La description de la situation donnée par le Centre a confirmé que les Palestiniennes étaient victimes avant tout de leur propre société. | UN | وأضافت قائلة إن الوضع الذي وصفه المركز يؤكد أن النساء الفلسطينيات هن أولاً وقبل كل شيء ضحايا لمجتمعهن. |
Programme japonais de bourses universitaires pour les Palestiniennes du Liban | UN | برنامج منح اليابان الدراسية المقدمة إلى النساء الفلسطينيات للدراسات الجامعية العليا في لبنان |
La Commission doit donc s'employer sans relâche à éliminer la terreur que les Palestiniennes éprouvent dans leur cœur. | UN | ولذلك فإنه يجب أن تعمل اللجنة دون كَلل من أجل إزالة الرعب الذي تشعر به النساء الفلسطينيات في قلوبهن. |
La délégation palestinienne ne saurait trop insister sur la gravité des agressions et de la violence constantes subies par les Palestiniennes. | UN | ولا يمكن المغالاة في تأكيد قسوة العدوان والعنف الدائم الذي تعانيه المرأة الفلسطينية. |
les Palestiniennes pâtissent toujours d'un accès inégal au marché du travail et aux activités rémunératrices. | UN | فما برحت المرأة الفلسطينية تعاني من عدم تكافؤ فرص الوصول إلى سوق العمل والأنشطة المدرة للدخل. |
Cette situation empêche les Palestiniennes de contribuer à hauteur de leur potentiel à un développement économique et social durable du territoire palestinien occupé. | UN | وهذا يحول دون تحقيق المساهمة المحتملة للنساء الفلسطينيات في عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة للأرض الفلسطينية المحتلة. |
Inquiet de la dangereuse détérioration continue de la situation que les Palestiniennes connaissent dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et des graves conséquences de la poursuite des implantations illégales de colonies de peuplement israéliennes, ainsi que des difficultés économiques et autres que le bouclage et l'isolement fréquents du territoire occupé entraînent pour les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يسـاوره القلــق إزاء تدهور حالة المرأة الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، وإزاء العواقب الوخيمة لاستمرار أنشطة إقامة المستوطنات الإسرائيلية غير المشروعة، وقسوة الأحوال الاقتصادية والعواقب الأخرى الناجمة عن حالات الإغلاق والعزل المتكررة للأرض المحتلة، بالنسبة إلى حالة الفلسطينيات وأسرهن، |
Programme japonais de bourses universitaires pour les Palestiniennes du Liban | UN | برنامج منح اليابان الدراسية المقدمة إلى النساء الفلسطينيات للدراسات الجامعية العليا في لبنان |
les Palestiniennes subissent donc un taux de chômage élevé et leur participation au marché du travail est très faible, même par rapport aux indicateurs relatifs à la région. | UN | ولذلك فإن معدّلات البطالة تبلغ مستويات أعلى في صفوف النساء الفلسطينيات اللواتي تُعد مشاركتهن في سوق العمل متدنية جداً حتى مقارنة بالمستويات الإقليمية. |
:: Les forces d'occupation israéliennes continuent d'attiser les tensions à la mosquée d'Al-Aqsa en empêchant les Palestiniennes d'entrer dans ce lieu saint, à moins qu'elles ne leur remettent leur carte d'identité, au risque de se les voir confisquer. | UN | :: ما فتئت قوات الاحتلال الإسرائيلية تزيد من حدة التوتر في المسجد الأقصى، عبر تقييد وصول النساء الفلسطينيات إلى المكان المقدس وجعل دخولهن إليه مشروطا بتسليم بطاقات الهوية إلى القوات القائمة بالاحتلال، الأمر الذي ينطوي على مخاطرة بمصادرة هذه البطاقات. |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يشدد على أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية - الاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Le Centre de nouvelles ONU a continué de donner des informations sur l'évolution de la situation dans les territoires occupés et ses conséquences pour les Palestiniennes. | UN | وواصل مركز أنباء الأمم المتحدة تغطيته للتطورات المتصلة بالحالة في الأراضي المحتلة وتأثيرها على المرأة الفلسطينية. |
les Palestiniennes connaissent des conditions de vie difficiles et uniques. | UN | وإن الأحوال التي تواجه المرأة الفلسطينية صعبة وفريدة في نوعها. |
les Palestiniennes se sont mises à contester l'hypothèse initiale qui était la leur selon laquelle elles obtiendraient automatiquement la reconnaissance de leurs droits, avec l'accession à l'indépendance. | UN | وأصبحت المرأة الفلسطينية تتساءل كثيرا حول صحة الافتراض الذي كان يساورها منذ البداية وهو أن اكتساب حقوقها سيتم بشكل قانوني وتلقائي مع الحصول على الاستقلال الوطني. |
Après la signature de la Déclaration de principes, cette initiative a pris une importance accrue étant donné que les Palestiniennes redoublaient d'efforts en vue de participer de façon équitable à l'élaboration des structures étatiques et juridiques. | UN | وبعد التوقيع على إعلان المبادئ، زادت أهمية هذه المبادرة، فقد ضاعفت المرأة الفلسطينية جهودها للتأكد من الاضطلاع بدور متكافئ، في صياغة هياكل الدولة والهياكل القانونية. |
Aussi, les organismes du système des Nations Unies continueront-ils à aider les Palestiniennes afin qu'elles soient mieux à même de participer pleinement et sur un pied d'égalité au processus de paix et à l'édification et à l'essor de la société palestinienne. | UN | وسوف تواصل مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، واضعة هذا الهدف نصب عينيها، مساعدة المرأة الفلسطينية في زيادة قدراتها على المشاركة بصورة كاملة ومتساوية في عملية السلام وبناء وتطوير المجتمع الفلسطيني. |
les Palestiniennes continuent de subir différents types de violence, notamment ceux qui ont trait à la poursuite de l'occupation israélienne et aux tensions entre factions, mais aussi la violence domestique, les crimes dits d'honneur et la traite des êtres humains. | UN | 23 - وما زالت المرأة الفلسطينية تتعرض لمختلف أشكال العنف، بما في ذلك ما يتصل فيها باستمرار الاحتلال الإسرائيلي والتوترات بين الفصائل، فضلا عن العنف العائلي، وما يسمى القتل " من أجل الشرف " والاتجار. |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، للتخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة للنساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Inquiet de la situation difficile à laquelle les femmes palestiniennes continuent d’être confrontées dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et par les graves conséquences de la poursuite des implantations illégales de colonies de peuplement israéliennes, ainsi que par les difficultés économiques et autres que le bouclage et l’isolement fréquents du territoire occupé entraînent pour les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء استمرار صعوبة حالة المرأة الفلسطينية في اﻷرض الفلسطينيــة المحتلة بما فيها القدس، وإزاء العواقب الوخيمة لاستمرار أنشطة إقامة المستوطنات اﻹسرائيلية غير المشروعة، وقسوة اﻷحوال الاقتصادية والعواقب اﻷخرى الناجمة عن حالات اﻹغلاق والعزل المتكررة لﻷرض المحتلة، بالنسبة إلى حالة الفلسطينيات وأسرهن، |
En outre, le Centre de recherche et de documentation sur les Palestiniennes de l'UNESCO a publié une étude documentaire intitulée < < Rôles dévolus aux femmes palestiniennes dans les années 30 et 40 : la participation politique des femmes palestiniennes > > ; les deux éditions ont été lancées le 12 octobre 2006. | UN | وإضافة إلى ذلك نشر مركز البحوث والوثائق المعني بالمرأة الفلسطينية التابع لليونسكو دراسة وثائقية عنوانها " الأدوار المختلفة للمرأة الفلسطينية خلال عقدي الثلاثينات والأربعينات: المشاركة السياسية للمرأة الفلسطينية " . وصدرت الدراسة بطبعتيها في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
À cette fin, le Centre énonce des programmes et des projets propices à l'élaboration d'un programme clair concernant les Palestiniennes, dont le mandat s'inspire des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، يقوم المركز بوضع برامج ومشاريع تساعد على بلورة جدول أعمال واضح للمرأة الفلسطينية تستمد مقاصده من المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
De plus, les Palestiniennes en prison auraient été soumises à la torture ou à des traitements inhumains et dégradants (A/59/256, par. 6). | UN | وإضافة إلى ذلك، ورد ما يفيد أن السجينات الفلسطينيات يتعرضن للتعذيب أو للمعاملة اللاإنسانية أو المهينة (A/59/256، الفقرة 6). |