L'Union européenne note avec satisfaction que les outils qui font l'originalité du Système de certification du Processus de Kimberley ont été encore renforcés au cours de l'année écoulée. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي مع الارتياح أن الأدوات التي تجعل من عملية إصدار شهادات فريدة جدا قد تعززت أيضا هذا العام. |
Il importe toutefois de distinguer entre les outils qui visent à remplacer l'être humain et ceux qui l'aident à fournir les résultats attendus. | UN | ويجب، مع ذلك، التمييز بين الأدوات التي تهدف إلى الاستعاضة عن الإنسان وتلك التي تساعده على إنجاز النواتج المتوقعة. |
Le Consensus de Monterrey énonce les outils qui permettront de transformer le Plan de mise en œuvre en résultats concrets. | UN | ويوجز توافق آراء مونتيري الأدوات التي يمكن أن تحول خطة التنفيذ إلى نتائج عملية. |
Parmi les outils qui peuvent être utilisés à cet effet figurent les mécanismes d'évaluation par les pairs et les mesures de lutte contre la fuite des capitaux et la fraude fiscale. | UN | وتتمثل بعض الأدوات التي يتعين استخدامها في هذا الغرض في آليات الاستعراض من قبل الأقران والتدابير الرامية إلى التصدي للهروب غير المشروع لرأس المال والتهرب من الضرائب. |
Nous sommes donc convaincus que nous devons mettre en place les infrastructures et les outils qui nous permettront d'atteindre cet objectif. | UN | لذا فنحن مقتنعون بأنّ علينا أن ننشئ الهياكل الأساسية والأدوات التي ستسهم في بلوغ ذلك الهدف. |
La communauté internationale peut toutefois fournir les outils qui permettront à ces sociétés d'atteindre leurs objectifs. | UN | لكن يمكن للمجتمع الدولي أن يوفر الأدوات التي ستساعد المجتمعات على بلوغ تلك الأهداف. |
Tu as reçu les outils qui te permettront de sauver ta vie. | Open Subtitles | لقد أخذت الأدوات التي يمكن أن تنقذ حياتك، |
Les commissions d'enquête devraient pouvoir utiliser tous les outils qui favorisent la transparence, l'équité et l'accès sans entrave aux personnes victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تكون لجان التحقيق قادرة على استخدام جميع الأدوات التي تعزز الشفافية، والعدالة والوصول بدون عائق إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'Union européenne note avec satisfaction que les outils qui font l'originalité du Système de certification du Processus de Kimberley ont été encore renforcés au cours de l'année écoulée. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي بارتياح أن الأدوات التي تجعل نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ فريدة من نوعها قد تم تعزيزها أكثر في هذا العام المنقضي. |
L'Union européenne note avec satisfaction que les outils qui ont fait du Système de certification du Processus de Kimberley (SCPK) un système unique en son genre ont encore été renforcés au cours de l'année écoulée. | UN | يلاحظ الاتحاد الأوروبي مع شعور بالارتياح أنه جرت العام الماضي زيادة تعزيز الأدوات التي تجعل من نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات منشأ الماس الخام نظاماً فريداً من نوعه. |
Il revient à chaque formation pays d'évaluer le respect de ce principe compte tenu du pays considéré, mais le Comité d'organisation a un rôle important à jouer pour ce qui est d'élaborer les outils qui permettront de suivre les progrès réalisés. | UN | وبرغم أن كل من الكيانات القطرية سوف يجري تقييماً للمساءلة المتبادلة فيما يتصل ببلده المدرج على جدول الأعمال، إلاّ أن اللجنة التنظيمية لها دور مهم في تطوير الأدوات التي يمكن استخدامها لرصد وتقصي التقدم المحرز في هذا المضمار. |
Nous espérons que les outils qui ont été passés en revue au cours de la session extraordinaire enverront un message plus fort pour l'avenir : un message de sécurité, de stabilité et de bien-être général. | UN | ويحدونا الأمل أن تبعث الأدوات التي ورد ذكرها في الدورة الاستثنائية رسالة أقوى إلى المستقبل: رسالة الأمان والاستقرار والرفاهية بصورة عامة. |
À cet égard, le Secrétaire général à raison d'affirmer que l'Africain n'a besoin ni de pitié ni de charité; ce dont il a besoin, ce sont les outils qui lui permettent de créer des emplois et des revenus. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الأمين العام محق في تأكيده على أن الأفارقة ليسوا بحاجة إلى شفقة أو إحسان؛ وإنما يحتاجون الأدوات التي من شأنها أن تسمح لهم بخلق الوظائف وتوليد الدخل. |
