمنع النزاع، وصنع السلام وبناء السلام، مما سمح بسرعة، وترابط ونجاح استجابة الأمم المتحدة بقدر أكبر.
    La France et la Russie rappellent qu'il est nécessaire de mettre en œuvre pleinement et de renforcer les outils dont dispose la communauté internationale dans ce domaine. UN وتذكر فرنسا وروسيا أن من الضروري الاستخدام الكامل للأدوات المتاحة للمجتمع الدولي في هذا المجال وتعزيزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد