Pendant les périodes d'ajustement économique, les travailleurs ayant perdu leur emploi passent dans le secteur informel pour survivre. | UN | وخلال فترات التكيف الاقتصادي، يتجه العمال المستغنى عنهم إلى الاقتصاد غير النظامي من أجل العيش. |
La protection des droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance particulière dans les périodes d'ajustement structurel et pendant la transition vers l'économie de marché. | UN | فحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي والتحول الى الاقتصاد السوقي. |
Ses prêts ont pour but d'apporter un soutien temporaire de la balance des paiements pendant les périodes d'ajustement économique; ils sont donc essentiellement plus courts que les prêts en faveur du développement proprement dits et ne sont pas liés à un projet déterminé. | UN | فعمليات اﻹقراض التي يقوم بها تستهدف دعم ميزان المدفوعات بشكل مؤقت أثناء فترات التكيف الاقتصادي، وهي بالتالي أقصر أجلا من عمليات اﻹقراض اﻹنمائي في حد ذاته، كما أنها لا ترتبط بمشروع من المشاريع. |
Le Haut Commissaire ne cesse de souligner que la protection des droits culturels, sociaux et économiques est particulièrement importante dans les périodes d'ajustement structurel et de passage à l'économie de marché. | UN | ويؤكد المفوض السامي بصورة متواصلة على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة خلال فترات التكيف الهيكلي، وخلال عمليات الانتقال إلى اقتصادات السوق. |
Confrontés à des tendances telles que la globalisation croissante, l'intégration des marchés financiers globaux et la spéculation pendant les périodes d'ajustement national aux privatisations, les pays en développement sont devenus de plus en plus vulnérables. | UN | وفي غمرة اتجاهات تزايد العولمة وتكامل اﻷسواق المالية العالمية والمضاربات في فترات التكيف الوطني نحو الخصخصة، أصبحت البلدان النامية في موقف ضعيف على نحو متزايد. |
Le Haut Commissaire ne manque pas une occasion de souligner que la protection des droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance toute particulière pendant les périodes d'ajustement structurel et de passage à l'économie de marché. | UN | ويؤكد المفوض السامي بشكل مستمر على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة أثناء فترات التكيف الهيكلي وخلال فترات الانتقال إلى اقتصاد السوق. |
Même les pays à revenu élevé ont avantage à pouvoir faire appel aux institutions multilatérales pour les appréciations de projet et l'assistance technique, et à réduire les coûts de leurs emprunts en obtenant des crédits à l'exportation bénéficiant d'un soutien public, et bien évidemment des ressources du FMI, pendant les périodes d'ajustement. | UN | وحتى البلدان ذات الدخل اﻷعلى تجد مزايا في قدرتها على الاستفادة من تقييمات المشاريع والمساعدات التقنية المقدمة من المؤسسات المتعددة اﻷطراف، وكذلك في الحصول على القروض ذات التكلفة المنخفضة بالاستعانة بائتمانات التصدير المدعمة رسميا، ناهيك عن موارد صندوق النقد الدولي أثناء فترات التكيف. |
Vu la rareté des ressources publiques, en particulier dans les pays en développement et pendant les périodes d'ajustement économique et de crise, on la considère souvent comme plus souhaitable dans la mesure où elle est plus rentable et où elle permet plus sûrement de dispenser des services sociaux à ceux qui en ont le plus besoin sans que ceux qui n'en ont pas besoin n'en bénéficient beaucoup. | UN | وبالنظر إلى ندرة الموارد العامة، ولاسيما في البلدان النامية وإبان فترات التكيف الاقتصادي وأوقات الأزمات، فكثيرا ما يتراءى الاستهداف خيارا أفضل من حيث إنه أجدى تكلفة وإنه يزيد من احتمالات وصول الخدمات الاجتماعية لأشد المحتاجين إليها ويقلل إلى أدنى حد المتسرب منها إلى غير المحتاجين. |
c) Au cours des dernières décennies, notamment durant les périodes d’ajustement structurel, l’économie a remplacé la politique en tant que moyen par lequel une société choisit son modèle de développement. | UN | )ج( وفي العقود اﻷخيرة - وبخاصة خلال فترات التكيف الهيكلي - تمت الاستعاضة بالاقتصاد عن السياسة، بوصفها الوسيلة التي يقرر المجتمع عن طريقها نوع التنمية التي سيتوصل إليها. |
Les activités informelles avaient tendance à proliférer pendant les périodes d'ajustement économique, comme cela avait été le cas pendant les crises économiques en Amérique latine dans les années 80 et en Asie à la suite de la crise financière, lorsque entreprises privées et entreprises publiques avaient réduit leurs effectifs ou disparu et les travailleurs licenciés s'étaient tournés vers l'économie informelle. | UN | والأنشطة غير الرسمية تزدهر عادةً أثناء فترات التكيف الاقتصادي، على نحو ما كان عليه الوضع أثناء فترات الأزمة الاقتصادية في أمريكا اللاتينية في ثمانينات القرن الماضي، وفي آسيا بعد الأزمة المالية عندما تم تخفيض أعداد العاملين في الشركات الخاصة أو المقاولات العامة أو عندما تم إغلاقها، فعاد العاملون المسرحون إلى الاقتصاد غير الرسمي. |
Le FMI travaille déjà à l'élaboration d'un cadre qui permettrait de desserrer les contraintes qui pèsent sur l'investissement public par une meilleure spécification des objectifs budgétaires, pour que l'investissement public redevienne prioritaire et soit protégé, de façon adéquate, dans les périodes d'ajustement financier. | UN | ويعمل صندوق النقد الدولي بالفعل على طرح إطار للمساعدة على الحد من القيود التي يعانيها الاستثمار العام من خلال تحديد أفضل للأهداف المالية، بما يكفل إعطاء الاستثمار العام أولوية أعلى مع حمايته خلال فترات التكيف المالي(12). |
Restructuration économique et crise économique. Les faits montrent que le secteur informel se développe pendant les périodes d'ajustement ou de transition économique, comme cela s'est produit dans les pays de l'ex-Union des républiques socialistes soviétiques, et pendant les crises économiques, comme on l'a vu en Amérique latine et en Asie du Sud-Est au cours des années 90. | UN | 117- إعادة الهيكلة الاقتصادية والأزمة الاقتصادية - تشير الدلائل إلى أن الاقتصاد غير النظامي يتوسع خلال فترات التكيف الاقتصادي أو التحوُّل، وهو ما مرّت به بلدان اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق؛ وخلال الأزمات الاقتصادية، على النحو الذي شوهد في أمريكا اللاتينية وجنوب شرق آسيا خلال التسعينات. |