Constatant les multiples mises en garde contre le manque de souplesse, qui nuit à l'efficacité de l'Organisation, la délégation pakistanaise espère que les outils qui viennent d'être mis à la disposition du Secrétaire général contribueront à améliorer la situation et permettront aux États Membres de tenir le Secrétariat pleinement responsable de l'utilisation des ressources. | UN | ولاحظ الإنذارات المتكررة بأن انعدام المرونة كان عائقا أمام عمل الأمم المتحدة بطريقـــة فعالة؛ وقال إن وفده يأمل في أن تساهم الأدوات التي وضعت حديثا تحت تصرف الأمين العام في تحسين الحالة وتمكين الدول الأعضاء من تحميل الأمانة العامة المسؤولية التامة عن استخدام الموارد. |
Ce faisant, le nouveau titulaire du mandat serait aussi censé conseiller les parties prenantes en facilitant des discussions concrètes sur les outils qui permettent une prise de décisions fondée sur les droits de l'homme, par exemple les suivants: | UN | وإذ يقوم المكلف الجديد بالولاية بذلك، يُتوقع منه علاوة على ذلك إسداء المشورة إلى الأطراف صاحية المصلحة وذلك بتيسير المناقشات العملية بشأن الأدوات التي تتيح اتخاذ قرارات على أساس حقوق الإنسان، ومن جملة تلك الأدوات ما يلي: |
Il a été suggéré de pousser plus loin l'analyse de certaines des conclusions de l'étude, notamment concernant les facteurs qui influencent les différents modes d'établissement des rapports selon les pays et les recommandations ou les outils qui pourraient aider les entreprises dans cette tâche. | UN | كما قُدِّمت بعض المقترحات لإجراء المزيد من التحليل لبحث بعض الاستنتاجات التي خلصت إليها الدراسة الاستقصائية، بما في ذلك تحديد العوامل التي تؤثر في مختلف أنماط الإبلاغ في مختلف البلدان، وتحديد الإرشادات أو الأدوات التي يمكن أن تكون مفيدة لتقديم المساعدة لمؤسسات الأعمال. |
10) Des plans stratégiques flexibles faisant appel à l'informatique deviennent les outils qui, parce qu'ils prennent en compte les évolutions et les besoins émergents, permettent aux organismes de s'adapter à l'environnement extérieur. | UN | 10- أصحبت الخطط الاستراتيجية المرنة القائمة على تكنولوجيا المعلومات الأدوات التي تستخدم أساساً للاتجاهات والاحتياجات الناشئة لتمكين للمنظمة من التكيف مع البيئة الخارجية. |
9. Comment peut-on adapter les méthodes de gestion des risques à la situation nationale? Comment les Parties et les autres parties prenantes peuvent-elles évaluer les outils qui seraient les mieux adaptés à leurs risques et à leur situation propres? | UN | 9- كيف يمكن وضع نُهُج لإدارة المخاطر بحسب السياقات الوطنية؟ وكيف يمكن للأطراف وأصحاب المصلحة الآخرين معرفة الأدوات التي قد تكون الأكثر ملائمة لمواجهة المخاطر والظروف الخاصة بها؟ |
10) Des plans stratégiques flexibles faisant appel à l'informatique deviennent les outils qui, parce qu'ils prennent en compte les évolutions et les besoins émergents, permettent aux organismes de s'adapter à l'environnement extérieur. | UN | 10- أصحبت الخطط الاستراتيجية المرنة القائمة على تكنولوجيا المعلومات الأدوات التي تستخدم أساساً للاتجاهات والاحتياجات الناشئة لتمكين للمنظمة من التكيف مع البيئة الخارجية. |
Les gouvernements devraient être encouragés à évaluer les résultats des activités qu'ils avaient mises en œuvre durant la première phase, afin d'évaluer les progrès réalisés et d'identifier les indicateurs et les outils qui pouvaient contribuer au suivi continu et à l'évaluation des programmes dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme. | UN | وينبغي تشجيع الحكومات على تقييم نتائج أنشطتها في المرحلة الأولى من أجل تقييم التقدم المحرز وتحديد المؤشرات والأدوات التي يمكن أن تساعد في الرصد والتقييم المستمرين لبرامج التثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
Le Manuel sur la qualité des données - méthodes et outils d'évaluation présente en détail l'ensemble des méthodes d'évaluation des procédés et des produits ainsi que les outils qui permettent de les appliquer. | UN | وأما كتيب تقييم جودة البيانات: الأساليب والأدوات، الذي أصدرته المفوضية الأوروبية، فيورد تفاصيل مجموعة كاملة من الأساليب المتبعة في تقييم جودة العمليات والنواتج والأدوات التي تلائم تلك الأساليب. |