les pénuries alimentaires sont devenues plus aiguës par suite des blocus qui se sont succédés. | UN | وأصبحت حالات نقص اﻷغذية في المدينة أكثر حدة نتيجة الحصارات المتكررة. |
En outre, les pénuries de médicaments et de fournitures essentiels sont manifestes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حالات نقص الأدوية واللوازم الأساسية بادية للعيان. |
La principale conclusion de l'enquête était la corrélation entre les pénuries observées dans le secteur public et le secteur privé. | UN | وأهم استنتاج في هذا الصدد كان الارتباط القائم بين حالات النقص في كل من القطاع العام والقطاع الخاص. |
ii) les pénuries de main-d'oeuvre et autres facteurs limitant la production; | UN | ' ٢ ' حالات النقص في اﻷيدي العاملة وغيرها من معوقات الانتاج؛ |
Les préparatifs en vue de la création d'un système d'alerte rapide permettant de détecter les sécheresses et les pénuries alimentaires imminentes ont commencé. | UN | وقد بدأ العمل في إنشاء نظام إنذار مبكر لرصد الجفاف والنقص الوشيك في المواد الغذائية. |
Nous devons faire le lien entre les changements climatiques, le manque d'eau, les pénuries d'énergie, la santé dans le monde, la sécurité alimentaire et l'autonomisation de la femme. | UN | وينبغي علينا الربط بين عوامل تغير المناخ، وندرة المياه، ونقص الطاقة، والصحة العالمية، وأزمة الغذاء، وتمكين المرأة. |
les pénuries sont particulièrement graves dans des régions telles que celles de Homs, Idlib, Daraa et Hama. | UN | وتظهر أوجه النقص الحادة بصفة خاصة في مناطق، مثل حمص وإدلب ودرعا وحماة. |
Au Sri Lanka, les femmes, jeunes et âgées, travaillent ensemble à créer des jardins dans tout le pays afin de prévenir les pénuries alimentaires. | UN | وفي سري لانكا، تعمل النساء المسنات والشابات معا لإقامة حدائق منزلية في أنحاء البلد للحيلولة دون حدوث نقص في الغذاء. |
En outre, les pénuries alimentaires ont été associées à une poussée dévastatrice de névropathie qui a fait des dizaines de milliers de victimes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تسببت حالات نقص اﻷغذية في تفشي اﻹصابة بأمراض اﻷعصاب بنسبة مأساوية، حيث بلغ عدد المصابين عشرات اﻵلاف. |
À moins que les ressources hydriques soient gérées de manière à assurer l'efficacité et l'équité, les pénuries d'eau pourraient constituer un obstacle sérieux au développement économique et social dans plusieurs pays pauvres. | UN | ومن الممكن أن تتحول حالات نقص المياه إلى عقبة كأداء في وجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كثير من البلدان الفقيرة إلا إذا أديرت الموارد المائية بصورة تهدف إلى تحقيق الكفاءة واﻹنصاف. |
En outre, les pénuries alimentaires ont été associées à une poussée dévastatrice de névropathie qui a fait des dizaines de milliers de victimes. | UN | وإضافة إلى ذلك، تسببت حالات نقص اﻷغذية في تفشي اﻹصابة بأمراض اﻷعصاب بنسبة مأساوية، حيث بلغ عدد المصابين عشرات اﻵلاف. |
les pénuries alimentaires risquent fort de réapparaître. | UN | فمن المرجح أن حالات نقص الغذاء ستظهر من جديد. |
les pénuries d'eau et de services de voierie se font durement sentir dans les centres urbains, qui abritent aujourd'hui la majorité des Iraquiens. | UN | وتعاني المراكز الحضرية بشدة من حالات النقص في المياه والمرافق الصحية، وهي المناطق التي يعيش فيها معظم العراقيين الآن. |
On estime que les pénuries qui existent effectivement sont dues aux patients qui consultent des médecins sans raison véritable ou aux médecins qui prescrivent trop de médicaments. | UN | ويعتقد أن حالات النقص القائمة سببها المرضي الذين يزورون اﻷطباء دون دوافع معقولة أو اﻷطباء الذين يغالون في وصف اﻷدوية. |
les pénuries chroniques de vivres ont eu pour effet une grave sous-alimentation d'importantes couches de la population et des retards de croissance chez les enfants. | UN | وقد أدت حالات النقص المزمن في الأغذية إلى نقص خطير للتغذية في قطاعات واسعة من السكان وإلى إعاقة نمو الأطفال. |
Les changements climatiques et les pénuries d'eau sapent la production alimentaire et mettent en péril des vies. | UN | إن تغير المناخ والنقص في إمدادات المياه يقوضان إنتاج الأغذية، بل ويعرضان الأرواح للخطر. |
Ces activités présenteront de multiples avantages, contribueront à améliorer le bien-être des populations concernées et favoriseront le développement socioéconomique tout en réduisant de manière notable les risques environnementaux et les pénuries. | UN | والغرض المنشود هو تحقيق عدة فوائد تسهم في تحسين الرفاه البشري والتنمية الاجتماعية والاقتصادية بالحد في الوقت ذاته بشكل ملحوظ من مخاطر البيئة وندرة مواردها. |
Vu la tendance actuelle, les pénuries d'officiers et de sous-officiers devraient cesser d'ici la fin de 2012. | UN | ونظرا للتطور الحالي، يُتوقع سد أوجه النقص في أعداد الضباط وضباط الصف في أواخر عام 2012. |
En apportant rapidement l'aide alimentaire nécessaire et en mettant à profit les bonnes récoltes, il a été possible d'éviter les pénuries alimentaires et la famine généralisée. | UN | وأمكن عن طريق كفالة التدخل الغذائي في الوقت المناسب والاستفادة من المحاصيل الجيدة تلافي حدوث نقص حاد في الأغذية وتفادي انتشار الجوع. |
Elle pose la question de savoir si les politiques de redistribution des terres peuvent, dans certains cas, aggraver les pénuries alimentaires. | UN | وتساءلت عما إذا كانت سياسات توزيع الأراضي يمكن أن تؤدي، في بعض الأحيان، إلى تفاقم حالات العجز الغذائي. |
Les changements climatiques et les pénuries énergétiques et alimentaires deviennent des problèmes mondiaux de plus en plus graves. | UN | وإن تغير المناخ وحالات النقص في الطاقة وفي الأغذية ما فتئت تتحول إلى مسائل عالمية أكثر خطورة. |
Malgré les pénuries de blé qui frappent le Pakistan, nous fournissons à un prix préférentiel 50 000 tonnes de cette céréale à nos amis et voisins d'Afghanistan. | UN | وعلى الرغم من النقص في القمح في باكستان، نقدم 000 50 طن من ذلك الغذاء الأساسي بأسعار تفضيلية إلى أصدقائنا وجيراننا في أفغانستان. |
les pénuries, qui concernent essentiellement la disponibilité des véhicules blindés de transport de troupes, continuent d'entraver la bonne marche des opérations. | UN | ولا تزال العمليات تتأثر سلبا بأوجه النقص هذه التي تتعلق أساسا بصلاحية ناقلات الجند المدرعة. |
les pénuries et la hausse vertigineuse des prix ont fait augmenter le coût de la fourniture d'une assistance aux réfugiés et rapatriés et aux personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وأدى النقص في السلع اﻷساسية وارتفاع اﻷسعار الى تصاعد تكلفة تسليم المساعدة الى اللاجئين والعائدين والمشردين داخليا. |
les pénuries alimentaires et une démographie mondiale galopante nous éloignent chaque jour davantage de la réalisation du droit à une alimentation suffisante. | UN | كما أن حالات الندرة الغذائية باﻹضافة إلى التزايد السريع في عدد سكان العالم تُبعدنا يوماً فيوم عن إعمال الحق في غذاء كاف. |
L'instabilité des marchés de l'énergie et des produits primaires, les pénuries de denrées alimentaires à l'échelle planétaire et la raréfaction de l'eau ont, tout dernièrement, été éclipsées par une crise financière et économique dont les effets récessifs continuent de se faire sentir dans de nombreuses parties du monde. | UN | فعدم الاستقرار في أسواق الطاقة والسلع الأساسية، وحالات النقص العالمي في الأغذية، وشح المياه هي أمور قد حجبتها أزمة مالية واقتصادية ما زال يجري الإحساس بتأثيراتها الانكماشية في كثير من أنحاء العالم. |
50. La pauvreté touche toute la famille mais, du fait de la répartition des tâches et des responsabilités entre les sexes, les femmes, qui doivent gérer la consommation et la production des ménages quand les pénuries s'aggravent, en sont les principales victimes, surtout dans les familles rurales. | UN | ٥٠ - وفي حين أن الفقر يؤثر على اﻷسر المعيشية ككل، نظرا لتوزيع العمل والمسؤوليات عن رفاه اﻷسرة المعيشية على أساس اختلاف الجنسين، تتحمل المرأة قسطا غير متناسب من العبء، حيث تحاول إدارة دفة شؤون اﻷسرة المعيشية من حيث استهلاكها وحمايتها في ظل ظروف ازدياد شح الموارد. |
Le 28 février 2002, le Président, S. E. M. Bakili Muluzi, a déclaré que les pénuries alimentaires actuelles étaient une catastrophe nationale, et il a lancé in appel vigoureux à une aide d'urgence. | UN | وقد أعلن فخامة الرئيس، الدكتور باكيلي مولوزي، في 28 شباط/فبراير 2002 أن النقص الحالي في الأغذية يمثل كارثة وطنية، ووجه نداء وطنيا ملحا لتقديم المساعدة الطارئة، وهو النداء القائم حتى يومنا هذا. |